论文部分内容阅读
摘要:复数是所有语言都共有的一种语言特征,汉语和维吾尔语也不例外。汉语属于汉藏语系,是典型的孤立语;维吾尔语属于阿尔泰语系,是黏着语类型的语言。这两个语言属于不同的语系,因而复数形式及表达并非完全相同。本文从语法性质入手,运用对比语言学理论,对比这两种语言在表达复数意义时语法方面的异同,研究分析汉语后缀“们”与维吾尔语附加成分“-lɑr/-lɛr”的用法和区别。
关键词:附加成分;复数;维汉对比
Abstract: complex is all languages have a common language, Chinese and Uighur is no exception. Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, is an isolated language typical; Uygur language belonging to the Altai language family, is an agglutinative language type language. These two languages belong to different language families, and thus the expression forms are not identical. In this paper, starting from the grammar nature, applying the theory of contrastive linguistics, compare these two languages in the expression of the complex meaning of grammatical aspect, analysis of usage and the differences between Chinese and Uygur language suffix " are " additional component " -l alpha r/-l ɛR".
Keywords: additional ingredients; complex; and the contrast
[中圖分类号] G633.33[文献标识码]A[文章编号]
维吾尔语附加成分是维吾尔语语法研究中一个十分重要而又复杂的问题。它是维吾尔语形态变化的重要标志,也是维吾尔语语法的主要标志手段之一。
汉语“们”是词的后缀,维吾尔语“-lɑr/-lɛr”是语法构形附加成分。有的人认为汉语“们”和维吾尔语表示“-lɑr/-lɛr”的作用、意义一样,即都表示名词的复数意义。但我们在学习和研究过程中发现汉语词缀“们”和维吾尔语的复数附加成分“-lɑr/-lɛr”所表示的意义有所不同。
1.汉语的复数后缀“们”
1.1“们”是现代汉语中一个非常重要而独特的词缀
汉语“数”的范畴只限于一部分人称名词和代词,而且和复数相对的不是“单数”而是“不计量数”,有些名词后面即使不加“们”,也可以表示复数的概念。比如“学生”既可以表示单数,又可以表示复数,是一种不计量数。再比如:
桌子上的词典里没有我要的。
我书包里有好多书。
公园里的花儿开了。
上面这些例子中的“书”、“花儿”、“词典”这些名词后面没有加表示复数概念的后缀“们”,但依然表示复数意义。
1.2汉语表示“数”范畴的词缀不是只有一个“们”
过去人们认为“们”的应用范围只限于大部分表示人的名词,来表示复数概念。陈小红(2005)在自己的文章中说,“们”绝不是一个只表示普通意义上的复数概念的词缀。因为它在表达复数概念时在词汇语义和句法结构乃至音节上都受到许多限制,一般指人的普通名词后加“们”表示“群体”,名词加“们”之后不再受表示确定数目的修饰。例如:
孩子们都去了北京。
姑娘们都来自湖南。
上面这些例子所表达的意思就是整体多数意义。
1.3此外,汉语中有些文学作品有拟人的用法,在名词后面加上“们”表示复数的意思。例如:
天上的星星们就眨起了眼睛来。
春天来了,地下的虫子们都活跃了起来。
但这种表达不多见,一般在文学作品中多用之。
1.4代词表示复数的时候,人称代词后面可以添加表示复数意义的后缀“们”。例如:
2.维吾尔语中的复数附加成分“-lɑr/-lɛr”
2.1维吾尔语数的范畴由“单数”和“复数”构成,其应用范围很广,除专用名词、抽象名词和植物名词外,其他名词基本上都有“数”的形态变化。例如:
汉语 维语
不计量数复数 单数 复数
工人 工人们iʃtʃi iʃtʃilɑr
词典 luʁɛt luʁɛtlɛr
老虎 jolwɑsjowlɑslɑr
维吾尔语单数是零形态,原形名词含有单数意义,复数有专门的词缀“-lɑr/-lɛr”,其应用范围很广,且含有一些附加意义。因此在这部分对比中以维吾尔语复数的意义及运用为主,表示可数事物名词的“全部”或“唯一群体”时,维吾尔语用复数“-lɑr/-lɛr”来表达,汉语用限定语和总括词“都”、“全”或者用表示多数的词语来表达。例如:
这些楼全是去年盖的。
bubinɑlɑrboltursilinʁɑn.
这些都是我的书。
bulɑrniŋhɛmmisimeniŋkitɑbim.
表示不可数名词的种类或“大部分”、“方方面面”等意思时,维吾尔语用复数附加形式表达,汉语用词汇方法表达。例如:
我们班大部分学生参加了这次会议。
sinipimizdikikøpsɑnliqoquʁutʃlɑrbuqetimqijiʁinʁɑqɑtnɑʃti.
维吾尔语在表示估计年龄、时间、地点时,在名词后加复数附加成分“-lɑr/-lɛr”,而汉语则在名词前后加“大概”、“左右”、“一带”等词表示。例如:
我那时有20岁左右。
mɛnʃutʃɑʁlɑrdɑ20jɑʃlɑrdɑidim.
他现在可能已到兰州一带了。
uhɑzirlɛnʤolɑrʁɑbɑrʁɑndu.
行了,行了,把我的手放开。
boldi,boldi,qolumniqojwitiŋlɑr.
维吾尔语在对同等排列的几个名词进行概括、总和时,使用复数形式“-lɑr/-lɛr”;汉语是在这些名词后加“等”来表示。例如:
今天的会议我们班的吐尔逊、艾热提、阿丽亚等同学都参加了。
byɡynkijiʁinʁɑbizniŋsiniptintursun,ʁɛjrɛt,ɑlijɛlɛrqɑtnɑʃti.
我去过阿克苏、库车、和田、喀什等地。
mɛnɑqsu,χotɛn,qɛʃqɛrlɛrɡɛbɑrʁɑn.
维吾尔语领属性人称范畴由第一人称、第二人称、第三人称等附加成分构成,并且有单数和附属的区别。例如:
我哥哥(ɑkɑm)你哥哥(ɑkɑŋ)你们哥哥(ɑkɑŋlɑr)
2.2维吾尔语动词有人称、数、时、语态、体、式的语法范畴
动词的人称、数和时态在语法形式上是同步体现出来的。动词的人称和数必须与行为动作主体的人称、数保持一致。人称分为第一人称、第二人称、第三人称。数分为单数和复数。如:
我写了mɛn jɑzdim(第一人称)
你写了sɛn jɑzdiŋ(第二人称)
你们写了silɛr jɑzdiŋlɑr(第三人称)
维吾尔语在数词后附加tʃɛ-或者先加“-lɑr/-lɛr”然后再加时位格“-dɑ/-dɛ”附加成分时,表示约数。例如:
约五个(bɛʃlɛrtʃɛ)四十来个(qirqlɑrtʃɛ)
四点钟左右(tøtlɛrdɛ) 百来个(jyzlɛrdɛ)
3.维吾尔语复数“-lɑr/-lɛr”和汉语中“们”的相同点
3.1两种不同的语言在某些语法范畴的表达上总是有相同之处
维吾尔语复数词尾“-lɑr/-lɛr”与汉语复数词尾“们”在语法意义上有一些相同点。
当出现修辞上的拟人表达手法时,维吾尔语和汉语复数词尾的意义和用法都是相同的,可以附着在指物的名词性词语后面。拟人的用法多见于文学作品,这一特点在童话、小说中表现得较为明显。例如:
小兔子们(tuʃqɑntʃɑqlɑr)老虎们(jolwɑslɑr)
蚂蚁们像托运工一样勤奋地工作者。
小草们跟着风起舞。
3.2维吾尔语中受数量词修饰的名词后不附加复数词尾,汉语也一样。
汉语名词加“们”后不再受一般数量词修饰,但有时可以受表示不确定数的数量形容词“许多、好些、那群、这些、那些”等的修饰。这一特征,维吾尔语和汉语的表达形式也是相同的。
4.维吾尔语复数“-lɑr/-lɛr”和汉语复数“们”的区别
4.1汉语“们”只使用于指人的名词和人称代词。例如:
“同学们”(sɑwɑqdɑʃlɑr)、“朋友们”(dostlɑr)、“你们”(silɛr)、“我们”(biz,bizlɛr)、“咱们”( biz,bizlɛr)、“他们”(ulɑr)表示人物的集合数量,但不使用于一般非指人的名词,不能有“书们”、“花们”、“桌子们”、“学校们”、“农村们”之类的用法。但维吾尔语可以说“ki-
tɑblɑr”、“ɡyllɛr”、“pɑrtlɑr”、“mɛktɛplɛr”、“jezilɑr”。但有时候在书面上可以用物称代词“它”之后有“它们”这种非指人意义。还有修辞上如果将物拟人化,也可以加“们”,特别值得注意的是“们”与“-lɑr/-lɛr”在运用上有所不同,缀加“们”对于汉语人物集合量的“复数”是充分条件,而并非必要条件。
4.2维吾尔语复数表示两个或更多个同类事物
这是维吾尔语复数词尾最基本、最典型的意义。复数概念是在原形词干上附加词尾“-lɑr/
-lɛr”表示的。名词复数附加成分“-lɑr/-lɛr”的构成是:末尾音节是后元音时,一般在名词词干上加“-lɑr”;末尾音节是前元音时,在名词词干上加“-lɛr”。例如:
mɑʃinilɑr ɑnilɑr ɑlmilɑr
mɛktɛplɛr iɡizlɛrqɛlɛmlɛr
但汉语中没有元音和谐律的问题,汉语的复数词缀“们”加在词语后也表示两个或更多个同类事物。有“不止一个”或“多数”之意。例如:“他们”、“姑娘们”、“孩子们”。
维吾尔语的复数词尾附加在表示身体部位名称的某些名词词干上,突出强调名词所指物体的整体性。例如:
qizlɑrniŋtʃirɑjlirietʃilipkyldi.
putlurum,bɛllirimɑʁiriwɑtidu.
而汉语说成“脸们”、“腰们”是不成立的。
4.3汉语的“们”除拟人用法外,一般不能加在指物的名词、代词后,只能附加在指人的代词或名词后面。维吾尔语中,复数附加成分“-lɑr/-lɛr”可以附加在表示不可数事物或抽象概念的名词词干上,表示品种、种类或总括。但在汉语中不能成立。例如:
(ɡyʃlɛr)各种肉,但不能说成“肉们”。
(sulɑr)各种水,但不能说成“水们”。
4.4维吾尔语的复数附加成分“-lɑr/-lɛr”不只限于用在指人或物的名词后,还可用在形容词的后面。汉语中则不能成立。例如:
(jɑχʃilɑr)好人们,但不能说成“好们”。
(iɡizlɛr)高个儿们,但不能说成“高们”。
这里的形容词“好”、“高”在维吾尔语中已经名词化。汉语则须在表示人的形容词后附加“的”字,构成“的”字短语后,才能成立。例如:
小的们不懂事,你就原谅他们吧。
kitʃiklɛriʃuqmɑjdu,sizulɑrniɛpuqiliŋ.
5.结论
本文对比研究后发现,在复数的形式和用法上,维吾尔语和汉语的相同点少,不同之处多。维吾尔语的复数附加成分“-lɑr/-lɛr”使用范围广,表达意义丰富,语音也会发生相应的变化。同时,维吾尔语的复数和单数在意义上和形式上有着严格的限制,不可混用,这同现代维吾尔语的名词有单复数严格对立的形态表示法相一致。而汉語的“们”受语法规则的限定,使用范围较窄,但意义范围却较广,复数含义要用复数形式表示。再者,汉语的复数形式还可表示单数意义,这都是维吾尔语中所没有的语法特征。这些不同之处使双语学习者有一定的难度。运用对比语言学的相关理论,从语法意义上对维吾尔语和汉语复数的异同进行对比研究,可以帮助双语学习者较为全面地理解和掌握两种语言,提高语言交际能力。
参考文献
[1]朱林清:说“观众们”之类,语文教学论坛,1985(3)。
[2]刘珉:汉维共时对比语法,乌鲁木齐:新疆人民出版社,1991。
[3]罗花芯、何玲:维吾尔语复数词尾“-lɑr/-lɛr”和汉语复数词尾“们”对比研究,乌鲁木齐:语言与翻译,2010(4)。
作者简介:古丽拜克热木·托尔逊,新疆农业大学语言学院副教授,研究方向:双语对比研究,第二语言教学研究。
关键词:附加成分;复数;维汉对比
Abstract: complex is all languages have a common language, Chinese and Uighur is no exception. Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, is an isolated language typical; Uygur language belonging to the Altai language family, is an agglutinative language type language. These two languages belong to different language families, and thus the expression forms are not identical. In this paper, starting from the grammar nature, applying the theory of contrastive linguistics, compare these two languages in the expression of the complex meaning of grammatical aspect, analysis of usage and the differences between Chinese and Uygur language suffix " are " additional component " -l alpha r/-l ɛR".
Keywords: additional ingredients; complex; and the contrast
[中圖分类号] G633.33[文献标识码]A[文章编号]
维吾尔语附加成分是维吾尔语语法研究中一个十分重要而又复杂的问题。它是维吾尔语形态变化的重要标志,也是维吾尔语语法的主要标志手段之一。
汉语“们”是词的后缀,维吾尔语“-lɑr/-lɛr”是语法构形附加成分。有的人认为汉语“们”和维吾尔语表示“-lɑr/-lɛr”的作用、意义一样,即都表示名词的复数意义。但我们在学习和研究过程中发现汉语词缀“们”和维吾尔语的复数附加成分“-lɑr/-lɛr”所表示的意义有所不同。
1.汉语的复数后缀“们”
1.1“们”是现代汉语中一个非常重要而独特的词缀
汉语“数”的范畴只限于一部分人称名词和代词,而且和复数相对的不是“单数”而是“不计量数”,有些名词后面即使不加“们”,也可以表示复数的概念。比如“学生”既可以表示单数,又可以表示复数,是一种不计量数。再比如:
桌子上的词典里没有我要的。
我书包里有好多书。
公园里的花儿开了。
上面这些例子中的“书”、“花儿”、“词典”这些名词后面没有加表示复数概念的后缀“们”,但依然表示复数意义。
1.2汉语表示“数”范畴的词缀不是只有一个“们”
过去人们认为“们”的应用范围只限于大部分表示人的名词,来表示复数概念。陈小红(2005)在自己的文章中说,“们”绝不是一个只表示普通意义上的复数概念的词缀。因为它在表达复数概念时在词汇语义和句法结构乃至音节上都受到许多限制,一般指人的普通名词后加“们”表示“群体”,名词加“们”之后不再受表示确定数目的修饰。例如:
孩子们都去了北京。
姑娘们都来自湖南。
上面这些例子所表达的意思就是整体多数意义。
1.3此外,汉语中有些文学作品有拟人的用法,在名词后面加上“们”表示复数的意思。例如:
天上的星星们就眨起了眼睛来。
春天来了,地下的虫子们都活跃了起来。
但这种表达不多见,一般在文学作品中多用之。
1.4代词表示复数的时候,人称代词后面可以添加表示复数意义的后缀“们”。例如:
2.维吾尔语中的复数附加成分“-lɑr/-lɛr”
2.1维吾尔语数的范畴由“单数”和“复数”构成,其应用范围很广,除专用名词、抽象名词和植物名词外,其他名词基本上都有“数”的形态变化。例如:
汉语 维语
不计量数复数 单数 复数
工人 工人们iʃtʃi iʃtʃilɑr
词典 luʁɛt luʁɛtlɛr
老虎 jolwɑsjowlɑslɑr
维吾尔语单数是零形态,原形名词含有单数意义,复数有专门的词缀“-lɑr/-lɛr”,其应用范围很广,且含有一些附加意义。因此在这部分对比中以维吾尔语复数的意义及运用为主,表示可数事物名词的“全部”或“唯一群体”时,维吾尔语用复数“-lɑr/-lɛr”来表达,汉语用限定语和总括词“都”、“全”或者用表示多数的词语来表达。例如:
这些楼全是去年盖的。
bubinɑlɑrboltursilinʁɑn.
这些都是我的书。
bulɑrniŋhɛmmisimeniŋkitɑbim.
表示不可数名词的种类或“大部分”、“方方面面”等意思时,维吾尔语用复数附加形式表达,汉语用词汇方法表达。例如:
我们班大部分学生参加了这次会议。
sinipimizdikikøpsɑnliqoquʁutʃlɑrbuqetimqijiʁinʁɑqɑtnɑʃti.
维吾尔语在表示估计年龄、时间、地点时,在名词后加复数附加成分“-lɑr/-lɛr”,而汉语则在名词前后加“大概”、“左右”、“一带”等词表示。例如:
我那时有20岁左右。
mɛnʃutʃɑʁlɑrdɑ20jɑʃlɑrdɑidim.
他现在可能已到兰州一带了。
uhɑzirlɛnʤolɑrʁɑbɑrʁɑndu.
行了,行了,把我的手放开。
boldi,boldi,qolumniqojwitiŋlɑr.
维吾尔语在对同等排列的几个名词进行概括、总和时,使用复数形式“-lɑr/-lɛr”;汉语是在这些名词后加“等”来表示。例如:
今天的会议我们班的吐尔逊、艾热提、阿丽亚等同学都参加了。
byɡynkijiʁinʁɑbizniŋsiniptintursun,ʁɛjrɛt,ɑlijɛlɛrqɑtnɑʃti.
我去过阿克苏、库车、和田、喀什等地。
mɛnɑqsu,χotɛn,qɛʃqɛrlɛrɡɛbɑrʁɑn.
维吾尔语领属性人称范畴由第一人称、第二人称、第三人称等附加成分构成,并且有单数和附属的区别。例如:
我哥哥(ɑkɑm)你哥哥(ɑkɑŋ)你们哥哥(ɑkɑŋlɑr)
2.2维吾尔语动词有人称、数、时、语态、体、式的语法范畴
动词的人称、数和时态在语法形式上是同步体现出来的。动词的人称和数必须与行为动作主体的人称、数保持一致。人称分为第一人称、第二人称、第三人称。数分为单数和复数。如:
我写了mɛn jɑzdim(第一人称)
你写了sɛn jɑzdiŋ(第二人称)
你们写了silɛr jɑzdiŋlɑr(第三人称)
维吾尔语在数词后附加tʃɛ-或者先加“-lɑr/-lɛr”然后再加时位格“-dɑ/-dɛ”附加成分时,表示约数。例如:
约五个(bɛʃlɛrtʃɛ)四十来个(qirqlɑrtʃɛ)
四点钟左右(tøtlɛrdɛ) 百来个(jyzlɛrdɛ)
3.维吾尔语复数“-lɑr/-lɛr”和汉语中“们”的相同点
3.1两种不同的语言在某些语法范畴的表达上总是有相同之处
维吾尔语复数词尾“-lɑr/-lɛr”与汉语复数词尾“们”在语法意义上有一些相同点。
当出现修辞上的拟人表达手法时,维吾尔语和汉语复数词尾的意义和用法都是相同的,可以附着在指物的名词性词语后面。拟人的用法多见于文学作品,这一特点在童话、小说中表现得较为明显。例如:
小兔子们(tuʃqɑntʃɑqlɑr)老虎们(jolwɑslɑr)
蚂蚁们像托运工一样勤奋地工作者。
小草们跟着风起舞。
3.2维吾尔语中受数量词修饰的名词后不附加复数词尾,汉语也一样。
汉语名词加“们”后不再受一般数量词修饰,但有时可以受表示不确定数的数量形容词“许多、好些、那群、这些、那些”等的修饰。这一特征,维吾尔语和汉语的表达形式也是相同的。
4.维吾尔语复数“-lɑr/-lɛr”和汉语复数“们”的区别
4.1汉语“们”只使用于指人的名词和人称代词。例如:
“同学们”(sɑwɑqdɑʃlɑr)、“朋友们”(dostlɑr)、“你们”(silɛr)、“我们”(biz,bizlɛr)、“咱们”( biz,bizlɛr)、“他们”(ulɑr)表示人物的集合数量,但不使用于一般非指人的名词,不能有“书们”、“花们”、“桌子们”、“学校们”、“农村们”之类的用法。但维吾尔语可以说“ki-
tɑblɑr”、“ɡyllɛr”、“pɑrtlɑr”、“mɛktɛplɛr”、“jezilɑr”。但有时候在书面上可以用物称代词“它”之后有“它们”这种非指人意义。还有修辞上如果将物拟人化,也可以加“们”,特别值得注意的是“们”与“-lɑr/-lɛr”在运用上有所不同,缀加“们”对于汉语人物集合量的“复数”是充分条件,而并非必要条件。
4.2维吾尔语复数表示两个或更多个同类事物
这是维吾尔语复数词尾最基本、最典型的意义。复数概念是在原形词干上附加词尾“-lɑr/
-lɛr”表示的。名词复数附加成分“-lɑr/-lɛr”的构成是:末尾音节是后元音时,一般在名词词干上加“-lɑr”;末尾音节是前元音时,在名词词干上加“-lɛr”。例如:
mɑʃinilɑr ɑnilɑr ɑlmilɑr
mɛktɛplɛr iɡizlɛrqɛlɛmlɛr
但汉语中没有元音和谐律的问题,汉语的复数词缀“们”加在词语后也表示两个或更多个同类事物。有“不止一个”或“多数”之意。例如:“他们”、“姑娘们”、“孩子们”。
维吾尔语的复数词尾附加在表示身体部位名称的某些名词词干上,突出强调名词所指物体的整体性。例如:
qizlɑrniŋtʃirɑjlirietʃilipkyldi.
putlurum,bɛllirimɑʁiriwɑtidu.
而汉语说成“脸们”、“腰们”是不成立的。
4.3汉语的“们”除拟人用法外,一般不能加在指物的名词、代词后,只能附加在指人的代词或名词后面。维吾尔语中,复数附加成分“-lɑr/-lɛr”可以附加在表示不可数事物或抽象概念的名词词干上,表示品种、种类或总括。但在汉语中不能成立。例如:
(ɡyʃlɛr)各种肉,但不能说成“肉们”。
(sulɑr)各种水,但不能说成“水们”。
4.4维吾尔语的复数附加成分“-lɑr/-lɛr”不只限于用在指人或物的名词后,还可用在形容词的后面。汉语中则不能成立。例如:
(jɑχʃilɑr)好人们,但不能说成“好们”。
(iɡizlɛr)高个儿们,但不能说成“高们”。
这里的形容词“好”、“高”在维吾尔语中已经名词化。汉语则须在表示人的形容词后附加“的”字,构成“的”字短语后,才能成立。例如:
小的们不懂事,你就原谅他们吧。
kitʃiklɛriʃuqmɑjdu,sizulɑrniɛpuqiliŋ.
5.结论
本文对比研究后发现,在复数的形式和用法上,维吾尔语和汉语的相同点少,不同之处多。维吾尔语的复数附加成分“-lɑr/-lɛr”使用范围广,表达意义丰富,语音也会发生相应的变化。同时,维吾尔语的复数和单数在意义上和形式上有着严格的限制,不可混用,这同现代维吾尔语的名词有单复数严格对立的形态表示法相一致。而汉語的“们”受语法规则的限定,使用范围较窄,但意义范围却较广,复数含义要用复数形式表示。再者,汉语的复数形式还可表示单数意义,这都是维吾尔语中所没有的语法特征。这些不同之处使双语学习者有一定的难度。运用对比语言学的相关理论,从语法意义上对维吾尔语和汉语复数的异同进行对比研究,可以帮助双语学习者较为全面地理解和掌握两种语言,提高语言交际能力。
参考文献
[1]朱林清:说“观众们”之类,语文教学论坛,1985(3)。
[2]刘珉:汉维共时对比语法,乌鲁木齐:新疆人民出版社,1991。
[3]罗花芯、何玲:维吾尔语复数词尾“-lɑr/-lɛr”和汉语复数词尾“们”对比研究,乌鲁木齐:语言与翻译,2010(4)。
作者简介:古丽拜克热木·托尔逊,新疆农业大学语言学院副教授,研究方向:双语对比研究,第二语言教学研究。