论文部分内容阅读
【摘要】语言是文化的载体,而习语又是语言的精华,习语受文化的影响,不同文化,习语的含义也不相同。为了更好地理解英汉习语的寓意,实现跨文化交流的目的,本文主要从不同文化的角度来探讨某些英汉习语的差异。
【关键词】文化差异; 英汉习语
【中图分类号】G623.31 【文献标识码】B 【文章编号】1001-4128(2010)06-0198-02
语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语是经过长时间的反复使用后自然沉积形成的固定短语、词组或短句,其中包括成语、谚语、俚语、俗语、惯用语等。习语蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得,习语是受文化限制的,它与一个民族的地理环境,历史背景,经济生活,风俗习惯,宗教信仰,心理状态,价值观念等方面有着不可分割的联系。因而,习语蕴含着丰富的文化内涵,具有鲜明的民族特色和地方色彩。汉语和英语都是历史悠久,词汇丰富,表现力极强的语言。它们常用某些比喻性的名词如动物、颜色等表达寓意。但因其中民族、历史文化、地理环境、风俗习惯不同,其表达的寓意也不相同,甚至差别很大。为正确解读英汉习语中的文化内涵、寓意,达到跨文化交际的目的,本文主要从中西文化差异来分析某些与动物、颜色有关的英汉习语的不同含义。
1 与动物有关的习语
借助动物形象来喻人寓意是一种常见的修辞手段。世界上的动物各种各样,形象鲜明,特征突出。因而在人类的所有修辞中都有用动物来喻人寓意。但是,由于汉英两国的历史文化、风俗习惯、思维方式不同,汉语和英语形成了各自独特的动物习语,它们承载着不同的文化内涵和寓意。
1.1 与狗有关的习语。在中国传统文化中,汉语里的狗是卑贱的动物,所以在汉语中含有狗的习语一般都是具有贬义。如:“狗崽子”,“狗腿子”,“狗仗人势”,“狼心狗肺”等等。然而狗被英国人视为人类最好的朋友和生活伴侣。因此,狗在英语习语中,一般都具有如忠实勇敢、积极的意义,如:[1] My old servant never left me, he was as faithful as a dog.“ (我的老仆人从不离开我,他像狗一样忠诚。)在英语口语中,dog常用来指人。如:”a good dog“ (喜欢玩乐的人), “a dumb dog” (沉默不语的人),“a surly dog” (神情乖戾的人),“a gay dog”(快活的人),“Every dog has his day.” (凡人皆有得意日), “Old dog will not learn new tricks.” (人老不学艺)等等。但是语言是变化的,不是绝对的。如果汉语里,在中国的农村父母希望自己的孩子少病少灾,健健康康,于是给自己的孩子起名为“狗蛋”。 “dog”在英语成语或口语中有时也含有贬义。如:“He was a bit of a dog in his younger days.” (他年轻时也过着花天酒地的生活),“lead a dog's life” (过着令人烦恼的生活),“go to the dogs”,(堕落,毁灭), “a dead dog” (毫无价值的东西), “dog in the manager” (站着茅坑不拉屎的人)都有一定贬义。
1.2 与虎有关的习语。在中国,汉民族视虎为百兽之王,威猛无比诸如:“虎父无犬子”,“虎视眈眈”, “狐假虎威”等习语得以体现。然而,在英语中狮子取代了汉语中老虎的地位,这体现在诸如:“to beard the lion in his den” (虎口拔牙), “a lion in the way” (可怕的障碍), “to play one's head in the lion's mouth” (置身于危险的境地)等习语中。
1.3 与龙有关的习语。龙在汉语中象征着吉祥尊贵、威严和力量。中国人称自己为龙的传人。历代皇帝都吧自己称为“真龙天子”,汉语里有很多有关龙的成语如:“望子成龙”,“生龙活虎”,“龙腾虎跃”等。然而,在西方语言中, dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽。《圣经》中撒旦被称为dragon。在西方国家中,称凶暴的女人为dragon,如: “She is a real dragon, you'd better keep away from her.”(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点。)。由于中西文化的差异,使同一动物有不同的内涵,给人们带来的联想也截然不同。所以“亚洲四小龙”的英译文是 “four tigers”,而不是 “four dragons”。
1.4 与马有关的习语。在英国,乃至整个欧洲,马不仅是交通工具,还是地位的象征。在中國可能是由于中国是农业大国,农民占人口的绝大多数,牛取代马成为平民百姓的主要运输工具,而且是人们种田耕地的好帮手。这样就出现了一种现象,英语中含有“horse”的习语常与汉语中含有有“牛”习语相对应。如 “iron horse” 译成中文是“铁牛”, “You can take a horse to the water but you cannot make him drink.” 汉语是“牛不喝水,强按头” “as strong as a horse” 汉语意思是“力大如牛”。当然,也会有 “horse” 的英语习语和含有“马”的汉语习语正好对应上的情况,如“老马识途”“An old horse knows the way.”,又如,“black horse” 中文译成“黑马”。还有一种情况是两者毫无对应而言。含有 “horse” 的英语习语和汉语的牛或马都没关系。如: “salt horse” 指的是“咸的或腌的牛肉” “a willing horse” 意思是“肯干的人”, “a dead horse”有两方面的含义:一是指事先已付报酬的工作,由此得出 “work for a dead horse” (干了却得不到好处的事) “pay for a dead horse”(花冤枉钱);另一个意思是已经解决的问题用于命令句中的 “hold your horse” (停会儿,别忙) “book the wrong horse” (下错赌注)也较常用。
2 与颜色有关的习语
在人类的语言中,颜色词语表现出独特的魅力。汉英语言中的颜色词语不仅有本身的基本意义,还有含义深广的象征意义。由于中英两国地理位置,自然现象,历史背景等不同,人们对颜色的感受和表达也不相同,由此产生颜色的象征意义在中西方文化中的差异。
2.1 红色。红色是中国文化中的基本崇尚色,它象征着吉祥、喜庆,如“红火”;“红事”;它也有象征着革命和进步,如“红色政权”,得到上司宠信的人叫“红人”。
西方文化中的红色 (red) 则是一个贬义相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴流血,如:the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治), red revenge(血腥复仇), a red battle(血战);它又象征着激进,暴力革命如:red hot political campaign(激烈的政治运动),a red revolution(赤色革命);它也象征着危险、紧张如:red alert(空袭报警),a red adventure story(一个令人紧张的冒险故事),a red light district (花街柳巷,红灯区);它还有负债的意思:如in the red(亏损、负债)。由于不同文化间的交流和融合,红色在英文中也有褒义,如:red-letter day(喜庆的日子),the red carpet(隆重的接待)等。
2.2 綠色。在中国文化中,绿色有两重性,它除了有义侠外,还表示野恶。如 “绿林好汉”;恶野是邪恶,以前也指“绿林”为占山为王,拦路抢劫,骚扰百姓的盗匪;绿色还象征低贱,如:“戴绿帽子”。
西方文化中的绿色 (green) 象征意义跟青绿的草木颜色有关,是植物的生命色。它还象征着青春,活力,如:in the green (血气方刚),a green old age (老当益壮),in the green wood (青春旺盛的时代);表示新的,如:a green wound (新伤口),green recollection (记忆犹新),keep the memory green(永远不忘);表示幼稚,没有经验,如:as green as grass (幼稚),a green hand (生手),a green horn(容易上当的糊涂虫);它还表示妒忌,如:green with envy(十分妒忌),a green eye(妒忌的眼睛)。
2.3 白色。在中国文化中,白色是无生命的表现,象征死亡、凶兆,也象征失败,愚蠢,如“白事”,举“白旗”,“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”,“白费力”,“白干”等;它还象征邪奸,阴险,如“唱白脸”;有时它还象征知识浅薄,没有功名,如称平民百姓为“白丁”,“白衣”,“白身”。把缺乏锻炼,阅历不深的文人称作“白面书生”等。
西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,西方人认为,白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色,它象征纯真无邪。如:a white soul (纯洁的心灵);它又象征着正直,诚实,如:a white spirit (正直的精神),white men (高尚、有教养的人),white hand(廉洁,诚实);象征幸运,吉利,如:one of the white days of sb's life(某人生活中的吉日之一);它还有合法、无恶意的意思,如:a white lie(善意的谎言),white market(合法市场),white list(经过批准的合法名单)。随着文化的不断交流,白颜色的意义在中国也发生着变化。
2.4 黑色。在中国文化里,它有严肃,正义的象征如:“黑脸包公”,又象征邪恶,反动,阴险,毒辣,如:“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”,“黑手”,用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱”。
黑色 (black) 是西方文化中的基本禁忌色。它象征死亡、凶兆、灾难、如:to wear black for her father(为她父亲戴孝),black words(不吉利的话),a black letter day(凶日);它还象征邪恶、犯罪,如:a black deed (及其恶劣的行为), black guard (恶棍、流氓),blackmail (敲诈、勒索);它也象征耻辱、不光彩,如:a black mark (污点),black sheep (败家子), a black eye(丢脸,坏名声);它还象征沮丧,愤怒,如:black dog (沮丧情绪),The future looks black.(前途暗淡),[2] He gave me a black look. (他怒气冲冲地看着我)。
2.5 黄色。黄色在中国古代代表权势和威严,常为历代封建帝王所专有。如:“黄袍” “黄榜” “黄马褂”等。但现在黄色也有和性有关的意思,如:“黄色新闻”,“黄色刊物”等。
在西方文化中,黄色 (yellow) 使人联想到背叛耶稣的犹太所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它表示低级趣味的报刊,毫无文学价值的书籍,如: “yellow press” (黄色报刊), “yellow journalism” (黄色办报作风), “yellow back” (廉价轰动一时的小说);它还有卑鄙,胆怯的意思,如:“yellow dog”(卑鄙的人),“yellow streak”(胆怯), “yellow-lived”(胆小的)。
2.6 蓝色。蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,而在西方它的象征意义较多。它象征高贵、高远、深沉、严厉,如:[3]“blue blood” (名门望族),“blue ribbon” (最高荣誉的标志), “blue nose” (严守道轨的卫道士), “blue laws” (严守的法规);它又象征忧郁、沮丧,如: “feel blue” (不高兴), “a blue outlook” (悲观的世界观), “Things look blue.” (事不称心), “blue Monday” (不开心的星期一 )。它也象征猥亵、下流,如: “blue movie” (色情电影), “blue revolution”(性解放), “blue talk” (下流言论);它还有突然迅速的意思,如: “out of the blue” (突爆冷门), “have the blue” (晴天霹雳), “blue streak” (一闪即逝的东西)。
3 结束语
英语专家胡文仲说过:“语言和文化有密切的关系,学习外语不仅仅是掌握语言的过程,也是接触和认识另一种文化的过程。”语言是一个民族历代智慧的积累,是文化的结晶。文化具有民性,各民族的文化差异必然在语言中反映出来,英汉民族文化的差异在习语中体现在生存环境、生活习惯、社会习俗、宗教信仰,以及社会历史背景等各个方面。要想正确解读英汉习语中的文化内涵、寓意,达到跨文化交际的目的,必须弄清中西文化的差异。
参考文献
[1] 赖守,《常用英语谚语》,江西人民出版社,1982
[2] 叶邵宁,吴敏,试论中西文化中颜色词语的象征意义,中基网——英语教育
[3] 王同忆,《英汉辞海》,国防工业出版社,1987
Appreciating Cultural Differences, Reading Chinese Idioms
【Abstract】:Language is the carrier of culture, and idiom is the cream of language. Idiom is influenced by culture. Idioms in different cultures have different meanings. In order to understand the cultural connotation of Chinese and English idioms, make the aim of cultural communication come true, the article mainly talks about the meanings of some English and Chinese idioms from the perspective of cultural differences.
【Key words】 cultural differencesEnglish and Chinese idioms
【关键词】文化差异; 英汉习语
【中图分类号】G623.31 【文献标识码】B 【文章编号】1001-4128(2010)06-0198-02
语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语是经过长时间的反复使用后自然沉积形成的固定短语、词组或短句,其中包括成语、谚语、俚语、俗语、惯用语等。习语蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得,习语是受文化限制的,它与一个民族的地理环境,历史背景,经济生活,风俗习惯,宗教信仰,心理状态,价值观念等方面有着不可分割的联系。因而,习语蕴含着丰富的文化内涵,具有鲜明的民族特色和地方色彩。汉语和英语都是历史悠久,词汇丰富,表现力极强的语言。它们常用某些比喻性的名词如动物、颜色等表达寓意。但因其中民族、历史文化、地理环境、风俗习惯不同,其表达的寓意也不相同,甚至差别很大。为正确解读英汉习语中的文化内涵、寓意,达到跨文化交际的目的,本文主要从中西文化差异来分析某些与动物、颜色有关的英汉习语的不同含义。
1 与动物有关的习语
借助动物形象来喻人寓意是一种常见的修辞手段。世界上的动物各种各样,形象鲜明,特征突出。因而在人类的所有修辞中都有用动物来喻人寓意。但是,由于汉英两国的历史文化、风俗习惯、思维方式不同,汉语和英语形成了各自独特的动物习语,它们承载着不同的文化内涵和寓意。
1.1 与狗有关的习语。在中国传统文化中,汉语里的狗是卑贱的动物,所以在汉语中含有狗的习语一般都是具有贬义。如:“狗崽子”,“狗腿子”,“狗仗人势”,“狼心狗肺”等等。然而狗被英国人视为人类最好的朋友和生活伴侣。因此,狗在英语习语中,一般都具有如忠实勇敢、积极的意义,如:[1] My old servant never left me, he was as faithful as a dog.“ (我的老仆人从不离开我,他像狗一样忠诚。)在英语口语中,dog常用来指人。如:”a good dog“ (喜欢玩乐的人), “a dumb dog” (沉默不语的人),“a surly dog” (神情乖戾的人),“a gay dog”(快活的人),“Every dog has his day.” (凡人皆有得意日), “Old dog will not learn new tricks.” (人老不学艺)等等。但是语言是变化的,不是绝对的。如果汉语里,在中国的农村父母希望自己的孩子少病少灾,健健康康,于是给自己的孩子起名为“狗蛋”。 “dog”在英语成语或口语中有时也含有贬义。如:“He was a bit of a dog in his younger days.” (他年轻时也过着花天酒地的生活),“lead a dog's life” (过着令人烦恼的生活),“go to the dogs”,(堕落,毁灭), “a dead dog” (毫无价值的东西), “dog in the manager” (站着茅坑不拉屎的人)都有一定贬义。
1.2 与虎有关的习语。在中国,汉民族视虎为百兽之王,威猛无比诸如:“虎父无犬子”,“虎视眈眈”, “狐假虎威”等习语得以体现。然而,在英语中狮子取代了汉语中老虎的地位,这体现在诸如:“to beard the lion in his den” (虎口拔牙), “a lion in the way” (可怕的障碍), “to play one's head in the lion's mouth” (置身于危险的境地)等习语中。
1.3 与龙有关的习语。龙在汉语中象征着吉祥尊贵、威严和力量。中国人称自己为龙的传人。历代皇帝都吧自己称为“真龙天子”,汉语里有很多有关龙的成语如:“望子成龙”,“生龙活虎”,“龙腾虎跃”等。然而,在西方语言中, dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽。《圣经》中撒旦被称为dragon。在西方国家中,称凶暴的女人为dragon,如: “She is a real dragon, you'd better keep away from her.”(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点。)。由于中西文化的差异,使同一动物有不同的内涵,给人们带来的联想也截然不同。所以“亚洲四小龙”的英译文是 “four tigers”,而不是 “four dragons”。
1.4 与马有关的习语。在英国,乃至整个欧洲,马不仅是交通工具,还是地位的象征。在中國可能是由于中国是农业大国,农民占人口的绝大多数,牛取代马成为平民百姓的主要运输工具,而且是人们种田耕地的好帮手。这样就出现了一种现象,英语中含有“horse”的习语常与汉语中含有有“牛”习语相对应。如 “iron horse” 译成中文是“铁牛”, “You can take a horse to the water but you cannot make him drink.” 汉语是“牛不喝水,强按头” “as strong as a horse” 汉语意思是“力大如牛”。当然,也会有 “horse” 的英语习语和含有“马”的汉语习语正好对应上的情况,如“老马识途”“An old horse knows the way.”,又如,“black horse” 中文译成“黑马”。还有一种情况是两者毫无对应而言。含有 “horse” 的英语习语和汉语的牛或马都没关系。如: “salt horse” 指的是“咸的或腌的牛肉” “a willing horse” 意思是“肯干的人”, “a dead horse”有两方面的含义:一是指事先已付报酬的工作,由此得出 “work for a dead horse” (干了却得不到好处的事) “pay for a dead horse”(花冤枉钱);另一个意思是已经解决的问题用于命令句中的 “hold your horse” (停会儿,别忙) “book the wrong horse” (下错赌注)也较常用。
2 与颜色有关的习语
在人类的语言中,颜色词语表现出独特的魅力。汉英语言中的颜色词语不仅有本身的基本意义,还有含义深广的象征意义。由于中英两国地理位置,自然现象,历史背景等不同,人们对颜色的感受和表达也不相同,由此产生颜色的象征意义在中西方文化中的差异。
2.1 红色。红色是中国文化中的基本崇尚色,它象征着吉祥、喜庆,如“红火”;“红事”;它也有象征着革命和进步,如“红色政权”,得到上司宠信的人叫“红人”。
西方文化中的红色 (red) 则是一个贬义相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴流血,如:the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治), red revenge(血腥复仇), a red battle(血战);它又象征着激进,暴力革命如:red hot political campaign(激烈的政治运动),a red revolution(赤色革命);它也象征着危险、紧张如:red alert(空袭报警),a red adventure story(一个令人紧张的冒险故事),a red light district (花街柳巷,红灯区);它还有负债的意思:如in the red(亏损、负债)。由于不同文化间的交流和融合,红色在英文中也有褒义,如:red-letter day(喜庆的日子),the red carpet(隆重的接待)等。
2.2 綠色。在中国文化中,绿色有两重性,它除了有义侠外,还表示野恶。如 “绿林好汉”;恶野是邪恶,以前也指“绿林”为占山为王,拦路抢劫,骚扰百姓的盗匪;绿色还象征低贱,如:“戴绿帽子”。
西方文化中的绿色 (green) 象征意义跟青绿的草木颜色有关,是植物的生命色。它还象征着青春,活力,如:in the green (血气方刚),a green old age (老当益壮),in the green wood (青春旺盛的时代);表示新的,如:a green wound (新伤口),green recollection (记忆犹新),keep the memory green(永远不忘);表示幼稚,没有经验,如:as green as grass (幼稚),a green hand (生手),a green horn(容易上当的糊涂虫);它还表示妒忌,如:green with envy(十分妒忌),a green eye(妒忌的眼睛)。
2.3 白色。在中国文化中,白色是无生命的表现,象征死亡、凶兆,也象征失败,愚蠢,如“白事”,举“白旗”,“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”,“白费力”,“白干”等;它还象征邪奸,阴险,如“唱白脸”;有时它还象征知识浅薄,没有功名,如称平民百姓为“白丁”,“白衣”,“白身”。把缺乏锻炼,阅历不深的文人称作“白面书生”等。
西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,西方人认为,白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色,它象征纯真无邪。如:a white soul (纯洁的心灵);它又象征着正直,诚实,如:a white spirit (正直的精神),white men (高尚、有教养的人),white hand(廉洁,诚实);象征幸运,吉利,如:one of the white days of sb's life(某人生活中的吉日之一);它还有合法、无恶意的意思,如:a white lie(善意的谎言),white market(合法市场),white list(经过批准的合法名单)。随着文化的不断交流,白颜色的意义在中国也发生着变化。
2.4 黑色。在中国文化里,它有严肃,正义的象征如:“黑脸包公”,又象征邪恶,反动,阴险,毒辣,如:“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”,“黑手”,用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱”。
黑色 (black) 是西方文化中的基本禁忌色。它象征死亡、凶兆、灾难、如:to wear black for her father(为她父亲戴孝),black words(不吉利的话),a black letter day(凶日);它还象征邪恶、犯罪,如:a black deed (及其恶劣的行为), black guard (恶棍、流氓),blackmail (敲诈、勒索);它也象征耻辱、不光彩,如:a black mark (污点),black sheep (败家子), a black eye(丢脸,坏名声);它还象征沮丧,愤怒,如:black dog (沮丧情绪),The future looks black.(前途暗淡),[2] He gave me a black look. (他怒气冲冲地看着我)。
2.5 黄色。黄色在中国古代代表权势和威严,常为历代封建帝王所专有。如:“黄袍” “黄榜” “黄马褂”等。但现在黄色也有和性有关的意思,如:“黄色新闻”,“黄色刊物”等。
在西方文化中,黄色 (yellow) 使人联想到背叛耶稣的犹太所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它表示低级趣味的报刊,毫无文学价值的书籍,如: “yellow press” (黄色报刊), “yellow journalism” (黄色办报作风), “yellow back” (廉价轰动一时的小说);它还有卑鄙,胆怯的意思,如:“yellow dog”(卑鄙的人),“yellow streak”(胆怯), “yellow-lived”(胆小的)。
2.6 蓝色。蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,而在西方它的象征意义较多。它象征高贵、高远、深沉、严厉,如:[3]“blue blood” (名门望族),“blue ribbon” (最高荣誉的标志), “blue nose” (严守道轨的卫道士), “blue laws” (严守的法规);它又象征忧郁、沮丧,如: “feel blue” (不高兴), “a blue outlook” (悲观的世界观), “Things look blue.” (事不称心), “blue Monday” (不开心的星期一 )。它也象征猥亵、下流,如: “blue movie” (色情电影), “blue revolution”(性解放), “blue talk” (下流言论);它还有突然迅速的意思,如: “out of the blue” (突爆冷门), “have the blue” (晴天霹雳), “blue streak” (一闪即逝的东西)。
3 结束语
英语专家胡文仲说过:“语言和文化有密切的关系,学习外语不仅仅是掌握语言的过程,也是接触和认识另一种文化的过程。”语言是一个民族历代智慧的积累,是文化的结晶。文化具有民性,各民族的文化差异必然在语言中反映出来,英汉民族文化的差异在习语中体现在生存环境、生活习惯、社会习俗、宗教信仰,以及社会历史背景等各个方面。要想正确解读英汉习语中的文化内涵、寓意,达到跨文化交际的目的,必须弄清中西文化的差异。
参考文献
[1] 赖守,《常用英语谚语》,江西人民出版社,1982
[2] 叶邵宁,吴敏,试论中西文化中颜色词语的象征意义,中基网——英语教育
[3] 王同忆,《英汉辞海》,国防工业出版社,1987
Appreciating Cultural Differences, Reading Chinese Idioms
【Abstract】:Language is the carrier of culture, and idiom is the cream of language. Idiom is influenced by culture. Idioms in different cultures have different meanings. In order to understand the cultural connotation of Chinese and English idioms, make the aim of cultural communication come true, the article mainly talks about the meanings of some English and Chinese idioms from the perspective of cultural differences.
【Key words】 cultural differencesEnglish and Chinese idioms