1950年土地改革:“耕者有其田”的贯彻实施

来源 :湖州职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ly12345000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“耕者有其田”是中国共产党在土地问题上秉持的基本理念。1950年颁布的《中华人民共和国土地改革法》(以下简称《土地改革法》)是新中国成立后实施土地改革的标志。土地改革是中共领导农民进行的一场大规模的土地再分配运动。它的最大特点就是在新老解放区内实现了“耕者有其田”。土地改革彻底否定了旧社会的生产关系,满足了广大农民千百年来获得土地的强烈愿望,极大地调动了广大农民的生产积极性,同时也极大地促进了农村经济的恢复与发展,胜利完成了新民主主义革命的一项重要任务。
其他文献
作为全球电商持续发展的地区,中国与马来西亚(以下简称中马)在电商方面,尤其是跨境电商方面,有很大的合作和待开发市场。广阔的发展潜力、政府的高度重视及民众的积极诉求,是马来西亚电商发展的有利条件;支付理念与环境的变革、物流模式的完善是马来西亚电商发展的必然要求;而中马跨境电商的深入合作、共赢互通,则是助推马来西亚电商发展的有效路径。
新思想、新使命、新课程、新青年构成了高职院校辅导员专业化发展的时代境遇,也显示了高职院校辅导员队伍专业化发展刻不容缓。要实现高职院校辅导员队伍专业化发展,必须力戒形式主义,上好政治素养提升的“政治课”、业务能力提升的“必修课”、职业能力提升的“实践课”、综合素养提升的“作风课”;必须以制度赋能,从制度的建构、执行、保障和督查四个方面着手,切实提升制度的实效性、执行力、保障性和权威性。
文章从杭州市小学英语教材中的杭帮菜译名入手,以杭州、绍兴两地的地方文化词为例,研究翻译语境中的文化负载词。结果表明,文化负载词的翻译会受到原文语境、译文语境和译者语境的影响和制约。翻译时既要考虑上下文和语域的狭义语境要素,也要考虑呈现媒介、目标读者、文化和社会背景、译者的翻译观及其知识文化背景等广义语境要素,在全球化背景下,文化负载词的翻译更应考量文化和社会因素。这样,才能真正实现有效的文化交流。