论文部分内容阅读
引言译者在译介中国文学时,更倾向于选择什么样的作品?在翻译的过程中,又希望能实现文学作品的哪些价值?在探讨这些问题之前,让我们先廓清一下“价值”这一概念。按照价值哲学的观点,价值就是指“客体与主体需要的关系,即客体满足人的需要的关系。”a可见,人是价值评价中至关重要的因素,缺少了对人的需要的关注,译作的形式再特别,表达再清晰,叙述再生动,都很难吸引读者群体的关注,也难以实现经由译介展现民族特色、传播本国文化的目的。可以说,
Introduction In the process of translating and introducing Chinese literature, the translators tend to choose what kind of works, and in the process of translating, what value do they expect to achieve in literary works? Before discussing these issues, let us first clarify the value of “This concept. According to the philosophy of value, value refers to the relationship between the ”object and the subject, that is, the relationship between the object and the human needs." A It can be seen that human being is a crucial factor in the evaluation of value, Concerned, the form of translation is special, the expression is clearer, the narrative activity is very difficult to attract the attention of readers, but also difficult to achieve through the translation and presentation of national characteristics, the purpose of disseminating their own culture. It can be said,