规范旅游景点公示语英文翻译,助力打造常州崭新国际形象

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l398655579
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 旅游产业在经济发展中占有举足轻重的地位,在调研常州主要旅游景点公示语英文翻译的基础上,对如何进一步改进常州主要旅游景点的公示语英文翻译提出意见和建议,以期进一步增强常州旅游对外国游客的吸引力,打造常州国家化形象。
  關键词: 常州 旅游公示语 英语翻译
  旅游业在中国经济发展中的作用逐渐增强,随着中国和世界交往的增多,越来越多的外国游客来到中国旅游、观光,作为世界通用语言之一的旅游景区的公示语英语翻译愈发重要。但是由于各种原因,中国一些旅游景点的公示语英文翻译存在一些问题和错误,这不仅让一些外国游客对这些翻译大摇其头,更阻碍中国旅游业的进一步发展,国内的一些报纸、杂志和网络也不时报道由于景点公示语翻译不到位而导致的一些问题。
  常州作为长三角地区的主要旅游目的地之一,旅游业在常州经济发展中起着越来越重要的作用。常州主要旅游景点公示语的英文翻译对于外国游客在常州的旅游起重要作用,常州主要旅游景点的公示语英文翻译的规范对于打造常州国际形象具有非常重要的意义。通过对常州主要旅游景区的公示语英文翻译调研,在查阅大量文献资料的基础上,对常州旅游公示语英文翻译存在的问题分类,并对如何进一步改进常州主要旅游景点的公示语英文翻译提出对策。
  一、常州主要旅游景点公示语英文翻译存在问题
  调查发现,常州大多数旅游景区的公示语英文翻译比较规范,按照江苏省制定并颁布的《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》和国家制定的相关文件进行翻译。但在调查中我们发现了一些问题:
  1.公示语英文翻译出现单词拼写错误。
  调查发现,常州一些旅游景点的公示语英文翻译英文单词拼写出错的现象比较普遍,如有的景区把英文的“请”“please”翻译成了“pleace”,一个单词之差,但是差之毫厘,谬以千里,这样的翻译会让外国游客困惑不解。
  再如“禁止吸烟”的英文翻译“No Smoking”,相信很多人耳熟能详,但是有的景区公示语竟然翻译成了“No Somoking”,实在让人觉得莫名其妙,不知所云。
  类似的错误我们在调查中发现还有一些,主要原因是因为相关标牌制作单位没有对标牌的英文翻译进行审核,景区在接收这些标牌时也没有进行认真的核对,从而出现不应该有的错误。
  2.部分公示语英文翻译语法错误明显。
  公示语翻译一般采用祈使句,在英文翻译上一般采用一般现在时。但是调查发现,部分公示语的翻译存在明显的语法错误,比如说某一景点在提醒游客当心台阶“小心地滑”时翻译成了“Minds Your Step”,译文中minds明显不符合英文的语法规则。英文的祈使句一般用动词原形,不会采用第三人称单数的形式。
  在对景点介绍的翻译中,存在一些明显的语法错误,比如句子的主语明明是“我们”(we),后面的谓语动词却用了第三人称单数谓语的形式;有的主语是第三人称,但是谓语动词却没有进行相应的变化。虽然这些错误不会影响外国游客对相关内容的理解,但是会给外国游客留下非常不好的印象,不利于常州国际形象的提升。
  3.部分关键公示语英文翻译缺失。
  调查发现,一些景点的关键公示语缺少英文翻译,只用汉语表示,这给外国游客的旅游带来极大的不便,对外国游客来说,他所关心的除了景点的介绍,更为重要的是景点的开放、关闭时间,下一次开放时间间隔多久,以便于安排行程。关键信息的缺少,会让外国游客无所适从。
  除此之外,景区公示语英文翻译还存在一些诸如中式英语、英语字母的大小写不统一、部分词汇同一景点翻译不一致等问题。
  二、常州主要旅游景点公示语英文翻译存在的问题分析
  常州主要旅游景点公示语英文翻译存在问题有多方面的原因:
  1.旅游景点的公示语英文翻译缺少统一的监管,致使各旅游景点各行其是。
  调查发现,市里缺少对各个旅游景点公示语翻译监管的部门和机构,很多景点根据实际需要自己通过招标或者个人联系进行相关标牌的制作,没有形成良好的制度和规范的流程。
  2.旅游景点的标牌制作单位没有准入机制,各类广告公司、标牌制作公司鱼龙混杂。
  调查发现,各旅游景点对公示语的英文翻译并没有统一的规划、管理部门,而是由各个景点的相关部门对外联系通过广告公司进行景点公示语标牌的制作。相关广告公司的差别很大,有的广告公司比较正规;有些广告公司规模较小,公司的实力一般,让资质很低的公司对英文翻译负责,恐怕不是很现实。
  3.部分景区对制作标牌的验收工作不严。
  在标牌运到景区后,部分景区对标牌的验收不严或者流于形式,致使部分存在较大问题的标牌没有及时查出。另外,也存在部分景区工作人员外语水平不是非常高,遇到问题难以把握的现实问题。
  三、常州主要旅游景点公示语英文翻译存在的问题的解决办法
  针对常州旅游景区公示语英文翻译存在的问题,建议进一步规范公示语英文翻译,为打造常州崭新国际形象做贡献。
  1.成立专门组织,监管公示语外语翻译。
  公示语的翻译对外国游客非常重要,对打造常州开放的国际形象也很重要,相关部门要从全局的角度来认识和对待这一问题,成立专门的管理组织或者机构,加强对公示语外语翻译的监管力度,通过聘请专兼职的外语翻译审核人员对相关的公示语外语翻译进行把关,从而使公示语外文翻译有章可循,杜绝各类错误的产生。
  2.建立旅游景点标牌制作准入机制。
  对于承接旅游景点标牌制作的企业,建议由旅游管理部门制定相应的规章制度,对企业准入设立门槛,对承接类似业务的企业的资质、注册资金、公司规模等制定相关的标准。建立旅游景点标牌制作黑名单制度,对于在承接景区标牌制作出现严重问题的企业加入黑名单,使其不得进行业务的承接,让企业提高责任意识。
  3.加强旅游景区从业人员的外语培训。
  打铁还要自身硬,为了进一步提高景区的管理水平,规范和进一步改进景区的外文公示语翻译,建议旅游管理部门进一步加强对景区相关专业人员的外语培训,以及公示语翻译规范的学习,让景区的工作人员具备较高的外语水平和丰富的翻译知识,从而为景区服务质量的提升和公示语翻译的规范提供保障。
  基金项目:本文为常州信息职业技术学院2016年大学生实践创新训练计划项目“常州旅游景区英文翻译调研”的部分研究成果。
其他文献
摘 要: 狄更斯是十九世纪英国最伟大的现实主义作家,他以揭露和批判等手法描绘了包罗万象的社会图景贯彻惩恶扬善的人道主义精神,塑造出众多令人难忘的人物形象。其半自传体式的代表作《大卫科波菲尔》堪称文学巨著,揭露了资产阶级对劳动人民的剥削,司法界的黑暗腐败和议会对人民的欺压,其中不乏各式各样的女性人物,她们各个形象独特鲜明,但又有相似之处。同中有异,异中有同。  关键词: 狄更斯 《大卫·科波菲尔》
期刊
摘 要: 《菊花》是美国作家约翰·斯坦贝克的代表作,描述了20世纪30年代美国农村妇女的生活状态和心理状态。本文着重阐析了小说主人公伊莉莎·阿兰及其种植的菊花的共同之处,旨在更深刻地理解菊花隐含的象征意义。  关键词: 菊花 伊莉莎 象征意义  约翰·斯坦贝克(John Steinbeck,1902-1968)作为1962年诺贝尔文学奖得主,是在美国20世纪30年代严重的经济危机背景下诞生的重要小
期刊
童话,是一类具有特殊审美价值的虚幻故事,它以拟人、夸张、象征为其主要表现手法,以幻想为其艺术形态,用浅显、活泼、简洁和富有童趣的语言,表现神奇曲折、生动有趣、形象鲜明的故事情节,反映社会生活与现象。让儿童在故事里的真、善、美中受到感染和熏陶,从故事里的假、恶、丑中得到教育与启迪。童话深受儿童的喜爱,是小学语文课程的重要教学内容。然而,我们在处理童话教材中,却存在许多教学误区:  误区一:在教学时不
期刊
摘 要: 文学翻译是一门美感艺术。本文主要从文学翻译中的语言美感出发,从词汇、声韵和修辞三点分别解析文学翻译别于非文学翻译的艺术美感,在体会语言美感的同时,详述译者对各个翻译策略的选择,从而加深对文学翻译的理解。  关键词: 文学翻译 语言美 词汇美 声韵美 修辞美  1.引言  文学翻译以严复提出的“信达雅”理论描述最为贴切,其区别于非文学翻译的地方就在“雅”字上。我国翻译界对文学翻译的界定,在
期刊