高职院校日语教学与翻译能力提升研究

来源 :教育教学论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seryanny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译能力作为日语专业学生的一项重要技能,贯穿于语言学习的全过程,在教学中起到了非常重要的作用。因此,培养学生的翻译能力也是教学的重点之一。本文作者在所承担的一年级基础日语课程中,就提高学生的翻译能力做了一些实践,并取得了一定的成效。将翻译教学贯穿日语精读课程始终,全面提高学生的日汉互译水平。翻译教学是高职日语教学中不可缺少的重要组成部分,与听、说、读、写等基本技能同时发展,互为补充,相得益彰。培养和提高学生的翻译能力,贯穿在我们日语教学的各门课程当中。关键词:翻译能力;基础日语;教学应用
  中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)01-0159-02
  翻译教学是高职日语教学中不可缺少的重要组成部分,与听、说、读、写等基本技能同时发展,互为补充,相得益彰。培养和提高学生的翻译能力,贯穿在我们日语教学的各门课程当中。在我所承担的一年级基础日语课程中,就提高翻译能力的方法做了一些探索。
  一、日语独特的语法构造
  (一)了解日语的语序特点
  在日常的授课中,不但要教授学生日语语言知识,更要教给学生中日两国语言语法规律和特点。按语言结构特点分类,日本语属于粘着语,句子中各成分所起的语法作用是由该单词后粘着的助词决定的,不像汉语那样有严格的次序要求。日语句子唯一被规定了次序的就是谓语一定要放在句尾。因此,在教学中要引导学生多分析句子的结构,多思考、多和汉语句子结构作比较。典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。
  但由于学生是刚开始学习日语,在翻译的时候经常会受到汉语语法的影响,按照句子的语序来进行句子的翻译。例如,李さんはご飯を食べました。很多学生会照字面的意思直接翻译成“小李饭吃了”。但按照日语的语法特征,应翻译成“小李吃饭了”。因此,我会在授课中强化日语的这一语法特征,进行相关的日汉互译的翻译练习,加深学生对这一语法的理解。
  (二)日语中主语省略现象较多
  各种语言在一定的语境中都存在着主语省略现象,汉语和日语中同样也存在主语省略的现象。但是日语中主语的灵活性和多样性比汉语要更为明显。由于日语比汉语省略主语的情况更多,在翻译时,需要把被省略的主语添加上。但由于学生不能准确地把握被省略的主语,也给翻译带来了一定的困扰。
  如:東照宮にはねずみが一匹もいません。甚五郎の猫がいるからだと言われています。
  译文:在东照宫一只老鼠都没有,(人们)都认为是因为有甚五郎的猫。
  此句里出现的“と言われている”是谓语,这是表现人的感觉、思维的动词。日语里往往省略主语,然而在汉译日时必须把主语译出来。但是对于初学日语的学生们来讲,往往在翻译中文的时候不能把主语正确地补充上。这就需要教师在教学中应注重培养学生理解全文、把握语境的能力,这可以在一定程度上避免主语错位造成的误译现象。
  (三)日语委婉的省略表达方式
  很多情况下,日本人说话往往尽量避免使用过于直接明确的表达,喜欢以婉转、暧昧的表达方式来达到沟通的目的,在拒绝方面,这一点尤为明显。当然,这在日本人之间是很容易理解的,但对于刚开始学习日语的学生来讲,要根据语境、说话人之间的亲疏关系、熟悉程度的不同进行翻译。
  比如以下两个朋友的会话为例:
  小川幸子:息子に英語を教えていただけませんか。夏休みにオーストラリアへホームステイに行くんですが、会話ができないんですよ。
  田中先生:教えてあげたいですけど、ちょっと時間が……。
  翻译成中文是:
  小川幸子:您能教一教我儿子英语吗?他暑假要去澳大利亚住在居民家里,可还不能用英语对话。
  田中先生:嗯,我倒是愿意教他,可是时间上……。
  实际上田中老师就是拒绝教小川儿子英语的意思,通过这种省略的方式把自己不想说或不能说的话巧妙地留给对方。在这个例子中,田中老师的回答都没有清楚地表达出来,因为日本人通常不会直接地拒绝他人,也很少使用「だめです」或「できません」这样的否定词,他们的表达很委婉,但日本人认为即使自己不明确拒绝,对方也能理解。这样,既不伤害对方,也能继续保持亲密关系。
  所以,在让学生了解了日语语言这一特点以后,在翻译的时候,可以把拒绝的意思明确地表达出来,如上例中,田中老师的回答可以直接翻译成:
  田中先生:嗯,我倒是愿意教他,可是时间上不太方便。
  让学生能准确地理解语意后再进行翻译,以保证对整个会话意思的正确把握。
  二、巧妙设置课堂练习,提高学生的日语翻译能力
  将翻译教学贯穿基础日语课程始终,利用丰富的教学手段,有计划、分阶段提高翻译水平。不同阶段,根据学生的语言运用能力,侧重点也不相同。
  (一)初始阶段的实物翻译训练
  学生在开始学习日语阶段,对于单词掌握的不牢固,句型的使用也缺乏灵活性,单纯的翻译练习容易使学生感到枯燥、乏味,不利于学生对所学知识的理解和掌握。笔者在教学中运用大量的图片、实物教学,让学生把新学的单词、句型与图片和实物相结合,进行日汉互译练习。例如,在学习“~は~です”句型时,老师可以给学生提供一些人物的图片,如老师、学生、工人等。选两个同学为一组,老师只出示图片给其中的一名同学,这个学生看到图片后,用所学句型将图片中的信息用日语表达出来,另一个同学则根据这名同学的所述进行翻译。这种训练方法既能锻炼学生正确的日语发音和正确使用日语句型,又可以锻炼学生的日语听解能力和翻译能力。这种方法既可以让学生练习使用所学句型,又可以进行初始阶段的翻译练习,利于新知识的掌握。
  (二)会话能力和翻译能力同步提高
  学生学习掌握了一定的日语单词和句型之后,老师可以以简单的题目给学生布置日语会话作业。每天在进入正式的授课内容之前,让学生把准备好的会话在全班同学面前进行发表,时间控制在1分钟左右。这个同学发表完成后,选择其他的同学把刚才同学发表的内容进行大致的翻译。刚开始时,由于学生还不能适应大段的日语会话听解,所以只有少数几个人能听到发表内容的最后,并且能翻译出大致的中文意思。经过一个月左右的训练,约有一半左右的学生可以听懂发表内容的50%以上的内容,30%左右的学生可以捕捉到一些关键的词汇,但对整个会话内容理解得不是很畅通。在这个过程中,既训练了发表者日语会话的能力,又训练了听者的日语翻译能力。最后,老师还要对两者进行点评和补充。刚开始时,学生对数字、星期、年龄等关键信息的翻译上有一定的误差,可以通过再次复述关键信息和放慢语速等方法,让学生能准确地捕捉到信息,并能正确地翻译成汉语。这种训练方法比较灵活,有助于提高学生们的听解和翻译能力。   (三)利用书中例文提高学生的翻译能力
  准确掌握语法知识也是学习日语的任务之一,所以,笔者在实践中摸索出了一个既可以让学生掌握语法点,又可以提高其翻译能力的教学方法,具体做法如下:利用书中的例文,先让一个学生朗读例文,其他学生都合上书只听不看,听的学生可以要求重复听例句,但最多只能重听三遍,然后让其中一、二个学生把刚才所听的例句翻译成中文,目的在于检查学生是否听懂,并能否正确理解。例文基本是由本课新学的语法、单词组成,老师讲解了语法知识点以后,再以听的方式把这些知识点让学生们复习一遍。这样既可以巩固新知识的掌握,又锻炼了学生的翻译能力。因为是刚讲过的知识,经过一段时间的训练,只要学生仔细听,一般都能正确地翻译出来。这样做,可以解决简单、机械读例文的枯燥,还可以锻炼学生的翻译能力和巩固新知识,学生在课堂中也会比较积极地参与进来,效果明显。
  (四)笔译训练相结合
  课堂教学除了注重口译训练,同时也要加强笔译训练。尽量利用教材内容,让学生同步进行笔译翻译练习。笔者结合《大家的日本语2》书后问题中的短文,有选择性地让学生们进行日译汉笔译练习。本书中的短文难度并不是太大,但学生往往会有看着容易写起来难的感觉,这主要是由于中日两国文化、社会背景、语言习惯等不同,所以在翻译过程中一定要根据语境来进行,使译文既忠于原文,又通顺流畅,给人美感。例如:
  私の部屋の壁に丸くて、青い月の写真がはってあります。いつもベッドに入るまえに、写真を見ます。
  学生译文:我的房间的墙壁上挂着又蓝又圆的月亮的照片,在入睡前总是看墙上这幅照片。
  参考译文:我房间的墙壁上贴着圆圆的、银白色的月亮的照片,我总是在临睡前看这张照片。
  “青い”在日语中有“蓝色、苍白”的意思,“蓝色”在描述月亮颜色的时候,不是很恰当,所以,可以选择“银白色”来进行翻译。但学生在学习这个词汇时,对“蓝色”的意思比较熟悉,并没有注意是否适合翻译的语境,所以进行了不恰当的翻译。
  三、结语
  本学期通过从各个方面对学生翻译能力的训练,在期末考试中,学生的语句翻译能力得到明显提高。在今后的教学过程中,除了要教授学生词汇、语法等知识以外,还要在教学中培养学生的翻译能力,这是一个循序渐进的过程,在让学生掌握一定翻译技巧和方法的基础上还需进行大量的训练、潜移默化的引导,只有在实际应用的过程中才能提高翻译技能,最终使学生的翻译水平得到全面提升。
  参考文献:
  [1]刘改.浅析如何在教学中培养日语专业学生的翻译能力[J].中国科教创新导刊,2010,(8):71-72.
  [2](日)株式会社スリ一エ一ネットワ一ケ.大家的日语1、2M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
  [3]孔繁明.日汉翻译要义[M].中国对外翻译出版公司,2004.
  [4]高宁,张秀华.日汉互译教程[M].天津:南开大学出版社,2007.
其他文献
摘要:大学校园作为自然界中一个具有生态承载力的生态系统,它的健康程度与大学的发展息息相关。目前国际上评价校园生态化水平的主流方法是成分分析法,利用此种方法计算校园生态足迹,需要考虑六种成分:能源、食物、垃圾、纸张、水和交通。本文采用实地调查与抽样调查的方式获取相关的数据,同时,引入弹性概念,以统计的分类数据作为自变量,由于像食物、垃圾、纸张等变量随时间波动较小,采集到的数据均已为均值,无法计算其弹
期刊
摘要:以苏州健雄职业技术学院化工技术类专业学生为调研对象,建立合理的创新能力评价方法,科学地评价学生的创新能力水平,并从外部环境和学生自身两个方面深入分析了创新能力不强的原因,进一步探讨了提高高职学生创新能力的方法和途径。  关键词:创新能力;评价指标体系;培养  中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)38-0118-02  一、引言  在化工企业调研中发现
期刊
摘要:生命科学教育是高校通识教育的重要领域,暨南大学是拥有境外生最多的高等侨校,其独特的生源结构和专业设置,使学生的教学背景和文化基础存在着很大差异,同时也给通识教育教学带来了难题。本文以“基因与生活”这门通识课程为例,从教学内容、教学方法与手段、考核形式等方面进行改革与实践,探索侨校生命科学通识教育的模式,为加强大学生生命科学的素质教育提供理论和实践依据。  关键词:生命科学类;通识教育;课程改
期刊
摘要:结合《思想道德修养与法律基础》课程“促进人与自然的和谐”知识点的教学,通过深入研究教学内容、精心设计教学框架、理清捋顺教学思路、综合运用教学方法,向当代大学生宣讲习近平生态文明建设思想。  关键词:《基础》课程;习近平生态文明建设思想;模块化教学  中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)01-0060-02  党的十八大以来,习近平总书记发表了一系
期刊
摘要:西方经济学是经济管理类各专业都必须开设的一门理论性很强的基础课程。在我国的高等教育改革中,如何通过管理创新、教学革新提高教学质量,增强学生的学习兴趣,走出“黑板经济学”的窠臼,为培养高素质的经济管理类人才奠定坚实的理论基础,是高校经济学理论教学必须完成的时代任务。  关键词:西方经济学;教学改革;金融学  中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)01
期刊
摘要:本文尝试对传统的物理化学与化工热力学教学模式进行改革,通过将物理化学与化工热力学中的自然科学原理与社会科学原理进行类比,将自然科学原理向社会科学原理拓展和延伸,在物理化学与化工热力学课堂教学中对当代大学生进行人生哲理教育,以期构建主义视角下理工科物理化学与化工热力学专业基础课新型教学模式,促进当代大学生的素质教育。  关键词:教学模式;人生哲理;物理化学;化工热力学;当代大学生  中图分类号
期刊
摘要:学科竞赛的功能在于提高学生的创新能力。广州大学创新创业实践基地以学科竞赛为载体,为提高学生的创新能力进行了有益的实践与探索,但也面临许多问题,如:学生主动参与竞赛的思想意识问题、专业知识学习与学科竞赛的协调一致问题、竞赛师资的短缺问题、优秀生源的匮乏问题等。围绕以上问题,基地采取了完善竞赛实践平台、建立“多元化”的竞赛指导团队、成立竞赛协会、组建“阶梯式”的参赛队伍建设等措施。但由于单个基地
期刊
摘要:我校多年来进行全校学生的人文素质教育课程的讲授,其中“影视欣赏”是一个环节,课时数为8~16学时。我们在教学中进行了切合学生实际的探索与实践,调整授课内容,选择影视作品片段进行评析,注意最新影片的上映和授课范例选择、内容引导,使学生明白评价电影好坏的标准是什么,在多年的教学实践中教学效果颇佳。但是,对于此课程是否要再次加入剧本写作和摄影摄像手段的讲授,我们还在思考,寻求合理的解决办法,全面提
期刊
摘要:教育心理学是高校教学法的重要理论基础。本文探讨了教育心理学在军校教学中的重要意义,并以激光技术课程为例,针对90后军校学员特点,分析了将教育心理学应用于军校教学的具体方法。  关键词:教育心理学;军校教学;激光技术课程  中图分类号:G642.4;G441 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)01-0142-02  心理学是研究人们心理特点和活动过程的客观规律的科学。作为
期刊
摘要:“2+X学导练案”是教师为学生课前自主学习、课上引导学习、课下巩固学习设计的有学习目标、学习内容、学习流程的课堂学习活动的方案,是师生共同教与学,同步操作的学习文本。  关键词:教学理念;主体性;探究性  中图分类号:G632 文献标志码:B 文章编号:1674-9324(2015)01-0163-02  随着新课程改革的不断深入,语文教师面临着更高的挑战。转变教学理念,调整教法,激发学生自
期刊