论文部分内容阅读
【摘要】翻译作为一种跨文化的交际活动,要求译者不仅掌握两种语言,还要了解语言所负载的文化背景知识。对特定背景知识的了解一定程度上决定译者能否进行准确的翻译。本文以《2010年美国最佳散文选》和《2010年美国最佳游记选》中文章的翻译实践为例,说明文化背景知识在翻译中的重要性,从而呼吁译者广取博览,加强自身修养,以胜任翻译这项任务。
【关键词】译者 背景知识 翻译
【Abstract】Translation is a cross-cultural communicative activity which requires translator to have a good understanding of the cultural background knowledge as well as having a good command of the two languages involved. The mastery of certain background knowledge relating translation activity determines whether the translation is accurate to an extent. Taking translation practice of articles in The Best American Essays 2010 and The Best American Travel Writing 2010 as examples, this paper tries to point out the importance of background knowledge and appeal to all translators to read widely and improve self-cultivation in a bid to be qualified for all translation tasks.
【Key words】Translator; Background knowledge; translation
翻译是一门综合性的艺术,它对译者提出了严格的要求:译者除了具备坚实的语言功底、深厚的文化底蕴外,还要兼备百科全书式的“杂学”知识。吕叔湘先生在《翻译工作和“杂学”》一文中指出,要做好翻译工作,必须对原文有彻底的了解,要通过三道关:第一关是词汇语法关;第二关是熟语关;第三关“就是字典不能帮忙的那些个东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰“杂学”。”吕先生要求译者既要是翻译的“专家”,又必须是广取博览的“杂家”。
《2010年美国最佳散文选》和《2010年美国最佳游记选》中的文章涉及历史事件、地理地貌、风土人情、体育、医学等多种领域,译者只有了解相关背景知识才能准确翻译,否则译文便显得生硬甚至笑话百出。笔者就以同学的翻译实践为例来说明背景知识在翻译中的重要性。
例1 Gales from the Atlantic strike it with such force that schoolchildren hope for “wind days.”
译文:来自大西洋的季候风舒适宜人,连岛上的小学生们都很期待有风的日子。
如果对地理知识有所了解,便不难知道来自大西洋的季候风风力很强,绝不是舒适宜人的微风,就可避免这样的错误。翻译应为:来自大西洋的季候风风力强劲,连小学生们都期待“强风肆虐的日子”,这样他们就不用去上学了。
例2 …and the golfers themselves mowed the greens,…
译文:通常都是高尔夫球运动员自己修整场地
翻译这类描述特定体育项目的文字,要全面把握此项运动。此处green意为“果岭”,指的是高尔夫球场中靠近球洞的平整区域。如果能准确把握green一词,译文会更加准确、具有说服力。
例3 If you lean toward the Atlantic with your high-rising terminals you are a sellout.
译文:如果你操着一口高音却讲着大西洋海岸的话,你就是背叛。
此处的Atlantic指的就是美国。译文中已经指出了大西洋海岸,如果单凭地理知识将其定位于美国有点牵强,那么更深层的社会文化内涵可被提取,即拥有着历史悠久的传统文化的英国人对美国文化的轻视。因此,不妨大胆地将Atlantic译为美国,“如果你操着一口高音讲着美国口音的话,你就是背叛。”
例4 Mary Pickford faints on the set of a D. W. Griffith movie, The Call to Arms.
译文1:玛丽·皮克福德在戴·沃·格里菲斯的电影——《对武器的召唤》布景下晕倒。
译文2:戴·沃·格里菲斯在拍电影《从军记》,女演员玛丽·皮克福德昏倒在片场。
对于翻译中出现的人名、作品名、电影名,如果能有所了解再做翻译,那么译文就会更加准确。戴·沃·格里菲斯是美国无声电影的头号导演,以场景宏大、演员众多著称,如果对他有所了解,翻译为“戴·沃·格里菲斯导演的电影”,会使译文更清晰明了。而电影《The Call to Arms》中文名称为《从军记》或《战斗的召唤》,如果要做到正确翻译,也需要了解相关的背景知识。
例5 I probably also realized, or assured myself, that wearing the springy, and basic, black-and-white nylon Reeboks had been a good idea.
译文:可能我也意识到或者确信,穿着有弹性的黑白色尼龙锐步牌衣服是非常正确的。
翻译中市场出现一些品牌商标,对它们的产品有所了解也是十分必要的。此处Reeboks是一个做各类运动鞋品牌,如果知道了这一点,就不会译作“有弹性的”“锐步牌衣服”而使读者费解。
以上只是两本文选中的凤毛麟角,但由此我们不难了解翻译是一种涉及多种背景知识的活动,而背景知识在翻译实践中的重要性是显而易见的。掌握背景知识不仅使翻译活动顺利进行,而且有利于译者自身修养的提高。诚然,一个人真正做到通晓一切是不可能的,这里,笔者呼吁广大译者勤于查阅资料,广泛阅读,只要日积月累,一定会有所收货。
参考文献:
[1]Bill Buford.The Best American Travel Writing 2010[M].New York:Houghton Mifflin Harcourt,2010.
[2]Christopher Hitchens.The Best American Essays 2010[M].New York:Houghton Mifflin Harcourt,2010.
【关键词】译者 背景知识 翻译
【Abstract】Translation is a cross-cultural communicative activity which requires translator to have a good understanding of the cultural background knowledge as well as having a good command of the two languages involved. The mastery of certain background knowledge relating translation activity determines whether the translation is accurate to an extent. Taking translation practice of articles in The Best American Essays 2010 and The Best American Travel Writing 2010 as examples, this paper tries to point out the importance of background knowledge and appeal to all translators to read widely and improve self-cultivation in a bid to be qualified for all translation tasks.
【Key words】Translator; Background knowledge; translation
翻译是一门综合性的艺术,它对译者提出了严格的要求:译者除了具备坚实的语言功底、深厚的文化底蕴外,还要兼备百科全书式的“杂学”知识。吕叔湘先生在《翻译工作和“杂学”》一文中指出,要做好翻译工作,必须对原文有彻底的了解,要通过三道关:第一关是词汇语法关;第二关是熟语关;第三关“就是字典不能帮忙的那些个东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰“杂学”。”吕先生要求译者既要是翻译的“专家”,又必须是广取博览的“杂家”。
《2010年美国最佳散文选》和《2010年美国最佳游记选》中的文章涉及历史事件、地理地貌、风土人情、体育、医学等多种领域,译者只有了解相关背景知识才能准确翻译,否则译文便显得生硬甚至笑话百出。笔者就以同学的翻译实践为例来说明背景知识在翻译中的重要性。
例1 Gales from the Atlantic strike it with such force that schoolchildren hope for “wind days.”
译文:来自大西洋的季候风舒适宜人,连岛上的小学生们都很期待有风的日子。
如果对地理知识有所了解,便不难知道来自大西洋的季候风风力很强,绝不是舒适宜人的微风,就可避免这样的错误。翻译应为:来自大西洋的季候风风力强劲,连小学生们都期待“强风肆虐的日子”,这样他们就不用去上学了。
例2 …and the golfers themselves mowed the greens,…
译文:通常都是高尔夫球运动员自己修整场地
翻译这类描述特定体育项目的文字,要全面把握此项运动。此处green意为“果岭”,指的是高尔夫球场中靠近球洞的平整区域。如果能准确把握green一词,译文会更加准确、具有说服力。
例3 If you lean toward the Atlantic with your high-rising terminals you are a sellout.
译文:如果你操着一口高音却讲着大西洋海岸的话,你就是背叛。
此处的Atlantic指的就是美国。译文中已经指出了大西洋海岸,如果单凭地理知识将其定位于美国有点牵强,那么更深层的社会文化内涵可被提取,即拥有着历史悠久的传统文化的英国人对美国文化的轻视。因此,不妨大胆地将Atlantic译为美国,“如果你操着一口高音讲着美国口音的话,你就是背叛。”
例4 Mary Pickford faints on the set of a D. W. Griffith movie, The Call to Arms.
译文1:玛丽·皮克福德在戴·沃·格里菲斯的电影——《对武器的召唤》布景下晕倒。
译文2:戴·沃·格里菲斯在拍电影《从军记》,女演员玛丽·皮克福德昏倒在片场。
对于翻译中出现的人名、作品名、电影名,如果能有所了解再做翻译,那么译文就会更加准确。戴·沃·格里菲斯是美国无声电影的头号导演,以场景宏大、演员众多著称,如果对他有所了解,翻译为“戴·沃·格里菲斯导演的电影”,会使译文更清晰明了。而电影《The Call to Arms》中文名称为《从军记》或《战斗的召唤》,如果要做到正确翻译,也需要了解相关的背景知识。
例5 I probably also realized, or assured myself, that wearing the springy, and basic, black-and-white nylon Reeboks had been a good idea.
译文:可能我也意识到或者确信,穿着有弹性的黑白色尼龙锐步牌衣服是非常正确的。
翻译中市场出现一些品牌商标,对它们的产品有所了解也是十分必要的。此处Reeboks是一个做各类运动鞋品牌,如果知道了这一点,就不会译作“有弹性的”“锐步牌衣服”而使读者费解。
以上只是两本文选中的凤毛麟角,但由此我们不难了解翻译是一种涉及多种背景知识的活动,而背景知识在翻译实践中的重要性是显而易见的。掌握背景知识不仅使翻译活动顺利进行,而且有利于译者自身修养的提高。诚然,一个人真正做到通晓一切是不可能的,这里,笔者呼吁广大译者勤于查阅资料,广泛阅读,只要日积月累,一定会有所收货。
参考文献:
[1]Bill Buford.The Best American Travel Writing 2010[M].New York:Houghton Mifflin Harcourt,2010.
[2]Christopher Hitchens.The Best American Essays 2010[M].New York:Houghton Mifflin Harcourt,2010.