论文部分内容阅读
青岛大学外语学院
【摘要】刘慈欣是中国科幻的领军人物,凭借科幻小说《三体》获得了雨果最佳长篇故事奖。译者刘宇昆在翻译时运用了三种女性主义翻译策略—补偿、加前言与注脚、劫持,旨在消除文中对女性的歧视、填充背景信息和提升译者主体地位。这些翻译策略的灵活使用使得译本更容易被国外读者所接受,打破了中西文化间的壁垒,从而促进了文化和思想上的交流。
【关键词】《三体问题》 女性主义翻译理论 翻译策略
一、概述
1.作者、译者。刘慈欣是国内新生代科幻小说带头人,连续八年中国科幻银河奖得主,代表作有《超新星纪元》、《微纪元》、《乡村教师》等。其中《三体》三部曲被誉为中国科幻文学的里程碑之作,将中国科幻提升到世界水平。译本《三体问题》于2014年在美国出版发行,是由美籍华裔科幻作家刘宇昆所译。一经发行便在美国科幻界产生了巨大的影响,获得了美国科幻奇幻作家协会2014年度“星云奖”提名。
2.创作背景。科幻小说作为传统文学的一个分支,读者为小众。目前学界对于刘慈欣科幻作品研究不足,大多以“忠实”或“目的论”等作为理论基础,通过文学鉴赏方式剖析写作风格,探究其作品为中国科幻小说的发展所带来的现实意义等。但由于科幻小说往往带有男性文学标记,多数情况下忽视了女性角色的地位及话语权,所以从女性主义翻译理论视角来评析男性作者的科幻小说为中国科幻开阔了新的视野。
二、女性主义翻译策略在《三体》中的应用
译者刘宇昆将西方女性主义翻译理论下的三种翻译策略作为基础,通过研究译者整个翻译的心路历程,来揭示译文是否延展女性话语权和突出译者主体性。
1.加前言及注脚。前言与注脚是该理论中最常见的翻译策略,填补文化背景空缺,弥补文化缺省现象。补充信息是使读者更好的理解译者的翻译意图和真实感受,颠覆传统翻译理论“忠实”标准,充分体现译者主体性。
例1
那四名女孩子要年轻得多,都是大学附中的初二学生。
(刘慈欣,2008:117)
译文:The women,really girls,were much younger,second-year students from the junior high school attached to the university.
Translator’s Note:In the Chinese education system,six years in primary school are typically followed by three years in junior high school and three years in high school. During the Cultural Revolution,this twelve-year system was shortened to nine-or ten-year system,depending on the province or municipality. In this case,the girl Red Guards are fourteen.
与国外学制不同,中国教育规定小学6年、初中3年、高中3年。但这段描述的是“文革”时期的经历,所以在当时根据每个省份或自治区的规定,学时会缩减至9到10年。国外读者由于缺乏“文革”背景知识,读到此处一定会不知所云。所以译者通过增加注脚的翻译策略补充了相关信息,为中国文化传播做出了努力。
2.补偿。在某种程度上,补偿与前言和注脚的翻译策略有类似之处,是对两种语言间的差异做创造性改写,意在填充遗失信息。
例2
那名工程师问:“她这人是不是有什么心理障碍,要不怎么会从来不上媒体呢?别像是钱钟书似的,到死大家也没能在电视上看上一眼。”(刘慈欣,2008:21)
译文:The young engineer asked,“Does she have some psychological issue?Why else wouldn’t she agree to be interviewed by the media?Maybe she’s like Qian Zhongshu,who died without ever appearing on TV.”
Translator’s Note:Qian Zhongshu(1910-1998)was one of the most famous Chinese literary scholars of the 20th centry.
這段描述同样是填补了背景信息,使国外读者对钱钟书先生有了一个初步了解,促进了中西文化交融。
3.劫持。劫持是女性主义翻译策略的核心。是对原文一些不属于女性主义的观点进行“操纵”,包括淡化女性描写、改写带有歧视性内容等。
例3
“她父亲留下了一堆唱片,她听来听去,最后选择了一张巴赫的反复听,那是最不可能令孩子,特别是女孩子入迷的音乐了。”(刘慈欣2008:52)
译文:That was the kind of music that shouldn’t have mesmerized a kid.
原文中出现了“女孩子尤其不可能喜欢巴赫的音乐”这样的表述,这在一定程度上是对女性艺术审美能力的偏见,所以译者在这里做了适当的删除。
三、小结
女性主义翻译理论对传统翻译标准带来了极大的冲击。其三种翻译策略(前言和注脚、补偿及劫持)重新界定了原文和译者的关系。通过对译本《三体问题》中女性主义翻译策略的研究,希望更多学者能够关注科幻小说的翻译质量,让中国文化走出世界。
参考文献:
[1]Flotow,Luise Von.Translation and Gender:Translating in the Name of Feminism.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2014.
[2]Lang,Jing.On the Translator’s Feminist Translation Strategies in The Three Body Problem.MAThesis.Beijing:Beijing Foreign Studies University,2015.
【摘要】刘慈欣是中国科幻的领军人物,凭借科幻小说《三体》获得了雨果最佳长篇故事奖。译者刘宇昆在翻译时运用了三种女性主义翻译策略—补偿、加前言与注脚、劫持,旨在消除文中对女性的歧视、填充背景信息和提升译者主体地位。这些翻译策略的灵活使用使得译本更容易被国外读者所接受,打破了中西文化间的壁垒,从而促进了文化和思想上的交流。
【关键词】《三体问题》 女性主义翻译理论 翻译策略
一、概述
1.作者、译者。刘慈欣是国内新生代科幻小说带头人,连续八年中国科幻银河奖得主,代表作有《超新星纪元》、《微纪元》、《乡村教师》等。其中《三体》三部曲被誉为中国科幻文学的里程碑之作,将中国科幻提升到世界水平。译本《三体问题》于2014年在美国出版发行,是由美籍华裔科幻作家刘宇昆所译。一经发行便在美国科幻界产生了巨大的影响,获得了美国科幻奇幻作家协会2014年度“星云奖”提名。
2.创作背景。科幻小说作为传统文学的一个分支,读者为小众。目前学界对于刘慈欣科幻作品研究不足,大多以“忠实”或“目的论”等作为理论基础,通过文学鉴赏方式剖析写作风格,探究其作品为中国科幻小说的发展所带来的现实意义等。但由于科幻小说往往带有男性文学标记,多数情况下忽视了女性角色的地位及话语权,所以从女性主义翻译理论视角来评析男性作者的科幻小说为中国科幻开阔了新的视野。
二、女性主义翻译策略在《三体》中的应用
译者刘宇昆将西方女性主义翻译理论下的三种翻译策略作为基础,通过研究译者整个翻译的心路历程,来揭示译文是否延展女性话语权和突出译者主体性。
1.加前言及注脚。前言与注脚是该理论中最常见的翻译策略,填补文化背景空缺,弥补文化缺省现象。补充信息是使读者更好的理解译者的翻译意图和真实感受,颠覆传统翻译理论“忠实”标准,充分体现译者主体性。
例1
那四名女孩子要年轻得多,都是大学附中的初二学生。
(刘慈欣,2008:117)
译文:The women,really girls,were much younger,second-year students from the junior high school attached to the university.
Translator’s Note:In the Chinese education system,six years in primary school are typically followed by three years in junior high school and three years in high school. During the Cultural Revolution,this twelve-year system was shortened to nine-or ten-year system,depending on the province or municipality. In this case,the girl Red Guards are fourteen.
与国外学制不同,中国教育规定小学6年、初中3年、高中3年。但这段描述的是“文革”时期的经历,所以在当时根据每个省份或自治区的规定,学时会缩减至9到10年。国外读者由于缺乏“文革”背景知识,读到此处一定会不知所云。所以译者通过增加注脚的翻译策略补充了相关信息,为中国文化传播做出了努力。
2.补偿。在某种程度上,补偿与前言和注脚的翻译策略有类似之处,是对两种语言间的差异做创造性改写,意在填充遗失信息。
例2
那名工程师问:“她这人是不是有什么心理障碍,要不怎么会从来不上媒体呢?别像是钱钟书似的,到死大家也没能在电视上看上一眼。”(刘慈欣,2008:21)
译文:The young engineer asked,“Does she have some psychological issue?Why else wouldn’t she agree to be interviewed by the media?Maybe she’s like Qian Zhongshu,who died without ever appearing on TV.”
Translator’s Note:Qian Zhongshu(1910-1998)was one of the most famous Chinese literary scholars of the 20th centry.
這段描述同样是填补了背景信息,使国外读者对钱钟书先生有了一个初步了解,促进了中西文化交融。
3.劫持。劫持是女性主义翻译策略的核心。是对原文一些不属于女性主义的观点进行“操纵”,包括淡化女性描写、改写带有歧视性内容等。
例3
“她父亲留下了一堆唱片,她听来听去,最后选择了一张巴赫的反复听,那是最不可能令孩子,特别是女孩子入迷的音乐了。”(刘慈欣2008:52)
译文:That was the kind of music that shouldn’t have mesmerized a kid.
原文中出现了“女孩子尤其不可能喜欢巴赫的音乐”这样的表述,这在一定程度上是对女性艺术审美能力的偏见,所以译者在这里做了适当的删除。
三、小结
女性主义翻译理论对传统翻译标准带来了极大的冲击。其三种翻译策略(前言和注脚、补偿及劫持)重新界定了原文和译者的关系。通过对译本《三体问题》中女性主义翻译策略的研究,希望更多学者能够关注科幻小说的翻译质量,让中国文化走出世界。
参考文献:
[1]Flotow,Luise Von.Translation and Gender:Translating in the Name of Feminism.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2014.
[2]Lang,Jing.On the Translator’s Feminist Translation Strategies in The Three Body Problem.MAThesis.Beijing:Beijing Foreign Studies University,2015.