论文部分内容阅读
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种。本文就归化和异化展开讨论,指出它们各自的优点和缺点。在此基础上指出,对于文化因素的处理,不能走极端,要求译者在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳平衡点,介绍异域文化,从而达到文化交流的目的。最后,本文又指出在文化全球化的背景下,异化是必然的趋势。