像石榴籽一样紧紧相拥

来源 :文化交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nihaonan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “在衢州,我有了很多新的人生体验,感受到了祖国丰厚的传统文化。”香港同学陈晓岚这样说。
  应衢州海外联谊会和衢州二中的邀请,2017年8月25日,香港顺德联谊总会李兆基中学交流访问团来到浙江衢州,开展了5天的访问交流活动。8月27日晚,衢州二中与香港李兆基中学正式签约,缔结为友好学校。


  学习:在交流中加深友谊
  衢州水亭门街区,江山廿八都古镇、清漾毛氏文化村……访问团一行在参观中感受到了衢州的风土人情。来访的15名香港同学分头住进衢州二中及衢州华茂高中的同学的家中,体验生活。香港同学和住家同学一起参加升国旗仪式、进行辩论友谊赛、举行篮球友谊赛、开展学生社团交流。香港同学对内地学生的生活表露出了浓厚的兴趣。
  “你们的升学考是怎样的?”“你平时要上哪些课程?”“你们有哪些社团?”“你有什么兴趣爱好?”香港同学麦耀祖和接待他的住家同学徐博也一见如故。两个同样喜欢交流的男生,在交谈中发现彼此兴趣爱好相近,都喜欢打篮球、看电影,甚至喜欢玩同一款游戏。为了多点时间交流,麦耀祖放弃了徐博也一家为他安排的观光计划,选择留在家里和徐博也聊天。
  讓麦耀祖觉得获益良多的不仅是了解了衢州的文化和风俗,更重要的是结识了一个好朋友。他希望以后能和徐博也通过网络保持联络。
  在交流中,衢州二中了解到李兆基中学将学生分为4个社团开展各项比赛,并以社团积分和比赛表现的方式给学生赋分,以培养学生的综合能力,“感觉这样的社团机制很有意思,有竞争,也很锻炼人的能力!”
  衢州二中送教科书给香港同学作为礼物,希望他们多了解内地学生的课堂教学内容,加深彼此的了解和文化认同。
  “同气连枝,浙港同心”“香港与内地的师生要像石榴籽一样紧紧相拥”……在签约成为友好学校当天,两校师生共同在衢州二中校园种下了一棵石榴树作为友谊树。香港李兆基中学校长邓卓庄特地带来了香港的泥土和水,把它们撒在了友谊树的根上。在香江、衢江两江水土相互交融之时,两地青年写下心愿卡,放入“时间胶囊”……美好的画面被定格,等待约定的未来。
  邓校长表示,“都说‘一方水土养一方人’,我希望两方水土能培育出博采众长的人才,希望两校能够加强交流,增加香港学生对祖国文化的了解和认识,增强对祖国的认同感。”
  心愿:共同传承传统文化
  访问活动中,两校学生开展了一场辩论赛,辩题为“西方文化传入,对中国传统文化的发展弊大于利,还是利大于弊?”
  为了这场辩论赛,香港同学叶祉庭查阅了大量资料,还早早地和衢州同学吴欣睿探讨起内地和香港的辩论赛赛制的不同。
  “感觉内地的学生提问很犀利,很厉害呢!”叶祉庭有点遗憾地说,“我们在香港辩论时都用粤语,所以有点不适应,没有完全发挥好。
  负责点评的衢州二中老师汪啸波说,两地孩子在辩论中提到的一些理念,显示了他们对于传统文化和西方文化都有较为深入的学习。
  汪老师在暑期刚参加了香港中文大学举办的中华传统文化研修班,亲身感受到在较早、较直接受到西方文化影响的香港,教育同行们为了坚守中国传统文化付出的艰辛努力:他们把中国传统文化细分为24个专题,并坚持用1港元1节课的公益课方式授课传播。


  这让汪老师非常感佩,“相通的文化基因把香港和内地紧紧相连,希望结为友好学校后,两校学生能有更多机会一起学习传统文化,增加文化认同。”
  衢州二中为来访的香港师生安排了拜谒孔氏南宗家庙、学习太极拳的活动。参与本次接待的15个住家家庭也各为香港同学安排了练习书法、走访中国儒学馆、衢州博物馆等有中国传统文化内涵的体验。
  香港同学田佩柔在衢州同学赵千影的陪同下,来到浙江省非物质文化遗产生产性保护基地,体验衢州白瓷制作。在浙江省工艺美术大师徐文奎的指导下,田佩柔自己动手拉坯做成了一个碗,这让她非常有成就感。由于烧制完成约需十天时间,赵千影表示一定将成品寄往香港,给田佩柔作永远的纪念。
  友谊、学习、传承、交流,这些词语在短短几天时间内一再被两地师生和参与接待的家庭所提起。8月29日下午,满载衢州二中师生的情谊和对衢州的美好记忆,香港李兆基中学交流访问团踏上归程。
  (本文摄影:刘惠震)
  Schools in Quzhou and Hong Kong Join Hands in Exchange Programs
  By Fan Shaojie
  At the invitation of Quzhou Overseas Friendship Society and Quzhou Number 2 Middle School, a delegation of Lee Shau-Kee Middle School of Hong Kong arrived in Quzhou in southwestern Zhejiang on August 25, 2017 for a five-day visit of exchanges and cooperation. On the evening of August 27, an agreement of operating as sister schools was signed between Quzhou Number 2 Middle School and Lee Shau-Kee Middle School in Hong Kong.   The group from Hong Kong had 15 students. For them, the visit to Quzhou was an opportunity to learn about Quzhou. They stayed at homes of students of Quzhou Number 2 Middle School and Huamao High School. They visited tourist attractions and historical sites around Quzhou including Confucius Temple and Residence, the Confucius School, and Quzhou Museum. With their fellow students in Xuzhou, they also attended a flag-raising ceremony, held a debate competition, played a basketball match, and compared notes on student organizations.
  Students from Hong Kong were curious about the school life on the mainland. The events broadened their perspectives on things that interested them. In the debate competition, students from two schools exchanged their opinions on the positive and negative impacts of the western culture on Chinese culture. Ye Zhiting from Lee Shau-Kee Middle School made thorough preparations and discussed with Wu Yinrui of the Quzhou Number 2 Middle School about the differences of the debate systems in both Hong Kong and the mainland. He thought the HK team underperformed at the debate. “The students from the mainland raised sharp questions. They are good,“ regretted Ye. “In Hong Kong we debate in Cantonese. That’s why we were not able to do our best here.”
  Wang Xiaobo, a teacher of Quzhou Number 2 Middle School who served as a commentator at the debate, remarked that the way the students from the two schools debated indicated that they had relatively adequate knowledge of the traditional Chinese culture and the western culture.
  Wang had just finished attending an advanced summer course in traditional Chinese culture on at the Chinese University of Hong Kong. He was deeply impressed by what his colleagues did in Hong Kong in disseminating Chinese culture. They offered 24 lectures on Chinese tradition and symbolically charged only 1 Hong Kong dollar for each lecture. “The mainland and Hong Kong are culturally interwoven,” pointed out Wang. “Hopefully, students of the two schools can have better opportunities to learn more about Chinese culture and further promote cultural identification after the two schools became sister schools.”
  On August 27, the students and teachers of the two schools planted a pomegranate tree on the campus to mark the signing of the agreement for sister schools. The schoolmaster of Lee Shau-Kee Middle School of Hong Kong put the soil and the water that he had brought over from Hong Kong to the root part of the tree. “I hope the two schools can promote exchanges and students at our school can learn more about the culture of the motherland and identify intimately with the motherland,” said the schoolmaster.
  The students and teachers from Lee Shau-Kee Middle School of Hong Kong left for Hong Kong on the afternoon of August 29, carrying back the memory about Quzhou and expectations for more exchange programs in future.
其他文献
城市书房是与小康社会发展水平相适应的公共文化布局、环境和服务的转型升级,提升了图书馆的社会地位,为业界提供了可复制、可借鉴的办馆模式。  日前的一个傍晚,笔者途经金华“悦读吧”,小屋灯火通明,透过落地玻璃窗,只见室内众多人或手书一卷,或奋笔疾书。这是金华市今年初首批开放的两家“悦读吧”之一的东苑分馆。“24小时全天候开放,就像是读者的‘专用书房’。”市民王晶说。  “让我有了‘家’的感觉”  “悦
期刊
杭州余杭徑山
期刊
2018年5月10日,第十二届台湾·浙江文化节在台湾拉开帷幕。  “台湾·浙江文化节”是浙江省每年在台湾举办的文化艺术交流活动。自2007年以来,浙江省文化厅已组派40余个团组赴台参加文化节活动,演出200多场次,展览30多个,涵盖表演艺术、视觉艺术、文物博物、非物质文化遗产、文化创意产业等领域。  一个活动能在十余年间一如既往地举办,这无疑是它受欢迎的证明。  第十二届台湾·浙江文化节演展活动从
期刊
初夏时节,笔者慕名采访了海宁中学八十高龄的退休教师、徐志摩研究专家、浙江省作协会员顾永棣老先生,听他讲述了40多年来为徐志摩编书立传的感人故事。  与徐志摩是没有见过面的老乡    1935年農历正月初十,顾永棣出生在浙江省海宁县(现为市)硖石镇一个文化商人家庭里。顾永棣的父亲顾漱芳,经营着杭州、上海、南京、北平一带编印的《申报》《京报》等报纸发行业务,并办过茧厂、绢厂等企业,是海宁一带知名的实业
期刊
这是一个关于匠人、匠心、匠行的故事——  故事的主人公身有缺陷,却心无旁骛,磨炼自己的技能,享受专注做事带来的内心宁静;故事的导演也将自己视为身有残缺的主人公,五年磨一剑,试图通过小人物的故事反映中国匠心。  不久前,在法国文化部、法国匠心联合会主办的法国匠人国际电影节(FIFMA)(又名法国国际工艺电影节)中,由中国美术学院影视与动画艺术学院教师陈雨执导的短片《Li》,从世界各地千余部电影作品中
期刊
Lang Yulin is such a good doctor of traditional Chinese medicine that two authors have just written a long reportage on him and his miraculous career as a TCM doctor. On May 18, 2010, Zhejiang Writers
期刊
笔者2017年底赴德国国家瓷器博物馆进行学术和业务交流。该博物馆位于巴伐利亚州上弗兰肯地区的小城市塞尔布,城市人口1.5万,该市是德国现代瓷业中心,繁盛时期,德国80%的瓷器产自这里。  城市到处能寻觅到瓷器的踪迹,瓷器街道,瓷器店铺,瓷器喷水池,还有世界上唯一的瓷器圣诞树。即便是厚厚的大雪,也掩盖不了瓷城的特色,何况,这里还拥有欧洲最大的瓷器博物馆。德国南部的冬日,偶尔阳光掠过,天空便出奇的灿烂
期刊
4月,徐静波在浙江省人社厅作了一场中日文化对比的演讲。次日,当笔者联系采访时,他已身在日本。  来去匆匆!  这次回浙江,徐静波连舟山老家都没去,亲朋好友也不能相聚。他感叹,没有时间啊!  “节奏一直是这样快吗?”笔者问。  徐静波说:“是的,一直在奔跑!”  的确,“奔跑”两字概括了徐静波的生活状态:身兼亚洲通讯社等三家实体的董事长,每天要操心办报纸,要精心打理受众爆棚的自媒体,还要来回在日本、
期刊
On the morning of June 7, 2010 I received a letter from a funeral committee jointly sponsored by Shanghai People’s Arts Publishing House and Shanghai Artists Association. I was notified that Yang Keya
期刊
91-year-old Ling Xu is best known for his paintings of gold fish. Born August in 1919 into a family of poverty in Huzhou, in northern Zhejiang Province, Ling Xu grew up in poverty and disasters. His f
期刊