论文部分内容阅读
摘要:英语翻译能力的培养是大学英语教学中最核心的内容,英语翻译教学最主要目的是培养及逐步提高大学生英语翻译能力及运用技能,也是语言整体运用中最为关键的重要构成部分。为此,文章就深化分析下大学英语翻译教学中翻译能力的培养。
关键词:翻译能力;大学;英语;英语翻译教学
目前,伴随国际交流越来越深入,对翻译人才需求也在不断提升。现今不同文化之间的交流是多层面的,不像过去那样仅限于文学作品上的交流,所以诸多翻译工作通常不是由高级别英语专业人才来完成,而是由非英语专业人员完成的,这就体现了翻译应求的普遍性。故此,改良大学英语翻译教学,提升大学生英语翻译水平,无论是对学生将来的发展,还是对其个人水平的提升均有重要现实意义。
一、制约大学生英语翻译能力提高的因素
(一)翻译策略
在大学英语翻译教学中,同学们在英语翻译过程中时常会出现缺乏策略问题。同学们出现此类状况的原因在于,他们在翻译过程中匮乏正确的理论指导。有的同学们纵使可以理解句子意思,但鉴于匮乏一定翻译技巧,致使同学们在翻译过程中通常仅是凭借自身感觉实施语言转换。另外,同学们在翻译中时常会为了翻译而翻译,并未切实在理解的层面上科学运用翻译策略与技巧,时常在各种翻译策略与方法上混淆。针对学生来讲,欠缺系统性英语翻译策略的学习是一块急需有待克服的短板。
(二)工具书的应用
同学们在翻译时应该凭借工具书来掌握陌生的英语词汇,而他们对工具书的运用通常只局限在查单词的基础含义上。但是,鉴于语言运用习惯与文化差异的区别,很多词汇在不同语境中含义不同,同时作用在不同语境的词汇也不同。这些均能加大同学们英语翻译的难度。同学们若对单词用法不熟练,仅是机械的根据工具书上查获的释义加以翻译,那么极易会让译文词不达意。
(三)思维形式
不同文化间的交流障碍,不仅呈现在语言运用层面上的不同,更会因语言不同而延伸出思维形式的不同。英语注重逻辑性,所以在英语中表示实际事物词汇有很多。而汉语注重抽象性思维,所以在汉语中表示抽象事物词汇有很多,如“阴”“阳”等。语言词汇的不同反映了不同民族间思维模式的不同,同时此类差异反作用在语言学习上制约着不同民族间的交流。其中最典范的例子就是中国与英国人在说讲话时句子成分顺序的不同,中国人讲话是将主语放在前,重要事放在后;而英语人则是先将重要事放在前,句中其他成分放在后,英语中的各种从句就是最典型的范例[1]。中西文化差异导致学生在学习英语时不能正确掌握句子含义,从而在实施翻译时只对文章表层意思加以中英互换翻译,不能切实翻译出句子的真正含义。
二、基于翻译能力培养下大学英语翻译教学提升的有效策略
(一)形成符合自己的翻译模式
大学阶段,学生已是拥有了一定英语基础与英文写作基础。但他们在翻译训练过程中,应该融合全文,融合所学英语知识把原文中心主旨精准的表达出来。所以,老师需全面辅助同学们培养翻译技巧、巩固基本知识及提升鉴赏能力。在翻译教学中需采用最简便、直接的功能翻译形式让同学们掌握翻译的预期目的,同时把其作为基础,有择取性的加以翻译训练[2]。另外,老师可在教学活动实施期间利用兼职翻译工作、阅读双语平行文本等模式,帮助他们在实践中锻炼翻译能力,提升其翻译能力,为社会培养所需的翻译精英。
(二)优化学生练习模式
以往翻译模式力求学生遵循原文,根据字面意思加以翻译。这时同学们在翻译时,通常会把精力放在规范用语上,对文章的全面性、逻辑性重视度不够,译出的文章通常比较生硬,如此便会让同学们所译作品质量不高。所以,以往翻译模式并不满足当下需求。诸多专业翻译者可凭借自身翻译经验,根据上下文及语境得出译文的目的,再实施翻译,如此便会确保文章的综合性,还可精准呈现出文章中心主旨。但大学生理论知识相对豐富,翻译经验却欠缺,对语境理解不全面,贸然翻译可能会使原文和译文间存有一定偏差[3]。这需利用诸多翻译训练,才可帮助学生积累翻译经验,改良其对语境的判断及认知,为高质量的英语翻译奠定重要基础。
(三)培养学生英语翻译兴趣
同学们在实施英文翻译训练时,需遵循由浅入深原则,循序渐进。如果英语能力不强的学生开始就用有一些难度的习题加以训练,势必会让自身翻译结果和标准答案呈现出很大偏差,这样会打击其学习英语翻译的踊跃性。而后在碰到难题、生词、长句翻译时,不免会出现抗拒心理,使同学们无法用所学知识对其加以剖析,乃至出现躲避心理。学校应踊跃指导其构建正确英语翻译理念,提升其对学习英语翻译踊跃性和自主性[4]。尤其是对非英语专业同学,需让其切实认知并了解英语翻译这项技能对自身将来就业与发展具有重要现实作用,让其在熟知的知识下实施英文翻译训练,以达到最佳教学效果。
(四)在实践中逐步锻炼学生翻译能力
老师需把功能翻译理论作为基础,把翻译的目的与功能作为切点,择取科学的翻译手法和翻译技巧实施教学。比如,采用变位法、分句合句法、长句切分法、增词法、省略法就重复转换法等技巧及手法实施教学。使同学们了解多种翻译模式,提升其翻译能力及水平。另外,还应让同学们在实践中熟练通过所学翻译知识实施英语实践翻译活动。此外,也需指导其拥有更加宽泛的翻译空间,让学生在实施翻译时附有一定目标性[5]。老师可让同学们从教材着手,探索文章中心思想、逻辑框构等,从宏观理解着手,让所译出的句子更加精准。
结束语:
翻译是现阶段大学生务必要具备的英语语言技能,翻译也是大学英语教学的最核心构成部分。基于新课改背景下,上述内容主要探索了制约大学生英语翻译能力提高的因素有哪些,基于翻译能力培养下大学英语翻译教学提升的有效策略。意在把翻译教学有机融合到大学英语教学中,培养大学学生英语翻译能力、提升其高英语翻译技能,以待可对大学今后英语教学有所助益。
参考文献
[1]符蓉,胡东平.基于翻译能力培养的大学英语翻译教学研究[J].广西教育学院学报,2019(3):142-145.
[2]韩倩兰.基于《中国英语能力等级量表》的大学英语翻译教学策略研究[J].济南职业学院学报,2020(5):43-45.
[3]郑萌.基于生态翻译理论的大学英语翻译教学新模式探究[J].英语广场(下旬刊),2020(12):32-34.
[4]廖燕.认知语言学翻译观视角下的大学英语翻译教学研究[J].宿州教育学院学报,2020.23(1):90-92.
[5]王佳丽.大学英语课堂翻译教学与实践之探索[J].海外英语(上),2020(3):103-104,110.
(浙江经贸职业技术学院)
关键词:翻译能力;大学;英语;英语翻译教学
目前,伴随国际交流越来越深入,对翻译人才需求也在不断提升。现今不同文化之间的交流是多层面的,不像过去那样仅限于文学作品上的交流,所以诸多翻译工作通常不是由高级别英语专业人才来完成,而是由非英语专业人员完成的,这就体现了翻译应求的普遍性。故此,改良大学英语翻译教学,提升大学生英语翻译水平,无论是对学生将来的发展,还是对其个人水平的提升均有重要现实意义。
一、制约大学生英语翻译能力提高的因素
(一)翻译策略
在大学英语翻译教学中,同学们在英语翻译过程中时常会出现缺乏策略问题。同学们出现此类状况的原因在于,他们在翻译过程中匮乏正确的理论指导。有的同学们纵使可以理解句子意思,但鉴于匮乏一定翻译技巧,致使同学们在翻译过程中通常仅是凭借自身感觉实施语言转换。另外,同学们在翻译中时常会为了翻译而翻译,并未切实在理解的层面上科学运用翻译策略与技巧,时常在各种翻译策略与方法上混淆。针对学生来讲,欠缺系统性英语翻译策略的学习是一块急需有待克服的短板。
(二)工具书的应用
同学们在翻译时应该凭借工具书来掌握陌生的英语词汇,而他们对工具书的运用通常只局限在查单词的基础含义上。但是,鉴于语言运用习惯与文化差异的区别,很多词汇在不同语境中含义不同,同时作用在不同语境的词汇也不同。这些均能加大同学们英语翻译的难度。同学们若对单词用法不熟练,仅是机械的根据工具书上查获的释义加以翻译,那么极易会让译文词不达意。
(三)思维形式
不同文化间的交流障碍,不仅呈现在语言运用层面上的不同,更会因语言不同而延伸出思维形式的不同。英语注重逻辑性,所以在英语中表示实际事物词汇有很多。而汉语注重抽象性思维,所以在汉语中表示抽象事物词汇有很多,如“阴”“阳”等。语言词汇的不同反映了不同民族间思维模式的不同,同时此类差异反作用在语言学习上制约着不同民族间的交流。其中最典范的例子就是中国与英国人在说讲话时句子成分顺序的不同,中国人讲话是将主语放在前,重要事放在后;而英语人则是先将重要事放在前,句中其他成分放在后,英语中的各种从句就是最典型的范例[1]。中西文化差异导致学生在学习英语时不能正确掌握句子含义,从而在实施翻译时只对文章表层意思加以中英互换翻译,不能切实翻译出句子的真正含义。
二、基于翻译能力培养下大学英语翻译教学提升的有效策略
(一)形成符合自己的翻译模式
大学阶段,学生已是拥有了一定英语基础与英文写作基础。但他们在翻译训练过程中,应该融合全文,融合所学英语知识把原文中心主旨精准的表达出来。所以,老师需全面辅助同学们培养翻译技巧、巩固基本知识及提升鉴赏能力。在翻译教学中需采用最简便、直接的功能翻译形式让同学们掌握翻译的预期目的,同时把其作为基础,有择取性的加以翻译训练[2]。另外,老师可在教学活动实施期间利用兼职翻译工作、阅读双语平行文本等模式,帮助他们在实践中锻炼翻译能力,提升其翻译能力,为社会培养所需的翻译精英。
(二)优化学生练习模式
以往翻译模式力求学生遵循原文,根据字面意思加以翻译。这时同学们在翻译时,通常会把精力放在规范用语上,对文章的全面性、逻辑性重视度不够,译出的文章通常比较生硬,如此便会让同学们所译作品质量不高。所以,以往翻译模式并不满足当下需求。诸多专业翻译者可凭借自身翻译经验,根据上下文及语境得出译文的目的,再实施翻译,如此便会确保文章的综合性,还可精准呈现出文章中心主旨。但大学生理论知识相对豐富,翻译经验却欠缺,对语境理解不全面,贸然翻译可能会使原文和译文间存有一定偏差[3]。这需利用诸多翻译训练,才可帮助学生积累翻译经验,改良其对语境的判断及认知,为高质量的英语翻译奠定重要基础。
(三)培养学生英语翻译兴趣
同学们在实施英文翻译训练时,需遵循由浅入深原则,循序渐进。如果英语能力不强的学生开始就用有一些难度的习题加以训练,势必会让自身翻译结果和标准答案呈现出很大偏差,这样会打击其学习英语翻译的踊跃性。而后在碰到难题、生词、长句翻译时,不免会出现抗拒心理,使同学们无法用所学知识对其加以剖析,乃至出现躲避心理。学校应踊跃指导其构建正确英语翻译理念,提升其对学习英语翻译踊跃性和自主性[4]。尤其是对非英语专业同学,需让其切实认知并了解英语翻译这项技能对自身将来就业与发展具有重要现实作用,让其在熟知的知识下实施英文翻译训练,以达到最佳教学效果。
(四)在实践中逐步锻炼学生翻译能力
老师需把功能翻译理论作为基础,把翻译的目的与功能作为切点,择取科学的翻译手法和翻译技巧实施教学。比如,采用变位法、分句合句法、长句切分法、增词法、省略法就重复转换法等技巧及手法实施教学。使同学们了解多种翻译模式,提升其翻译能力及水平。另外,还应让同学们在实践中熟练通过所学翻译知识实施英语实践翻译活动。此外,也需指导其拥有更加宽泛的翻译空间,让学生在实施翻译时附有一定目标性[5]。老师可让同学们从教材着手,探索文章中心思想、逻辑框构等,从宏观理解着手,让所译出的句子更加精准。
结束语:
翻译是现阶段大学生务必要具备的英语语言技能,翻译也是大学英语教学的最核心构成部分。基于新课改背景下,上述内容主要探索了制约大学生英语翻译能力提高的因素有哪些,基于翻译能力培养下大学英语翻译教学提升的有效策略。意在把翻译教学有机融合到大学英语教学中,培养大学学生英语翻译能力、提升其高英语翻译技能,以待可对大学今后英语教学有所助益。
参考文献
[1]符蓉,胡东平.基于翻译能力培养的大学英语翻译教学研究[J].广西教育学院学报,2019(3):142-145.
[2]韩倩兰.基于《中国英语能力等级量表》的大学英语翻译教学策略研究[J].济南职业学院学报,2020(5):43-45.
[3]郑萌.基于生态翻译理论的大学英语翻译教学新模式探究[J].英语广场(下旬刊),2020(12):32-34.
[4]廖燕.认知语言学翻译观视角下的大学英语翻译教学研究[J].宿州教育学院学报,2020.23(1):90-92.
[5]王佳丽.大学英语课堂翻译教学与实践之探索[J].海外英语(上),2020(3):103-104,110.
(浙江经贸职业技术学院)