论文部分内容阅读
【摘要】科学技术的不断发展促进了新媒体的快速发展,在当前新媒体给人们的生活带来了巨大的影响,在新媒体内容中新闻资讯是重要构成部分,积极的发挥着传递信息的功能,因此新媒体时代新闻资讯汉蒙翻译工作,成为当前专家学者研究的重点问题。笔者通过探究新媒体时代新闻资讯汉蒙翻译的策略以及主要特点,认为在汉蒙翻译过程中,相关的汉蒙翻译工作人员应当提高当前的效率,充分展示新媒体爆发力强、快速等诸多优点,此外应当根据相关观众的喜好以及接受程度,以观众的爱好为导向,最后要不断优化当前的语言表达形式,使得翻译更加接地气,让民群众喜闻乐见。
【关键词】新媒体;新闻资讯;汉蒙翻译研究;汉蒙翻译策略
【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)13-119-03
【本文著录格式】呼尔查.新媒体时代新闻资讯汉蒙翻译的特点及策略探究[J].中国民族博览,2021,07(13):119-121.
伴随着互联网计算机技术的不断发展,我国网民的数量不断增加,根据腾讯企鹅智库的研究报告,中国网民每日频繁使用手机浏览消息,其中新闻资讯与各类阅读占据上网时间的百分之二十九,平均每天浏览阅读一个小时。当代信息传播速度非常快,微博、新闻、qq、微信等软件经常推送国内外大事或者新鲜事,新闻媒体信息对网民是刚需消费,网友在网络冲浪的过程中了解更多的事件,在了解事件的过程中更为客观地认识中国的发展,毕竟这是一个信息交融的时代,世界也在不断重新认识中国这位“新晋巨星”。因此,我们要对新闻资讯的汉蒙翻译进行研究分析,结合新时代、新背景、新要求,对汉蒙翻译的发展和推广提出切实有效的建议。
一、新闻资讯汉蒙翻译特点
新闻资讯是最常见的一种信息传播方式,简短、明了,其最大的特色就是六要素(时间、地点、人物、起因、经过、结果),新闻资讯能够及时传播信息,记录社会发生的事件,新闻资讯的演变也见证了社会、时代的发展。一般来说,新闻资讯的撰写主要包含以下几个部分:标题、主题、导语、背景、结语,其中最为重要的是标题和导语。但是新闻的背景也非常重要,好的背景是整个新闻资讯的相关辅助部分,不论是中文新闻资讯还是蒙文新闻资讯。有其独特的写作风格和语言,蒙文新闻之前的特点主要有以下两个,第1句句式和语法特点而言,蒙文新闻资讯给人的感觉较为真实,但是由于蒙文的篇幅较为有限,在咨讯中常常含有介词短语、同位语单词短语以及插入语等扩展简单卷,在这由于蒙文在使用过程中非常重视客观性和真实性,与中文相比,蒙文更喜欢运用论据。不仅仅是句式和语法有所不同,在词汇的选择和运用上,蒙文比中文更为简单,语言风格简短、明了,常用缩略词、专有名词和外来词等。中文新闻资讯的特点主要体现在以下两个方面:首先,中文更加注重语句的通顺性和文段的逻辑性,中文新闻资讯中短句较为常见,连接词较少。其次,汉语文化博大精深,内涵丰富,在新闻资讯中常常用固定搭配、四字成语,在语法上强调真实性和严谨性,常常使用被动句等句式。国内外相关专家学者研究发现,当代翻译人才当中,蒙汉互译人才较为稀缺,高校中学习蒙语的学生较少,就业时从事蒙汉翻译的更少。实际上,在很多重大会议上,蒙汉双语翻译在交涉互动中发挥了重要的作用,有少部分人认为可有可无,有極少部分人认定没有学习蒙语的必要。据统计,翻译职位中很少有专职蒙汉翻译岗位,一般都会委托高校老师进行翻译,当前的招聘难以满足翻译人才的需求,这就造成了就业难,导致选择相关专业的人更少,即使调剂到该专业也会选择学习双学位,所以人才的匮乏情况日益严重。
当前高层翻译人才呈现出多元化的发展趋势,人才不能单纯依靠蒙语翻译技巧来就业,目前就业趋势呈现出多元化和复杂化,就业单位对人才的要求越来越高,更希望招聘到复合型的人才,通过笔者的调查研究,发现当前蒙汉双语翻译中存在的最大的弱点是缺乏其他学科知识,在学习蒙语的过程中往往会忽略其他专业技术的学习,在就业之后问题解决能力欠缺,只关注文本知识远远不够,单位组织的培训活动,按时到场的人数不到三成。单位培训的内容以翻译技巧为主,贯穿企业文化知识,对跨学科知识和沟通协调能力都做了要求和强调。力争单位的翻译人员不仅仅会文字转换,而且能够帮助单位在业务交涉过程中进行积极的协调沟通,能够利用语言优势来实现利益最大化。
要注意的是,在新闻资讯的写作上,不同的时代、不同的语言都会导致新闻有不同的写作风格,所以在进行蒙汉翻译时,不能仅仅将意思翻译过来,还要注意联系时代和背景,掌握一些翻译的策略。汉蒙翻译时要注意,蒙文的语句通常为现在时的简单句,要注意被动句的翻译,灵活地使用缩略词、专用名词、小词以及新词等。在蒙文翻译成汉语时,要避免连接词,尽量不用复杂地长难句,将文本精简压缩,多用四字成语,让整个译文短小精悍,富有内涵。在翻译时,也要注意句式地转换,避免出现偷换主语等问题。新媒体时代的飞速发展,让新闻资讯中的汉蒙翻译呈现出新的特点,新媒体时代下的信息碎片化特点较为明显,信息传播快,具有及时性、灵活性和爆发性,这要求新闻汉蒙翻译要具有更高的爆发力。智能时代不再是纸质通讯的天下,人手一部手机,人人都是网民,新闻资讯行业也推动了不少产业链的发展,用户时代下,受众性成为新追求和新标准。相关专家学者提出,受众就相当于消费者挑选餐厅,口味好的餐厅便会受到群众的喜爱,受众性便多,那么传播者便是厨师。由此看来,受众在各行各业都存在,有的时候较为抽象、模糊,有的时候具体、可感。新闻资讯行业也是如此,新闻撰写必须考虑网民的喜好和关注点,很多新闻在网络热词、大标题上做文章,增加了报道的亲切感和新颖感,吸引用户的注意力,以此来扩大阅读量,积累用户粉丝。
二、新媒体时代的新闻资讯汉蒙翻译策略
新媒体时代,新闻资讯传播更快,形式更灵活,新闻在传播过程中爆发力更强,所以在进行蒙汉翻译时,要利用翻译技巧提高汉蒙翻译效率,加快汉蒙翻译速度,多关注用户的喜好和当代潮流,让新闻资讯重点突出,更具有趣味性,提升用户的阅览体验,必要时借助网络用词,新型社会以及热词,不断优化当前的译文语言,使整个译文更加生动有趣。 (一)加快汉蒙翻译速度,提高汉蒙翻译效率
在当前时代,新闻资讯汉蒙翻译工作人员在保证质量的前提下,应当有效的提高当前的汉蒙翻译效率,这就考验翻译人员的翻译技巧以及语言基础,只有精通蒙语语言技巧并且具备扎实的汉语言文化基础,才能进一步强化蒙汉翻译既能。翻译人员要增强自身基础知识,加强对国内外主流媒体的学习,与新媒体时代的新闻媒体,与非新媒体时代的新闻资讯汉蒙翻译一样,新媒体时代的新闻资讯翻译有理解和表达这两个过程,翻译人员首先要理解源语言的意思,然后再用目的语言翻译转达,所以翻译人员要增大阅读量,提升自己的理解能力,积累词汇,提高自己的表达能力。
(二)以新闻资讯受众为导向
新媒体行业的发展让整个行业处于用户时代,媒体人撰稿时就要具备相关的思维,努力做到在阐述事实的基础上提取亮点,吸引用户的注意力,根据语言特色完善新闻内容,更好地传播信息,让用户获得更好地阅览体验。
目前来看,翻译内容同质化的现象是非常严重的,这对翻译者来说也是一个巨大的挑战,这就应该对形式进行创新,在形式多样性上进行创新,进行补充和变换不同的角度进行播放,深入了解地区的社会生活,了解本民族的风俗习惯、饮食习惯、人文主义、学习一些当地的词汇,只有熟悉这些内容才能够翻譯出让观众满意的作品,因此我们应该加以创新,在原稿的内容上有所创新,真正的从人民群众出发,了解本民族的爱好需求,吸引受众的兴趣,一个优秀的翻译工作者不会把翻译规规矩矩的翻译出来,而是灵活灵现的对内容和形式进行创新。
(三)优化译文语言
新媒体时代,信息种类多,用户的选择也很多,人们不再是一味地接受,而是主动寻找自己想看的新闻,所以如果新闻不能在浏览的第一眼吸引到用户,那么这条新闻就会被直接略过,对新媒体来说,抓住用户眼球才是生存之道。因此,他们在新媒体平台上报道新闻信息时,特别注重报道的亲和力和趣味性,体现在新词汇、网络语言、热词等的广泛运用上。在汉蒙翻译新闻信息时,译者应不断优化译语,使译文生动有趣。在新媒体时代这个大背景下,新闻资讯汉蒙翻译者要学会优化译文的语言,那么怎么样才能够优化译文语言呢?在翻译的过程中,语言是非常重要的,语言是翻译的灵魂所在,这就要求翻译者要不断的提高自身的专业能力,我们可以知道工作者要对语言进行整合,简练,那么如何可以判断一个翻译者能力呢?就是通过他的语言文字表达出来,通过努力的学习来提高自身的专业水平,掌握一定的知识,从基本的语音、语法再到写作、翻译这些过程都应该反复的练习,另外,翻译工作者还应该多读书,来扩充自己的知识储备,不断积累一些经验,避免在翻译过程中出现问题,丰富自己的词汇量,这本身就是一个积累的过程,从量变到质变的过程,用自己丰富的词汇量来丰富自己的文采,在翻译工作中准确流畅的来进行语言的转换,词汇量是提高翻译质量和水平的重要基础,因此,通过努力学习这些知识对翻译工作有非常大的推动作用。
(四)掌握一定的技巧和方法
掌握一定的做事方法和技巧都会让你成功一半,翻译也是这样,翻译看起来语言无味,大多数人认为翻译工作者就是把每一句话用另一种语言描述出来就可以了,这是不正确的,翻译工作也需要一定的技巧和方法,通过掌握这些可以让译文更加的准确和出彩,不同语言之间的语序和表达方式都是不同的,这就需要翻译工作者熟悉这些规则,灵活的运用这些方法,例如说,在翻译的过程中可以用直译法、解释性的翻译方法等,通过这些方法可以使原文的表达更加出彩,如果只是拘泥于原文,一词一句的进行翻译,会让整个原文空洞,没有什么情感色彩。翻译不光是进行语句的翻译,更是其中内涵的表达,一个优秀的翻译工作者,一定是在掌握翻译方法和技巧的基础上对其内容进行更深层次的理解,然后发展出民族群众所喜欢的作品,这才是一个优秀的工作者所具备的一个特征,通过这种方式来提高翻译的效率和质量水平,更有利于翻译水平的提高。
(五)建立健全新名词翻译机制,加强翻译者之间的交流
在新闻资讯汉蒙翻译的过程中,会遇到很多的专业术语和名词术语,由于每个工作者自身的专业水平以及对一些名词的理解程度不同,会导致翻译的意思有所误差,而这些术语在翻译的过程中一定要做到准确无误,针对这个问题和现象,应该建立健全新名词翻译机制,帮助更多的工作者来解决这些问题,加强翻译者之间的交流和合作,将汉蒙两语翻译的更加规范化和准确化,翻译工作者在翻译的过程中遇到困难时,应该向其他人寻求帮助以及友好的交流和合作,俗话说,三人行,必有我师,特别是在翻译这个领域中,通过将自己的见解翻译出来,就是相互学习、相互进步的一个过程,只有优秀的翻译者才能够翻译出有灵魂的作品,这就要求工作者提高汉蒙翻译的质量,尽量的口语化,能够让人通俗易懂,这才是翻译的真正目的,因此,要加强对翻译者的专业能力培养,培养他们的责任意识,帮助他们树立求真务实的工作态度,加强翻译者的思维能力,在翻译的过程中尽量的口语化,尤其对那些文化素质比较低的人来说只要遵循通俗简单易懂的原则进行翻译就可以了,在汉蒙翻译的过程中,一定要保证翻译的正确性和无误性,对汉蒙翻译者来说,要对原文有足够透彻的理解,能够把握新闻的实质和内涵,这也是完成翻译工作的重要前提条件,这个道理每个翻译者都会懂,可是在翻译的过程中很容易忽略这个问题,忠实于原文也是最重要的要求,在翻译的过程中注入一些情感,而这些情感不能带有主观的意识,要从客观事实出发,这样不仅能够促进两个民族之间的文化交流,而且能够提高翻译的质量。众所周知,新闻是实时性的,这就要求新闻翻译者要及时的了解新闻,关注新鲜的事情,另外,在翻译的过程中,表达能力也是非常重要的,表达能力是一个翻译者能否成功的重要因素,这样汉蒙两个民族之间的交流就可以变得更加容易。
三、结语
进入21世纪,伴随着我国经济社会的不断发展,互联网信息技术、计算机技术不断发展,新媒体在我国得到了日益广泛的应用,以不可阻挡之势进入人民群众的生活。在新媒体时代,新闻资讯发挥着重要的变化,主要体现在传播速度不断加快,传播广度不断拓展,广大人民群众已经从传统的单一被灌输这些内容,转化为主动获取新闻,只有吸引用户的注意力并根据用户的阅览反馈不断完善,才能积累固定粉丝。现在很多媒体人也懂得关注潮流趋势,学会利用网络热词或者一些句梗来吸引注意力,但是很多网络词汇不适合新闻,那就需要媒体人在此基础上进行改换、创新,提高自身的审美水平和文化修养,最后在汉蒙翻译过程中,相关的汉蒙翻译工作人员应当对译文语言进行不断的优化,使译文更加的接地气和生动,从而能够获得广大受众的支持。
参考文献:
[1]杨才铭.汉蒙翻译基础[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1991.
[2]唐吉思.蒙汉翻译教程[M].北京:民族出版社,2004.
[3]陈秀珠.试探汉语象形词的翻译[J].蒙古语文,1991(5).
[4]格仁其木格.浅谈翻译思维[J].蒙古学研究,1983(3).
[5]胡雅婷,辛红娟接受理论视阈下财经新闻的翻译研究——以《经济学人》财经板块新闻翻译为例[J]. 传播与版权,2020(9):128-131.
作者简介:呼尔查(1988-),女,蒙古族,青海德令哈人,硕士研究生,少语翻译,研究方向为新闻稿件少语翻译。
【关键词】新媒体;新闻资讯;汉蒙翻译研究;汉蒙翻译策略
【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)13-119-03
【本文著录格式】呼尔查.新媒体时代新闻资讯汉蒙翻译的特点及策略探究[J].中国民族博览,2021,07(13):119-121.
伴随着互联网计算机技术的不断发展,我国网民的数量不断增加,根据腾讯企鹅智库的研究报告,中国网民每日频繁使用手机浏览消息,其中新闻资讯与各类阅读占据上网时间的百分之二十九,平均每天浏览阅读一个小时。当代信息传播速度非常快,微博、新闻、qq、微信等软件经常推送国内外大事或者新鲜事,新闻媒体信息对网民是刚需消费,网友在网络冲浪的过程中了解更多的事件,在了解事件的过程中更为客观地认识中国的发展,毕竟这是一个信息交融的时代,世界也在不断重新认识中国这位“新晋巨星”。因此,我们要对新闻资讯的汉蒙翻译进行研究分析,结合新时代、新背景、新要求,对汉蒙翻译的发展和推广提出切实有效的建议。
一、新闻资讯汉蒙翻译特点
新闻资讯是最常见的一种信息传播方式,简短、明了,其最大的特色就是六要素(时间、地点、人物、起因、经过、结果),新闻资讯能够及时传播信息,记录社会发生的事件,新闻资讯的演变也见证了社会、时代的发展。一般来说,新闻资讯的撰写主要包含以下几个部分:标题、主题、导语、背景、结语,其中最为重要的是标题和导语。但是新闻的背景也非常重要,好的背景是整个新闻资讯的相关辅助部分,不论是中文新闻资讯还是蒙文新闻资讯。有其独特的写作风格和语言,蒙文新闻之前的特点主要有以下两个,第1句句式和语法特点而言,蒙文新闻资讯给人的感觉较为真实,但是由于蒙文的篇幅较为有限,在咨讯中常常含有介词短语、同位语单词短语以及插入语等扩展简单卷,在这由于蒙文在使用过程中非常重视客观性和真实性,与中文相比,蒙文更喜欢运用论据。不仅仅是句式和语法有所不同,在词汇的选择和运用上,蒙文比中文更为简单,语言风格简短、明了,常用缩略词、专有名词和外来词等。中文新闻资讯的特点主要体现在以下两个方面:首先,中文更加注重语句的通顺性和文段的逻辑性,中文新闻资讯中短句较为常见,连接词较少。其次,汉语文化博大精深,内涵丰富,在新闻资讯中常常用固定搭配、四字成语,在语法上强调真实性和严谨性,常常使用被动句等句式。国内外相关专家学者研究发现,当代翻译人才当中,蒙汉互译人才较为稀缺,高校中学习蒙语的学生较少,就业时从事蒙汉翻译的更少。实际上,在很多重大会议上,蒙汉双语翻译在交涉互动中发挥了重要的作用,有少部分人认为可有可无,有極少部分人认定没有学习蒙语的必要。据统计,翻译职位中很少有专职蒙汉翻译岗位,一般都会委托高校老师进行翻译,当前的招聘难以满足翻译人才的需求,这就造成了就业难,导致选择相关专业的人更少,即使调剂到该专业也会选择学习双学位,所以人才的匮乏情况日益严重。
当前高层翻译人才呈现出多元化的发展趋势,人才不能单纯依靠蒙语翻译技巧来就业,目前就业趋势呈现出多元化和复杂化,就业单位对人才的要求越来越高,更希望招聘到复合型的人才,通过笔者的调查研究,发现当前蒙汉双语翻译中存在的最大的弱点是缺乏其他学科知识,在学习蒙语的过程中往往会忽略其他专业技术的学习,在就业之后问题解决能力欠缺,只关注文本知识远远不够,单位组织的培训活动,按时到场的人数不到三成。单位培训的内容以翻译技巧为主,贯穿企业文化知识,对跨学科知识和沟通协调能力都做了要求和强调。力争单位的翻译人员不仅仅会文字转换,而且能够帮助单位在业务交涉过程中进行积极的协调沟通,能够利用语言优势来实现利益最大化。
要注意的是,在新闻资讯的写作上,不同的时代、不同的语言都会导致新闻有不同的写作风格,所以在进行蒙汉翻译时,不能仅仅将意思翻译过来,还要注意联系时代和背景,掌握一些翻译的策略。汉蒙翻译时要注意,蒙文的语句通常为现在时的简单句,要注意被动句的翻译,灵活地使用缩略词、专用名词、小词以及新词等。在蒙文翻译成汉语时,要避免连接词,尽量不用复杂地长难句,将文本精简压缩,多用四字成语,让整个译文短小精悍,富有内涵。在翻译时,也要注意句式地转换,避免出现偷换主语等问题。新媒体时代的飞速发展,让新闻资讯中的汉蒙翻译呈现出新的特点,新媒体时代下的信息碎片化特点较为明显,信息传播快,具有及时性、灵活性和爆发性,这要求新闻汉蒙翻译要具有更高的爆发力。智能时代不再是纸质通讯的天下,人手一部手机,人人都是网民,新闻资讯行业也推动了不少产业链的发展,用户时代下,受众性成为新追求和新标准。相关专家学者提出,受众就相当于消费者挑选餐厅,口味好的餐厅便会受到群众的喜爱,受众性便多,那么传播者便是厨师。由此看来,受众在各行各业都存在,有的时候较为抽象、模糊,有的时候具体、可感。新闻资讯行业也是如此,新闻撰写必须考虑网民的喜好和关注点,很多新闻在网络热词、大标题上做文章,增加了报道的亲切感和新颖感,吸引用户的注意力,以此来扩大阅读量,积累用户粉丝。
二、新媒体时代的新闻资讯汉蒙翻译策略
新媒体时代,新闻资讯传播更快,形式更灵活,新闻在传播过程中爆发力更强,所以在进行蒙汉翻译时,要利用翻译技巧提高汉蒙翻译效率,加快汉蒙翻译速度,多关注用户的喜好和当代潮流,让新闻资讯重点突出,更具有趣味性,提升用户的阅览体验,必要时借助网络用词,新型社会以及热词,不断优化当前的译文语言,使整个译文更加生动有趣。 (一)加快汉蒙翻译速度,提高汉蒙翻译效率
在当前时代,新闻资讯汉蒙翻译工作人员在保证质量的前提下,应当有效的提高当前的汉蒙翻译效率,这就考验翻译人员的翻译技巧以及语言基础,只有精通蒙语语言技巧并且具备扎实的汉语言文化基础,才能进一步强化蒙汉翻译既能。翻译人员要增强自身基础知识,加强对国内外主流媒体的学习,与新媒体时代的新闻媒体,与非新媒体时代的新闻资讯汉蒙翻译一样,新媒体时代的新闻资讯翻译有理解和表达这两个过程,翻译人员首先要理解源语言的意思,然后再用目的语言翻译转达,所以翻译人员要增大阅读量,提升自己的理解能力,积累词汇,提高自己的表达能力。
(二)以新闻资讯受众为导向
新媒体行业的发展让整个行业处于用户时代,媒体人撰稿时就要具备相关的思维,努力做到在阐述事实的基础上提取亮点,吸引用户的注意力,根据语言特色完善新闻内容,更好地传播信息,让用户获得更好地阅览体验。
目前来看,翻译内容同质化的现象是非常严重的,这对翻译者来说也是一个巨大的挑战,这就应该对形式进行创新,在形式多样性上进行创新,进行补充和变换不同的角度进行播放,深入了解地区的社会生活,了解本民族的风俗习惯、饮食习惯、人文主义、学习一些当地的词汇,只有熟悉这些内容才能够翻譯出让观众满意的作品,因此我们应该加以创新,在原稿的内容上有所创新,真正的从人民群众出发,了解本民族的爱好需求,吸引受众的兴趣,一个优秀的翻译工作者不会把翻译规规矩矩的翻译出来,而是灵活灵现的对内容和形式进行创新。
(三)优化译文语言
新媒体时代,信息种类多,用户的选择也很多,人们不再是一味地接受,而是主动寻找自己想看的新闻,所以如果新闻不能在浏览的第一眼吸引到用户,那么这条新闻就会被直接略过,对新媒体来说,抓住用户眼球才是生存之道。因此,他们在新媒体平台上报道新闻信息时,特别注重报道的亲和力和趣味性,体现在新词汇、网络语言、热词等的广泛运用上。在汉蒙翻译新闻信息时,译者应不断优化译语,使译文生动有趣。在新媒体时代这个大背景下,新闻资讯汉蒙翻译者要学会优化译文的语言,那么怎么样才能够优化译文语言呢?在翻译的过程中,语言是非常重要的,语言是翻译的灵魂所在,这就要求翻译者要不断的提高自身的专业能力,我们可以知道工作者要对语言进行整合,简练,那么如何可以判断一个翻译者能力呢?就是通过他的语言文字表达出来,通过努力的学习来提高自身的专业水平,掌握一定的知识,从基本的语音、语法再到写作、翻译这些过程都应该反复的练习,另外,翻译工作者还应该多读书,来扩充自己的知识储备,不断积累一些经验,避免在翻译过程中出现问题,丰富自己的词汇量,这本身就是一个积累的过程,从量变到质变的过程,用自己丰富的词汇量来丰富自己的文采,在翻译工作中准确流畅的来进行语言的转换,词汇量是提高翻译质量和水平的重要基础,因此,通过努力学习这些知识对翻译工作有非常大的推动作用。
(四)掌握一定的技巧和方法
掌握一定的做事方法和技巧都会让你成功一半,翻译也是这样,翻译看起来语言无味,大多数人认为翻译工作者就是把每一句话用另一种语言描述出来就可以了,这是不正确的,翻译工作也需要一定的技巧和方法,通过掌握这些可以让译文更加的准确和出彩,不同语言之间的语序和表达方式都是不同的,这就需要翻译工作者熟悉这些规则,灵活的运用这些方法,例如说,在翻译的过程中可以用直译法、解释性的翻译方法等,通过这些方法可以使原文的表达更加出彩,如果只是拘泥于原文,一词一句的进行翻译,会让整个原文空洞,没有什么情感色彩。翻译不光是进行语句的翻译,更是其中内涵的表达,一个优秀的翻译工作者,一定是在掌握翻译方法和技巧的基础上对其内容进行更深层次的理解,然后发展出民族群众所喜欢的作品,这才是一个优秀的工作者所具备的一个特征,通过这种方式来提高翻译的效率和质量水平,更有利于翻译水平的提高。
(五)建立健全新名词翻译机制,加强翻译者之间的交流
在新闻资讯汉蒙翻译的过程中,会遇到很多的专业术语和名词术语,由于每个工作者自身的专业水平以及对一些名词的理解程度不同,会导致翻译的意思有所误差,而这些术语在翻译的过程中一定要做到准确无误,针对这个问题和现象,应该建立健全新名词翻译机制,帮助更多的工作者来解决这些问题,加强翻译者之间的交流和合作,将汉蒙两语翻译的更加规范化和准确化,翻译工作者在翻译的过程中遇到困难时,应该向其他人寻求帮助以及友好的交流和合作,俗话说,三人行,必有我师,特别是在翻译这个领域中,通过将自己的见解翻译出来,就是相互学习、相互进步的一个过程,只有优秀的翻译者才能够翻译出有灵魂的作品,这就要求工作者提高汉蒙翻译的质量,尽量的口语化,能够让人通俗易懂,这才是翻译的真正目的,因此,要加强对翻译者的专业能力培养,培养他们的责任意识,帮助他们树立求真务实的工作态度,加强翻译者的思维能力,在翻译的过程中尽量的口语化,尤其对那些文化素质比较低的人来说只要遵循通俗简单易懂的原则进行翻译就可以了,在汉蒙翻译的过程中,一定要保证翻译的正确性和无误性,对汉蒙翻译者来说,要对原文有足够透彻的理解,能够把握新闻的实质和内涵,这也是完成翻译工作的重要前提条件,这个道理每个翻译者都会懂,可是在翻译的过程中很容易忽略这个问题,忠实于原文也是最重要的要求,在翻译的过程中注入一些情感,而这些情感不能带有主观的意识,要从客观事实出发,这样不仅能够促进两个民族之间的文化交流,而且能够提高翻译的质量。众所周知,新闻是实时性的,这就要求新闻翻译者要及时的了解新闻,关注新鲜的事情,另外,在翻译的过程中,表达能力也是非常重要的,表达能力是一个翻译者能否成功的重要因素,这样汉蒙两个民族之间的交流就可以变得更加容易。
三、结语
进入21世纪,伴随着我国经济社会的不断发展,互联网信息技术、计算机技术不断发展,新媒体在我国得到了日益广泛的应用,以不可阻挡之势进入人民群众的生活。在新媒体时代,新闻资讯发挥着重要的变化,主要体现在传播速度不断加快,传播广度不断拓展,广大人民群众已经从传统的单一被灌输这些内容,转化为主动获取新闻,只有吸引用户的注意力并根据用户的阅览反馈不断完善,才能积累固定粉丝。现在很多媒体人也懂得关注潮流趋势,学会利用网络热词或者一些句梗来吸引注意力,但是很多网络词汇不适合新闻,那就需要媒体人在此基础上进行改换、创新,提高自身的审美水平和文化修养,最后在汉蒙翻译过程中,相关的汉蒙翻译工作人员应当对译文语言进行不断的优化,使译文更加的接地气和生动,从而能够获得广大受众的支持。
参考文献:
[1]杨才铭.汉蒙翻译基础[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1991.
[2]唐吉思.蒙汉翻译教程[M].北京:民族出版社,2004.
[3]陈秀珠.试探汉语象形词的翻译[J].蒙古语文,1991(5).
[4]格仁其木格.浅谈翻译思维[J].蒙古学研究,1983(3).
[5]胡雅婷,辛红娟接受理论视阈下财经新闻的翻译研究——以《经济学人》财经板块新闻翻译为例[J]. 传播与版权,2020(9):128-131.
作者简介:呼尔查(1988-),女,蒙古族,青海德令哈人,硕士研究生,少语翻译,研究方向为新闻稿件少语翻译。