基于后殖民视角的美国印第安作品翻译理论解读——以《一个兼职印第安少年的超真实日记》为例

来源 :文化学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linsc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于后殖民翻译理论,对印第安族裔作家谢尔曼·阿莱克西长篇小说《一个兼职印第安少年的超真实日记》进行了翻译。在这部小说中,白人文化的翻译试图把印第安文化变为附属文化,另一方面,作品主人公也进行了积极而有意义的反抗,使得印第安文化也能从主流语言中进行翻译,发出边缘文化的响应,从而构建了新时代的印第安人形象。本文通过分析美国印第安文学的崛起、殖民视域下的翻译理论、作品中殖民者与被殖民者翻译的解构探究,进而论述从印第安作品翻译中得到的启示以及对印第安作品翻译的思考。 Based on the theory of post-colonial translation, the author translates the Indian novelist Sherman Alexi’s novel “The Super-Real Diary of a Part-time Indian Teenager.” In this novel, the translation of white culture seeks to transform Indian culture into an adjunct culture. On the other hand, the protagonist of the work also conducts a positive and meaningful rebellion so that Indian culture can also translate from the mainstream language and send out an edge culture Response, thus building a new era of Indian image. By analyzing the rise of Indian literature in the United States, the translation theory in the colonial context, the deconstruction of the translator’s interpretation of the colonizers and the colonists in the works, this article further expounds the enlightenment obtained from the translation of Indian works and the reflection on the translation of Indian works.
其他文献
随着海洋经济的快速发展,海洋经济分析评估工作日益重要。应用综合分析评估方法,结合近年来上海市海洋经济统计相关数据,经实证计算、检验,提出符合实际的海洋经济发展指数,为开展
为弥补传统的建筑工程项目施工危险源管理模式存在的诸多缺陷,有效提高施工危险源的安全管控水平,适应当前建筑工程项目安全施工发展的需求,将BIM技术运用到施工危险源管理中
<正>糖尿病是一种慢性全身代谢性疾病,是终身携带病,已为人所共知。糖尿病所表现出的多病因、病情反复、血糖控制不稳定等,成为防治中的关键问题。为什么会出现这个问题, 采
会议
目的评价炎症性肠病患者及正常对照者之间凝血和纤溶状态的差异及其和疾病活动性的关系。方法队列研究271例炎症性肠病患者和正常对照者的凝血和纤溶状态,性别分层分析凝血和
以小石碑(或小石人)立于桥道要冲或砌于房屋墙壁,上刻(或书)“石敢当”或“泰山石敢当”之类,以禁压不祥之俗,在民间甚为流行。对此民俗现象的由来及发展变化众说纷纭。本文
生物质固体成型燃料是指在一定的温度和压力作用下,利用木质素充当粘合剂将松散的秸秆、树枝和竹木屑等农林生物质压缩成棒状、块状或颗粒等成型燃料,储存、运输、使用方便,
湘湖灌溉体系的重要特点,是通过对灌溉水量精确至毫厘分秒、放水时间严格至某时某刻的规定,展现水利集团内部成员间紧密而微妙的依存关系。但这一体系所赖以维系的基础具有浓厚
随着暖通工程的大型化和复杂化,如何消除采暖系统和空调系统中的水力失调现象,保持系统的正常运行已成为暖通工程中需要特别重视的问题。而动态流量平衡阀能有效的解决这一问
建立了凝胶渗透色谱前处理,毛细管气相色谱测定鱼中六六六农药的方法。方法的检测限较低。加标回收率98.53%~100.88%,相对标准偏差〈10%。方法快速、简便,适用于鱼类中痕量六六六农药