论文部分内容阅读
美籍华裔翟楚与翟文伯父子在1965年编撰的《学思文粹》中译介过《红楼梦》,但国内外的《红楼梦》英译研究几乎不曾提及这段史实。本文简要介绍翟氏父子及《学思文粹》,并结合王际真和霍克思-闵福德译本解读翟楚和翟文伯译介《红楼梦》的得失。在此基础上,反思二人的译介行为,以期为中国文学典籍英译提供参考和借鉴。
American Chinese Zhai Chu and Zhai Wenbo and his son translated “Dream of Red Mansions” in his “Learning Scholarship” compiled in 1965, but almost no mention of this historical fact has been made in the study of English translation of “Dream of Red Mansions” at home and abroad. This article briefly introduces Zhai ’s father and son and “Xue Siwen”, and analyzes the gains and losses of the translation of “Dream of the Red Chamber” by Zhai and Zhai Wenbo in the light of Wang Jizhen and Hawkes - Minford’ s versions. On this basis, I will reflect on the translation and introduction of the two books in order to provide reference and reference for the English translation of Chinese literary classics.