译者的文化背景知识对其翻译准确性的影响

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyll2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译作为一种跨文化的交际活动,要求译者不仅掌握两种语言,还要了解语言所负载的文化背景知识。对特定背景知识的了解一定程度上决定译者能否进行准确的翻译。本文以《2010年美国最佳散文选》和《2010年美国最佳游记选》中文章的翻译实践为例,说明文化背景知识在翻译中的重要性,从而呼吁译者广取博览,加强自身修养,以胜任翻译这项任务。
  【关键词】译者 背景知识 翻译
  【Abstract】Translation is a cross-cultural communicative activity which requires translator to have a good understanding of the cultural background knowledge as well as having a good command of the two languages involved. The mastery of certain background knowledge relating translation activity determines whether the translation is accurate to an extent. Taking translation practice of articles in The Best American Essays 2010 and The Best American Travel Writing 2010 as examples, this paper tries to point out the importance of background knowledge and appeal to all translators to read widely and improve self-cultivation in a bid to be qualified for all translation tasks.
  【Key words】Translator; Background knowledge; translation
  翻译是一门综合性的艺术,它对译者提出了严格的要求:译者除了具备坚实的语言功底、深厚的文化底蕴外,还要兼备百科全书式的“杂学”知识。吕叔湘先生在《翻译工作和“杂学”》一文中指出,要做好翻译工作,必须对原文有彻底的了解,要通过三道关:第一关是词汇语法关;第二关是熟语关;第三关“就是字典不能帮忙的那些个东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰“杂学”。”吕先生要求译者既要是翻译的“专家”,又必须是广取博览的“杂家”。
  《2010年美国最佳散文选》和《2010年美国最佳游记选》中的文章涉及历史事件、地理地貌、风土人情、体育、医学等多种领域,译者只有了解相关背景知识才能准确翻译,否则译文便显得生硬甚至笑话百出。笔者就以同学的翻译实践为例来说明背景知识在翻译中的重要性。
  例1 Gales from the Atlantic strike it with such force that schoolchildren hope for “wind days.”
  译文:来自大西洋的季候风舒适宜人,连岛上的小学生们都很期待有风的日子。
  如果对地理知识有所了解,便不难知道来自大西洋的季候风风力很强,绝不是舒适宜人的微风,就可避免这样的错误。翻译应为:来自大西洋的季候风风力强劲,连小学生们都期待“强风肆虐的日子”,这样他们就不用去上学了。
  例2 …and the golfers themselves mowed the greens,…
  译文:通常都是高尔夫球运动员自己修整场地
  翻译这类描述特定体育项目的文字,要全面把握此项运动。此处green意为“果岭”,指的是高尔夫球场中靠近球洞的平整区域。如果能准确把握green一词,译文会更加准确、具有说服力。
  例3 If you lean toward the Atlantic with your high-rising terminals you are a sellout.
  译文:如果你操着一口高音却讲着大西洋海岸的话,你就是背叛。
  此处的Atlantic指的就是美国。译文中已经指出了大西洋海岸,如果单凭地理知识将其定位于美国有点牵强,那么更深层的社会文化内涵可被提取,即拥有着历史悠久的传统文化的英国人对美国文化的轻视。因此,不妨大胆地将Atlantic译为美国,“如果你操着一口高音讲着美国口音的话,你就是背叛。”
  例4 Mary Pickford faints on the set of a D. W. Griffith movie, The Call to Arms.
  译文1:玛丽·皮克福德在戴·沃·格里菲斯的电影——《对武器的召唤》布景下晕倒。
  译文2:戴·沃·格里菲斯在拍电影《从军记》,女演员玛丽·皮克福德昏倒在片场。
  对于翻译中出现的人名、作品名、电影名,如果能有所了解再做翻译,那么译文就会更加准确。戴·沃·格里菲斯是美国无声电影的头号导演,以场景宏大、演员众多著称,如果对他有所了解,翻译为“戴·沃·格里菲斯导演的电影”,会使译文更清晰明了。而电影《The Call to Arms》中文名称为《从军记》或《战斗的召唤》,如果要做到正确翻译,也需要了解相关的背景知识。
  例5 I probably also realized, or assured myself, that wearing the springy, and basic, black-and-white nylon Reeboks had been a good idea.
  译文:可能我也意识到或者确信,穿着有弹性的黑白色尼龙锐步牌衣服是非常正确的。
  翻译中市场出现一些品牌商标,对它们的产品有所了解也是十分必要的。此处Reeboks是一个做各类运动鞋品牌,如果知道了这一点,就不会译作“有弹性的”“锐步牌衣服”而使读者费解。
  以上只是两本文选中的凤毛麟角,但由此我们不难了解翻译是一种涉及多种背景知识的活动,而背景知识在翻译实践中的重要性是显而易见的。掌握背景知识不仅使翻译活动顺利进行,而且有利于译者自身修养的提高。诚然,一个人真正做到通晓一切是不可能的,这里,笔者呼吁广大译者勤于查阅资料,广泛阅读,只要日积月累,一定会有所收货。
  参考文献:
  [1]Bill Buford.The Best American Travel Writing 2010[M].New York:Houghton Mifflin Harcourt,2010.
  [2]Christopher Hitchens.The Best American Essays 2010[M].New York:Houghton Mifflin Harcourt,2010.
其他文献
【摘要】本文从宏观社会语言学的视角审视了蒙汉语言转换现象进行分析,通过对蒙汉语码转换社会和心理动因探析对其发展趋向以及对蒙古族语言文化传承可能产生的影响做出预测,以期对少数民族语言文化维护和复兴有积极的借鉴作用。  【关键词】社会语言学 蒙汉语码转换 语言接触 语言变异  一、社会语言学与蒙汉语码转换  语言既有自然属性也有社会属性,对语言的研究离不开社会,语言是一种人类的社会活动也具有言语行为的
他是人类灵魂的工程师,用无私的心托起希望;他是美的播种者,用阳光雨露滋润心田;他是一根不断燃烧的蜡烛,耗尽自己,照亮别人.他在神圣的教师岗位上工作多年,形成了“精心育人
中国古代的丝绸之路世界闻名,我们在语文课上也学习过《丝绸之路》这篇文章.但是,你知道吗?丝绸之路的前身,其实是一条“玉石之路”,它将我国新疆和田一带的优质玉石,源源不
对于偏花报春 Primula secundiflora Franch. 的系统位置,主要有两种意见,一种认为偏花报春具有典型的钟状花冠,应置于钟花报春组 sect. Sikkimensis;而另一种意见则依据其他
【摘要】实现外贸英语翻译的功能对等性,是实现外贸英语翻译准确性的基本前提。随着我国外贸进出口数额的逐渐增加,我国与世界的联系越来越多,这从根本上要求提升外贸英语翻译的技巧,以便于最大化地提升外贸英语翻译准确性,促进正常贸易的顺利实现。本文将重点来对功能对等视角下外贸英语翻译技巧进行讨论,力求为实现更加准确地外贸英语翻译提供思考和建议。  【关键词】功能对等 外贸英语翻译 技巧 原则  功能对等理论
阅读是英语学习的重要环节之一,学习中听和读是两种信息输入方式,而说和写是两种信息输出方式,有输入才能有输出,所以只有通过阅读才能逐步提高我们写作的能力,而且阅读也是
期刊
【摘要】在西方翻译史中,三大模式对翻译理论的发展和完善产生了深远的影响。三者都强调“忠实”,只是“忠实”的内容、对象和侧重点不同。哲罗姆模式强调忠实于源文本;贺拉斯模式强调忠实于“顾客”;施莱尔马赫模式则强调忠实于源文本的“异域风味”。通过对这三种模式中“忠实”的对比研究,旨在阐述翻译过程中应充分考虑翻译目的、文本类型等因素来选用适宜的翻译策略,以获得最佳翻译。  【关键词】哲罗姆模式 贺拉斯模式
他怀着一颗赤诚的心,毫不掩饰地将最灿烂的微笑播洒到校园的每一个角落,散布到生活的每一个空间,奉献是他教书育人的宗旨,他用广博的知识、开阔的视野,引领学生步入知识的海
【摘要】本文探讨了《黄帝内经》中的委婉语类别及翻译策略,以期更好地传播中医药文化,实现医学信息的有效交流。  【关键词】《黄帝内经》 委婉语 翻译  一、引言  语言和文化不可分割,每种语言都是一个独特文化的部分和载体,我们在转换一个文本的语言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。因此,在翻译活动中,必须注意不同文化之间的差异。委婉语是一种特殊的语言和文化现象,是用一种间接的,美化的语言来表达一些禁忌