论文部分内容阅读
摘 要:口译活动在国际活动中的作用可谓是必要且关键的,不同跨文化的交流活动也需要有从事不同专业的口译员,其根本原因是不同的交际场合对于译员的素质要求也不同,其中非语言因素的影响尤为突出,这点在足球口译中有着明显的体现。译员对于足球的背景知识、对于教练员讲话意图的理解、翻译时对教练所做示范的准确转达都对译员有着较高的要求,且有别于其他领域,需要译员们在训练时有目的的进行强化。
关键词:足球口译 非语言因素 口译技巧 专业知识
一、引言
口译作为沟通来自不同国家、不同文化和语言背景的双方甚至是多方人员交流的不可或缺的桥梁,一直以来都受到各个国家和国际组织的重视。改革开放至今的几十年内,中国社会的各个领域快速发展,不同领域口译员的需求也急剧增长,尤其是如春笋般不断涌现新兴行业。目前,我国国内的口译市场已经分化出了许多特定的口译方向,开始有目的有方向的培养不同领域的专业口译员。但有部分方向常常受到市场的冷落,中国的足球口译市场就是其中一个典型。
二、口译过程中的非语言因素
口译是一项复杂的交际活动,不仅仅要求译员拥有扎实的语言功底,还要求译员有着广阔丰富的相关背景知识和理解能力。“除了语言的因素以外,说话者的表情、身体姿态等可以伴随着语言表达出绝对不亚于语言的复杂信息”。
Bradley将口译的非语言行为氛围两大部分、共十个方面:1.身体行为,包括姿势、举动、手势、表情、眼神;2.声音行为,包括音调、音量、音质、音域、语速。比较而言,这样的分类已经较为全面合理,需要各个领域的译员们加以注意,不可因小失大。
三、足球口译独特的非语言因素
筆者在参与多个足球口译项目实践后,经过分析和查阅,发现足球口译过程中有着某些独特的非语言因素,其中主要包括专业足球背景知识、对足球技战术的理解、足球动作的含义和目的以及临场情绪与转达效果的把控等。
1、专业足球背景知识
毫无疑问,从事某一特定领域口译工作的译员必定需要对该领域拥有足够且全面的了解。法庭口译需要充分了解法律专业术语和表达方法;政治口译需要了解各国的政治状态和特征;商务谈判口译必须要对谈判用语完全了解。相关专业领域的背景知识一定程度上决定了译语产出质量,进而决定了交流的效果和结果。对于足球领域而言,首先译员必须要对各种足球界的说法和术语烂熟于心,如表达胜平负的方法、球场各个位置的名称、场上不同位置球员的叫法、直接任意球间接任意球点球等不同术语的区别等。熟练使用这些术语能够保证译员在进行口译时做到及时有效的产出。
同时,译员也应该有一定的足球基础知识,对于越位犯规(offside)、二过一(two-one)、战术防守、防守反击等战术和规则都要清楚。而如马赛回旋(Marseille turn)、牛尾巴过人(elastico)、彩虹过人(rainbow flicks)等等专业花哨的足球技巧也要做到内行。只有真正成为一名“内行人”,才能真正做好足球口译,成为一名高效率的足球译员。
2、对足球技战术的理解
足球战术在足球比赛中的作用举足轻重,好的战术布置以及场上球员对战术的合理执行往往能够决定一场比赛的胜负。对于口译员来说,不论是在平常训练还是在临场指挥的翻译时,都需要能够对教练的战术安排有一定的了解才能保证译出内容能够被完全理解,也才能保证球员正确予以执行。常见的阵型安排如4-4-2阵型、4-3-3阵型和4-5-1阵型等都有着不同的攻防体系,因此当教练员给出相关安排的时译员应该能够及时反应出教练的进一步意图。虽然详细的执行仍然需要场上球员自行去理解和貫彻,但是如果译员无法理解教练员的指挥,势必会导致球员在理解上的失误最终导致执行上产生误差,降低攻防效率。
3、对足球动作的含义及目的的理解
球队训练时,教练常常对球员进行动作指导,训练他们在不同情况下如何运用身体更有效地拦截或处理来球。一名合格的足球译员首先应该非常清楚身体的各个部位的名称和翻译方法。有时一个身体部位有着两种甚至是多种翻译方法,也有一些英文译法非常相近但是完全不同的身体部位,这些都是口译员需要注意的。译员也应该知晓如何描述不同的身体姿态,有些身体姿态通过中文描述或许只是只言片语,但译成英语或许就容易说清。某些教练员会在口头指导的时候亲自做示范动作,虽然对于外籍教练来说这样更易表达自己的意思,但是对于球员来说他们并不能在观察动作的同时获悉教练的意图,而译员在这样的户外场合也很难形成同声传译的环境,更不能轻易予以打断进行翻译。因此,译员应该有能力首先理解教练员的示范动作,进而向球员详细转达。必要时,译员在翻译时甚至需要同时简单模仿教练员的示范动作,以便帮助球员回忆教练员所做的示范,做到百分百的理解。
4、比赛现场翻译效果的把控
口译过程的非语言因素中,译员的心理素质、肢体动作、表情姿态等等都能对翻译质量、效率和听众对译员的信赖感产生影响。而在足球比赛现场,外籍教练的临场指挥常常具有很强的时效性,也可能会因为情绪激动而措辞并不清晰。这时,译员如何进行转达就显得左右为难。实际上,译员应该随时准备着为教练翻译其指示,并在必要时加以解释说明,明确告诉球员教练意图。临场指挥要求教练能够运用简单有力的措辞给出指示,译员也需要尽量运用相类似的译出语转告球员。由于场上的紧张气氛,球员有时并不能完全听清教练的指示,也无法集中注意力听到译文,因此译员必须要保证合适的音量和恰当的情绪,使得译文清晰、明确、简练。
四、提高译员非语言因素处理能力的策略
对于一般性的非语言因素如表情、眼神、语言信息的处理和总结能力等,译员需要在自我训练时与同伴相互观察,找出各自翻译时的非语言信息的失误,从而有的放矢的进行改进。而对于本文着重提到的足球方面的非语言因素,译员必须进行强化性的补充足球知识。足球口译员常常扮演着教练的助理,球员的同伴,而不仅仅是一名翻译。因此,不论是技战术素养还是足球水平都有可能决定了足球口译员的翻译质量和球员对译员的信赖感。想要承担足球口译工作还需要译员身临其境地成为一名“足球运动员”,知己知彼才能更有效地完成足球口译工作。
五、结语
在众多的专业口译领域中,足球口译一直以来仅仅是其中并不起眼的一个部分,相比于商务口译、政府间口译、旅游陪同口译,很少为受到人们的重视。然而随着中国政府近些年不断加大对中国足球事业的投入,中国的足球市场已经开始突飞猛进,大量的外籍教练和外籍球员的涌入使得该领域的专业译员也供不应求。口译员们应该重视到中国足球事业正在发展的上升期,其中的市场不容忽视,应该有的放矢地训练在足球口译领域的优势,尤其是某些本身就对足球感兴趣或者本身热爱足球的译员来说,这不可不谓一个极大的机遇。对于已经从事足球口译的口译员来说,也应该有着努力促进中国足球事业发展的宏大理想,不断提高自己的专业技能,与时俱进,为中国的足球事业贡献微薄之力。
参考文献:
[1]杨平.非语言交际述评[J].外语教学与研究.1994(3).
[2]王金霞.论非语言因素对口译影响的应对策略[D].辽宁大学.2013.
[3]叶宏俐.口译中的非语言因素及其对口译的影响[J].湖北承认教育学院学报.2007(3).
[4]鞠向南.《扬子晚报》校园足球发展高峰论坛口译项目报告[D].南京师范大学.
关键词:足球口译 非语言因素 口译技巧 专业知识
一、引言
口译作为沟通来自不同国家、不同文化和语言背景的双方甚至是多方人员交流的不可或缺的桥梁,一直以来都受到各个国家和国际组织的重视。改革开放至今的几十年内,中国社会的各个领域快速发展,不同领域口译员的需求也急剧增长,尤其是如春笋般不断涌现新兴行业。目前,我国国内的口译市场已经分化出了许多特定的口译方向,开始有目的有方向的培养不同领域的专业口译员。但有部分方向常常受到市场的冷落,中国的足球口译市场就是其中一个典型。
二、口译过程中的非语言因素
口译是一项复杂的交际活动,不仅仅要求译员拥有扎实的语言功底,还要求译员有着广阔丰富的相关背景知识和理解能力。“除了语言的因素以外,说话者的表情、身体姿态等可以伴随着语言表达出绝对不亚于语言的复杂信息”。
Bradley将口译的非语言行为氛围两大部分、共十个方面:1.身体行为,包括姿势、举动、手势、表情、眼神;2.声音行为,包括音调、音量、音质、音域、语速。比较而言,这样的分类已经较为全面合理,需要各个领域的译员们加以注意,不可因小失大。
三、足球口译独特的非语言因素
筆者在参与多个足球口译项目实践后,经过分析和查阅,发现足球口译过程中有着某些独特的非语言因素,其中主要包括专业足球背景知识、对足球技战术的理解、足球动作的含义和目的以及临场情绪与转达效果的把控等。
1、专业足球背景知识
毫无疑问,从事某一特定领域口译工作的译员必定需要对该领域拥有足够且全面的了解。法庭口译需要充分了解法律专业术语和表达方法;政治口译需要了解各国的政治状态和特征;商务谈判口译必须要对谈判用语完全了解。相关专业领域的背景知识一定程度上决定了译语产出质量,进而决定了交流的效果和结果。对于足球领域而言,首先译员必须要对各种足球界的说法和术语烂熟于心,如表达胜平负的方法、球场各个位置的名称、场上不同位置球员的叫法、直接任意球间接任意球点球等不同术语的区别等。熟练使用这些术语能够保证译员在进行口译时做到及时有效的产出。
同时,译员也应该有一定的足球基础知识,对于越位犯规(offside)、二过一(two-one)、战术防守、防守反击等战术和规则都要清楚。而如马赛回旋(Marseille turn)、牛尾巴过人(elastico)、彩虹过人(rainbow flicks)等等专业花哨的足球技巧也要做到内行。只有真正成为一名“内行人”,才能真正做好足球口译,成为一名高效率的足球译员。
2、对足球技战术的理解
足球战术在足球比赛中的作用举足轻重,好的战术布置以及场上球员对战术的合理执行往往能够决定一场比赛的胜负。对于口译员来说,不论是在平常训练还是在临场指挥的翻译时,都需要能够对教练的战术安排有一定的了解才能保证译出内容能够被完全理解,也才能保证球员正确予以执行。常见的阵型安排如4-4-2阵型、4-3-3阵型和4-5-1阵型等都有着不同的攻防体系,因此当教练员给出相关安排的时译员应该能够及时反应出教练的进一步意图。虽然详细的执行仍然需要场上球员自行去理解和貫彻,但是如果译员无法理解教练员的指挥,势必会导致球员在理解上的失误最终导致执行上产生误差,降低攻防效率。
3、对足球动作的含义及目的的理解
球队训练时,教练常常对球员进行动作指导,训练他们在不同情况下如何运用身体更有效地拦截或处理来球。一名合格的足球译员首先应该非常清楚身体的各个部位的名称和翻译方法。有时一个身体部位有着两种甚至是多种翻译方法,也有一些英文译法非常相近但是完全不同的身体部位,这些都是口译员需要注意的。译员也应该知晓如何描述不同的身体姿态,有些身体姿态通过中文描述或许只是只言片语,但译成英语或许就容易说清。某些教练员会在口头指导的时候亲自做示范动作,虽然对于外籍教练来说这样更易表达自己的意思,但是对于球员来说他们并不能在观察动作的同时获悉教练的意图,而译员在这样的户外场合也很难形成同声传译的环境,更不能轻易予以打断进行翻译。因此,译员应该有能力首先理解教练员的示范动作,进而向球员详细转达。必要时,译员在翻译时甚至需要同时简单模仿教练员的示范动作,以便帮助球员回忆教练员所做的示范,做到百分百的理解。
4、比赛现场翻译效果的把控
口译过程的非语言因素中,译员的心理素质、肢体动作、表情姿态等等都能对翻译质量、效率和听众对译员的信赖感产生影响。而在足球比赛现场,外籍教练的临场指挥常常具有很强的时效性,也可能会因为情绪激动而措辞并不清晰。这时,译员如何进行转达就显得左右为难。实际上,译员应该随时准备着为教练翻译其指示,并在必要时加以解释说明,明确告诉球员教练意图。临场指挥要求教练能够运用简单有力的措辞给出指示,译员也需要尽量运用相类似的译出语转告球员。由于场上的紧张气氛,球员有时并不能完全听清教练的指示,也无法集中注意力听到译文,因此译员必须要保证合适的音量和恰当的情绪,使得译文清晰、明确、简练。
四、提高译员非语言因素处理能力的策略
对于一般性的非语言因素如表情、眼神、语言信息的处理和总结能力等,译员需要在自我训练时与同伴相互观察,找出各自翻译时的非语言信息的失误,从而有的放矢的进行改进。而对于本文着重提到的足球方面的非语言因素,译员必须进行强化性的补充足球知识。足球口译员常常扮演着教练的助理,球员的同伴,而不仅仅是一名翻译。因此,不论是技战术素养还是足球水平都有可能决定了足球口译员的翻译质量和球员对译员的信赖感。想要承担足球口译工作还需要译员身临其境地成为一名“足球运动员”,知己知彼才能更有效地完成足球口译工作。
五、结语
在众多的专业口译领域中,足球口译一直以来仅仅是其中并不起眼的一个部分,相比于商务口译、政府间口译、旅游陪同口译,很少为受到人们的重视。然而随着中国政府近些年不断加大对中国足球事业的投入,中国的足球市场已经开始突飞猛进,大量的外籍教练和外籍球员的涌入使得该领域的专业译员也供不应求。口译员们应该重视到中国足球事业正在发展的上升期,其中的市场不容忽视,应该有的放矢地训练在足球口译领域的优势,尤其是某些本身就对足球感兴趣或者本身热爱足球的译员来说,这不可不谓一个极大的机遇。对于已经从事足球口译的口译员来说,也应该有着努力促进中国足球事业发展的宏大理想,不断提高自己的专业技能,与时俱进,为中国的足球事业贡献微薄之力。
参考文献:
[1]杨平.非语言交际述评[J].外语教学与研究.1994(3).
[2]王金霞.论非语言因素对口译影响的应对策略[D].辽宁大学.2013.
[3]叶宏俐.口译中的非语言因素及其对口译的影响[J].湖北承认教育学院学报.2007(3).
[4]鞠向南.《扬子晚报》校园足球发展高峰论坛口译项目报告[D].南京师范大学.