论文部分内容阅读
近年来翻译领域的研究不再限于文学、美学角度,更多转向语言学角度。随着认知语言学的兴起,有关英汉运动事件的研究成为重要课题。翻译英汉运动事件的译者需要将原文的运动事件还原为一定的认知语义结构,再词汇化为译入语相应的形态-句法结构。本文通过对欧·亨利的英语原版小说《警察与赞美诗》及其汉译本中的运动事件表征研究,探讨英汉运动事件的表征特征及其对翻译的影响,据此提出相应的翻译策略。
In recent years, the research in the field of translation is no longer limited to literature and aesthetics, but more on linguistics. With the rise of cognitive linguistics, the research on English and Chinese sports events has become an important issue. The translator who translates English and Chinese sports events needs to restore the original motion events to a certain cognitive semantic structure and then to the corresponding form of the translated language - the syntactic structure. This paper studies the characterization of the movement events in English and Chinese as well as their influence on translation by studying the characterization of the movement in Europe and the United States by the original English novel “Police and Psalms” and the Chinese version of the translation.