论文部分内容阅读
【摘要】英语翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,不管是期末考试还是过级考试,都会对学生的翻译能力进行考核。就目前的大学生翻译能力而言,普遍较弱。其在翻译中,过于注重词汇本身的含义,忽略了句法,这就使得其翻译的准确性存在问题。为了保证学生翻译能力的提高,就必须要对其翻译教学进行调整,在教学中让学生了解更多的英语表达习惯,从而使得其对句法的表达更了解,翻译障碍降低。本文就大学英语翻译教学中的不足加以明确,并且提供了一些句法翻译技巧,希望能够为大学英语翻译教学的开展提供一定的幫助。
【关键词】大学英语 翻译教学 句法翻译技巧
语言类学科的基本目的就是沟通,因此,学生不仅要具有一定的词汇量与语法表达能力,还必须要具有较好的翻译能力。然而,由于文化的差异,在翻译中,学生会习惯性的代入中文的表达习惯,进而使得翻译僵硬化,翻译出来的内容与原句相差甚远。而翻译能力的缺失,短期内会对学生的成绩产生影响,长期将会影响学生的语言运用能力。故而,在当前大学教育中,对学生的翻译能力相对重视,且设置了对应的翻译课程。然而,在当前大学翻译教学中,其教学质量相对较差。对此,笔者结合多年的教学经验,就句法翻译技巧进行阐述,希望能够对学生翻译能力的提高提供帮助。
一、大学英语翻译教学中存在的不足
1.大学英语翻译教学的书本化。当前大学英语教材都是根据其学生的学习进度以及预期学习目标所制定的,其根本目的就是应对考试。在教材中,其内容的基础性较弱,也缺少对应的翻译技巧与方法,其一般是课后练习的形式来对学生进行引导。但是,这部分练习一般已经出现在了课文之中,教师也对其进行了讲授,故而,练习的意义不大。
2.学生知识量的缺失。我国当前的英语课程开设相对较早,一般小学从小学开始,学生就已经在接受英语教学。但是,在小学的英语教学中,其注重词汇量却忽略了词汇的讲解;在中学阶段,其注重语法表达,却忽略了文化的差异性。这些的综合作用下,学生会将英语作为一种外国文字,而非语言。在大学英语翻译教学中,学生也没有对应的知识量来进行应对,只会单纯的翻译词句,知识内容极为匮乏。
3.教学模式过于落后。我国大学教育中,其课程的设定相对较少,学生基本上依靠自学。尤其是翻译课程,其没有得到应有的重视,多数学生在翻译的学习上,都自行摸索。就算部分学校开设了该课程,在课堂上也是以教师为基础,这就使得学生的翻译问题无法得到解决。在课后以练习题的方式来进行考核,却不会对考核的题目进行对应的讲解与分析,从本质上来说,这种教学方式基本上没有作用。
4.学生对英语文化了解缺失。英语是一门语言而不是一种文字形式。语言注重其实用性。然而,在当前的英语教学中,其已经文字化,更加注重学生对英语的听、写、读。其中,就忽略了最为重要的说。在学生缺乏对应的表达能力时,其自然也不会真正地了解英語在交流中的习惯,从而使得其翻译存在一定的障碍。
5.应试性较强。虽然我国当前已经开始实施素质教育,但是,应试教育的残留仍旧较为严重。例如,当前大学中的各项考试。这些实际上是应试教育的残留物。这就使得在大学英语翻译教学中,教师会不自觉地将其需要考核的内容作为主要教学内容,而学生也会以题目的解答为第一学习内容。自然,这就丧失了英语本身的作用,也就是语言的交流性。
二、大学英语翻译教学中的句法翻译技巧
1.中英对比法。无论是中文还是英语,其都是由主谓宾构成。而英语当中,会经常出现倒置现象,倒置后,部分学生仍旧会习惯性的以其句式作为语言的第一顺序,这就很容易使得其直译后的含义存在问题。例如“What a beautiful girl she is!”与“she is a beautiful girl!”这两句话表达的内涵基本一致,如果以后面这句话来进行翻译,学生很容易就能够翻译出来,但是,在倒置后,其翻译难度会相对提高。在大学英语翻译教学中,注重中英表达方式的对比,能够加深学生的影响,使得其翻译更加准确。
2.词类转化。在中文的表达习惯里,某些词在特定的状况下,词性会转变,在词性转变后,如果学生还依靠其词义来进行翻译,那么就很有可能导致翻译出来的内容与原句不符。因此,在翻译过程中,可以依靠主谓宾的基本表达句式,来对其词性进行分析,并且适当的对其词性进行转化,以保证翻译的准确性。
3.表达习惯代入。在英语翻译教学中,必须要教授学生与英语表达习惯相关的内容,从而使得学生在整个学习中,能够真正的了解英语文化。自然,在了解文化的基础上,其对于何种表达应该怎么样翻译,也会相对清楚。
三、结束语
经济全球化趋势的加强使得当前英语的运用范围相对扩大。为了保证学生的长期发展,必须要对其英语能力的培养加以重视。翻译作为英语教学的主要内容,其直接影响着学生的英语运用能力与英语交流。但是,目前多数大学在开展英语翻译教学中,都没有认识到表达习惯与英语文化的重要性,从而使得翻译过于呆板、僵化,翻译出来的内容与原句的契合度较差。这将会使得学生的英语水平的提高受限。故而,当前大学英语教育必须要重视翻译教学中的句法翻译技巧,以提高其教学质量。
参考文献:
[1]徐修鸿.大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011,02:155-157.
[2]毛秋实.大学英语翻译教学现状及翻译技巧[J].品牌(理论月刊),2011,04:100-101.
[3]郝建设.浅谈大学英语翻译教学中常见错误及翻译技巧[J].考试与评价(大学英语教研版),2015,01:51-53.
【关键词】大学英语 翻译教学 句法翻译技巧
语言类学科的基本目的就是沟通,因此,学生不仅要具有一定的词汇量与语法表达能力,还必须要具有较好的翻译能力。然而,由于文化的差异,在翻译中,学生会习惯性的代入中文的表达习惯,进而使得翻译僵硬化,翻译出来的内容与原句相差甚远。而翻译能力的缺失,短期内会对学生的成绩产生影响,长期将会影响学生的语言运用能力。故而,在当前大学教育中,对学生的翻译能力相对重视,且设置了对应的翻译课程。然而,在当前大学翻译教学中,其教学质量相对较差。对此,笔者结合多年的教学经验,就句法翻译技巧进行阐述,希望能够对学生翻译能力的提高提供帮助。
一、大学英语翻译教学中存在的不足
1.大学英语翻译教学的书本化。当前大学英语教材都是根据其学生的学习进度以及预期学习目标所制定的,其根本目的就是应对考试。在教材中,其内容的基础性较弱,也缺少对应的翻译技巧与方法,其一般是课后练习的形式来对学生进行引导。但是,这部分练习一般已经出现在了课文之中,教师也对其进行了讲授,故而,练习的意义不大。
2.学生知识量的缺失。我国当前的英语课程开设相对较早,一般小学从小学开始,学生就已经在接受英语教学。但是,在小学的英语教学中,其注重词汇量却忽略了词汇的讲解;在中学阶段,其注重语法表达,却忽略了文化的差异性。这些的综合作用下,学生会将英语作为一种外国文字,而非语言。在大学英语翻译教学中,学生也没有对应的知识量来进行应对,只会单纯的翻译词句,知识内容极为匮乏。
3.教学模式过于落后。我国大学教育中,其课程的设定相对较少,学生基本上依靠自学。尤其是翻译课程,其没有得到应有的重视,多数学生在翻译的学习上,都自行摸索。就算部分学校开设了该课程,在课堂上也是以教师为基础,这就使得学生的翻译问题无法得到解决。在课后以练习题的方式来进行考核,却不会对考核的题目进行对应的讲解与分析,从本质上来说,这种教学方式基本上没有作用。
4.学生对英语文化了解缺失。英语是一门语言而不是一种文字形式。语言注重其实用性。然而,在当前的英语教学中,其已经文字化,更加注重学生对英语的听、写、读。其中,就忽略了最为重要的说。在学生缺乏对应的表达能力时,其自然也不会真正地了解英語在交流中的习惯,从而使得其翻译存在一定的障碍。
5.应试性较强。虽然我国当前已经开始实施素质教育,但是,应试教育的残留仍旧较为严重。例如,当前大学中的各项考试。这些实际上是应试教育的残留物。这就使得在大学英语翻译教学中,教师会不自觉地将其需要考核的内容作为主要教学内容,而学生也会以题目的解答为第一学习内容。自然,这就丧失了英语本身的作用,也就是语言的交流性。
二、大学英语翻译教学中的句法翻译技巧
1.中英对比法。无论是中文还是英语,其都是由主谓宾构成。而英语当中,会经常出现倒置现象,倒置后,部分学生仍旧会习惯性的以其句式作为语言的第一顺序,这就很容易使得其直译后的含义存在问题。例如“What a beautiful girl she is!”与“she is a beautiful girl!”这两句话表达的内涵基本一致,如果以后面这句话来进行翻译,学生很容易就能够翻译出来,但是,在倒置后,其翻译难度会相对提高。在大学英语翻译教学中,注重中英表达方式的对比,能够加深学生的影响,使得其翻译更加准确。
2.词类转化。在中文的表达习惯里,某些词在特定的状况下,词性会转变,在词性转变后,如果学生还依靠其词义来进行翻译,那么就很有可能导致翻译出来的内容与原句不符。因此,在翻译过程中,可以依靠主谓宾的基本表达句式,来对其词性进行分析,并且适当的对其词性进行转化,以保证翻译的准确性。
3.表达习惯代入。在英语翻译教学中,必须要教授学生与英语表达习惯相关的内容,从而使得学生在整个学习中,能够真正的了解英语文化。自然,在了解文化的基础上,其对于何种表达应该怎么样翻译,也会相对清楚。
三、结束语
经济全球化趋势的加强使得当前英语的运用范围相对扩大。为了保证学生的长期发展,必须要对其英语能力的培养加以重视。翻译作为英语教学的主要内容,其直接影响着学生的英语运用能力与英语交流。但是,目前多数大学在开展英语翻译教学中,都没有认识到表达习惯与英语文化的重要性,从而使得翻译过于呆板、僵化,翻译出来的内容与原句的契合度较差。这将会使得学生的英语水平的提高受限。故而,当前大学英语教育必须要重视翻译教学中的句法翻译技巧,以提高其教学质量。
参考文献:
[1]徐修鸿.大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011,02:155-157.
[2]毛秋实.大学英语翻译教学现状及翻译技巧[J].品牌(理论月刊),2011,04:100-101.
[3]郝建设.浅谈大学英语翻译教学中常见错误及翻译技巧[J].考试与评价(大学英语教研版),2015,01:51-53.