大学英语翻译教学中的句法翻译技巧分析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangjianwu2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英语翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,不管是期末考试还是过级考试,都会对学生的翻译能力进行考核。就目前的大学生翻译能力而言,普遍较弱。其在翻译中,过于注重词汇本身的含义,忽略了句法,这就使得其翻译的准确性存在问题。为了保证学生翻译能力的提高,就必须要对其翻译教学进行调整,在教学中让学生了解更多的英语表达习惯,从而使得其对句法的表达更了解,翻译障碍降低。本文就大学英语翻译教学中的不足加以明确,并且提供了一些句法翻译技巧,希望能够为大学英语翻译教学的开展提供一定的幫助。
  【关键词】大学英语 翻译教学 句法翻译技巧
  语言类学科的基本目的就是沟通,因此,学生不仅要具有一定的词汇量与语法表达能力,还必须要具有较好的翻译能力。然而,由于文化的差异,在翻译中,学生会习惯性的代入中文的表达习惯,进而使得翻译僵硬化,翻译出来的内容与原句相差甚远。而翻译能力的缺失,短期内会对学生的成绩产生影响,长期将会影响学生的语言运用能力。故而,在当前大学教育中,对学生的翻译能力相对重视,且设置了对应的翻译课程。然而,在当前大学翻译教学中,其教学质量相对较差。对此,笔者结合多年的教学经验,就句法翻译技巧进行阐述,希望能够对学生翻译能力的提高提供帮助。
  一、大学英语翻译教学中存在的不足
  1.大学英语翻译教学的书本化。当前大学英语教材都是根据其学生的学习进度以及预期学习目标所制定的,其根本目的就是应对考试。在教材中,其内容的基础性较弱,也缺少对应的翻译技巧与方法,其一般是课后练习的形式来对学生进行引导。但是,这部分练习一般已经出现在了课文之中,教师也对其进行了讲授,故而,练习的意义不大。
  2.学生知识量的缺失。我国当前的英语课程开设相对较早,一般小学从小学开始,学生就已经在接受英语教学。但是,在小学的英语教学中,其注重词汇量却忽略了词汇的讲解;在中学阶段,其注重语法表达,却忽略了文化的差异性。这些的综合作用下,学生会将英语作为一种外国文字,而非语言。在大学英语翻译教学中,学生也没有对应的知识量来进行应对,只会单纯的翻译词句,知识内容极为匮乏。
  3.教学模式过于落后。我国大学教育中,其课程的设定相对较少,学生基本上依靠自学。尤其是翻译课程,其没有得到应有的重视,多数学生在翻译的学习上,都自行摸索。就算部分学校开设了该课程,在课堂上也是以教师为基础,这就使得学生的翻译问题无法得到解决。在课后以练习题的方式来进行考核,却不会对考核的题目进行对应的讲解与分析,从本质上来说,这种教学方式基本上没有作用。
  4.学生对英语文化了解缺失。英语是一门语言而不是一种文字形式。语言注重其实用性。然而,在当前的英语教学中,其已经文字化,更加注重学生对英语的听、写、读。其中,就忽略了最为重要的说。在学生缺乏对应的表达能力时,其自然也不会真正地了解英語在交流中的习惯,从而使得其翻译存在一定的障碍。
  5.应试性较强。虽然我国当前已经开始实施素质教育,但是,应试教育的残留仍旧较为严重。例如,当前大学中的各项考试。这些实际上是应试教育的残留物。这就使得在大学英语翻译教学中,教师会不自觉地将其需要考核的内容作为主要教学内容,而学生也会以题目的解答为第一学习内容。自然,这就丧失了英语本身的作用,也就是语言的交流性。
  二、大学英语翻译教学中的句法翻译技巧
  1.中英对比法。无论是中文还是英语,其都是由主谓宾构成。而英语当中,会经常出现倒置现象,倒置后,部分学生仍旧会习惯性的以其句式作为语言的第一顺序,这就很容易使得其直译后的含义存在问题。例如“What a beautiful girl she is!”与“she is a beautiful girl!”这两句话表达的内涵基本一致,如果以后面这句话来进行翻译,学生很容易就能够翻译出来,但是,在倒置后,其翻译难度会相对提高。在大学英语翻译教学中,注重中英表达方式的对比,能够加深学生的影响,使得其翻译更加准确。
  2.词类转化。在中文的表达习惯里,某些词在特定的状况下,词性会转变,在词性转变后,如果学生还依靠其词义来进行翻译,那么就很有可能导致翻译出来的内容与原句不符。因此,在翻译过程中,可以依靠主谓宾的基本表达句式,来对其词性进行分析,并且适当的对其词性进行转化,以保证翻译的准确性。
  3.表达习惯代入。在英语翻译教学中,必须要教授学生与英语表达习惯相关的内容,从而使得学生在整个学习中,能够真正的了解英语文化。自然,在了解文化的基础上,其对于何种表达应该怎么样翻译,也会相对清楚。
  三、结束语
  经济全球化趋势的加强使得当前英语的运用范围相对扩大。为了保证学生的长期发展,必须要对其英语能力的培养加以重视。翻译作为英语教学的主要内容,其直接影响着学生的英语运用能力与英语交流。但是,目前多数大学在开展英语翻译教学中,都没有认识到表达习惯与英语文化的重要性,从而使得翻译过于呆板、僵化,翻译出来的内容与原句的契合度较差。这将会使得学生的英语水平的提高受限。故而,当前大学英语教育必须要重视翻译教学中的句法翻译技巧,以提高其教学质量。
  参考文献:
  [1]徐修鸿.大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011,02:155-157.
  [2]毛秋实.大学英语翻译教学现状及翻译技巧[J].品牌(理论月刊),2011,04:100-101.
  [3]郝建设.浅谈大学英语翻译教学中常见错误及翻译技巧[J].考试与评价(大学英语教研版),2015,01:51-53.
其他文献
近年来,智能型阀门电动执行机构已经成为了执行机构行业的主流,为了更好解决智能型阀门电动执行机构的行程检测问题,我们将绝对编码技术通过消化、吸收和改进后应用于执行机
在国家全面推进“一带一路”建设、开创对外开放新格局的背景下,在各大高校不断探索大学英语教育改革的趋势下,教育工作者不仅仅要对学生英语技能培训给予重视,同时对学生的
无论是小学、中学还是大学英语课程当中,词汇都具有极其重要的地位。词汇量不足直接导致学生在学习英语过程当中出现障碍。随着认知语言学理论的发展,我国在英语词汇教学方面
文化是民族凝聚力和创造力的重要源泉,同时文化也是物质发展的重要的依托。总书记习近平同志就强调了,我国的上千年悠久的中华文明文化是体现社会主义核心价值观的重要源头。也
根据目前的情况来看,在管理会计中的成本核算方法已经能够从企业的战略角度出发,并逐渐深入至企业的产品生产过程及成本的理论之中,对企业的管理工作产生了越来越深刻的影响,
我国的英语写作一直受到传统语法翻译教学的影响,强调语法和产出,在文体和语言准确性上花费很多的功夫,强调写作结果,修改通常被视为是编辑和校对,修改的目的也只是达到语言
近年来,高等教育发展越来越快,研究生数量也日趋增长,浮躁的社会风气、严峻的就业形势、尴尬的学科地位,使得教育经济与管理专业的硕士研究生日渐出现专业认同问题。为了了解山东省教育经济与管理专业硕士研究生的专业认同情况及其影响因素,本研究根据罗森伯格的态度构成理论,结合半结构式访谈,编制了《山东省教育经济与管理专业硕士研究生专业认同调查问卷》,从问卷初测、正式施测、到信效度检验都做了详细说明,运用SPS
“产出导向法”(POA)是文秋芳教授提出的具有中国特色的外语教学理论,提倡“学用一体”的教学理念,旨在实现有效教学。本文试图探索以POA为指导的大学英语听说课的教学模式,
在城市化的背景下,城市用地规模的扩展是城市发展的趋势与必然结果。目前,城市用地的规模受到众多因素的影响而趋于数量越来越大,速度也越来越快。一个城市的规模扩展到怎样
期刊