Analysis of Thunderstorm (ActⅢ)

来源 :中国校外教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:llhxdlb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Ⅰ.Introduction
  
  Thunderstorm written by Cao Yu in 1934 is a masterpiece in the history of Chinese literature.This drama depicts the love and hate between eight people, reflecting a tragic scene of the decline of a rich family in the feudal society.As a splendid treasure of Chinese literature,Thunderstorm was translated into English in 1958 by Wang Zuoliang and A. C. Barnes whose translation is regarded as a great work in the perspective of translating practice.
  
  Ⅱ.Features of language in Thunderstorm(Act III)
  
  Without the author’s extra explanation about the plots, the language in drama must reveal the conflicts between characters.Meanwhile,the language must be drawn from real life,easy for the actors to act it out on the stage.
  The language in this excerpt of Thunderstorm has its own distinctive feature in addition to features mentioned above.First, sentences used in this excerpt are all very colloquial.However,they possess artistic feature of literary woks.Second,it is vivid and fluent, giving poetic effects.Some lines are very lyric and give people aftertaste.And last,the language in this excerpt always serves as the exterior representation of the personality of the characters,which is also the most vivid feature of the whole drama.
  
  Ⅲ.Reexhibition of the soul by translating
  
  By deeply discovering the author’s intention behind the words with a clear mind,Mr. Wang successfully transformed the soul of the original language into English and produced an excellent translation,faithful to the original content and style.
  1.The massive usage of Spoken language makes Thunderstorm a good drama. But,the spoken language must be polished to be concise and artistic.To achieve this effect,the author used a great many of idioms.As these idioms are usually culture-bound,great difficulties arise when translating them.However,Mr. Wang successfully transformed them into natural English,by using the felicitous English idioms.One example is as follows:
  魯贵:我是一辈子犯小人,不走运。刚才是怎么回事?我叫完电灯匠回公馆;凤儿的事没有了,连我的老根子也拔了。
  Lu Kuei: All my life I’ve just had one patch of bad luck after anotherM, and every time it’s been because some miserable nobody has put a spoke in my wheel. Look at what happened today: I go out to fetch an electrician and when I get back what do I find? Ssu-feng’s lost her job and I’m .out on my neck into the bargain.
  Besides the idioms, some of the conversations are also well rendered.As sentences of Chinese spoken language are usually short and sometimes ungrammatical,a simple literal translation may seem strange and awkward to English readers.Mr. Wang rearranged the sentence elements and changed them into appropriate English spoken language. Take several lines for example:
  鲁侍萍:(用力拉着大海的衣襟)大海,你别动,你动,妈就死在你的面前。
  鲁大海:您放下我!您放下我!(顿脚)
  鲁侍萍:(见周萍惊立不动)糊涂东西,你还不跑?
  Ma:(catching him by the sleeve and holding him back with all her strength) Stop,Ta-hai,stop!Over my dead body!
  Hai:Let me go!Leave go of me! (He stamps his foot.)
  Ma:(realizing that Chou Ping is still standing there rooted to the spot) Run, you fool!Don’t just stand there!
  In this scene,Lu Ma’s son-Ta-hai wants to beat Chou Ping and Lu Ma stops him because the latter is her son,too.So,in her words,there is a great anxiety.In order to display this to the target readers,Mr. Wang used imperative sentence and changed the comma and full stop into exclamatory mark which as well strengths Lu Ma’s emotion.In the next line of Ta-hai,"您放下我!”appears twice showing an intensity increase of Ta-hai’s emotion.So,Mr. Wang used two different expressions to deliver the same meaning.The first expression is short and the second is long,making the target readers easily feel the gradually heightened emotion of Ta-hai.
  2.Being a writer of talent,Cao Yu is not only good at writing drama,but also poems and other kinds of literary genres. And in this drama, he infused dense poetic tint into the actor’s lines.
  周沖:有时我就忘了现在,(沉醉在梦想里)忘了家,忘了你,忘了母亲,并且忘了我自己。象是在一个冬天的早晨,非常明亮的天空……在无边的海上……有一只轻得象海燕似的小帆船,在海风吹得紧,海上的空气闻得出有点腥,有点咸的时候,白色的帆涨得满满的,象一只鹰的翅膀,斜贴在海面上飞,飞,向着天边飞。那时天边上只淡淡地浮着两三片白云,我们坐在船头,望着前面,前面就是我们的世界。
  Chung: Sometimes I forget the present—(with a rapt expression on his face) I forget my home,I forget you,I forget my mother-I even forget myself.It seems like a winter morning with a brilliant sky overhead on a boundless sea there’s a little sailing-boat,bright as a gull.When the sea-breeze gets stronger, and there’s a salty tang in the air, the white sail billow out like the wings of hawk and the boat skims. over the sea, just kissing the waves, racing towards the horizon.The sky is except for a few patches of white cloud floating lazily on the horizon.We sit in the bows, gazing ahead,for ahead of us is our world.
  This passage is a beautiful prose describing the strong yearn of Chou Chung for a free and pure world.Born in a depressing family,Chou Chung keeps a pure heart and wants to get out of his family with his beloved Ssu Feng.When reading this passage,readers tend to be touched by his ideal as well as the beauty of the language.Mr. Wang similarly translated it into a beautiful prose by applying phonetic devices.When describing the nicety of Chou Chung’s ideal world,he used words like "boundless","sailing","tang","floating"which contain diphthong or long vowel expressing lyric features.While expressing the eagerness of Chou Chung to get out the depressing environment,Mr. Wang used "skims","kissing"which are pronounced promptly. So,Mr. Wang’s translation successfully delivers the key tone of the original and leads the English readers to a natural and beautiful poetry.
  3.Every character in Thunderstorm speaks words of his individual feature,which corresponds to the character’s own background, status and personality.In this excerpt, the most vivid character exhibited by the author is Lu Kuei,the servant to Chou Family.
  鲁贵:(咳嗽起来)他妈的!(一口痰吐在地上,兴奋着)你们想,你们哪一个对得起我?(向四风同大海)你们不要不愿意听,你们哪一个不是我辛辛苦苦养到大?可是现在你们哪一件事做得对得起我?(对鲁大海)你说?(对鲁四风)你说?(对着站在中间圆桌旁的鲁侍萍)你也说说,这都是你的好孩子啊?
  Lu: (Coughing) God almighty! (Heatedly) Just look at you.There’s not one of you can look me in the face!(Turning to Ta-hai and Ssu-feng)It’s no good you pretending not to hear either.I’ve worked my
  fingers to the bone to bring you two up,both of you, but what have either of you ever done to show your gratitude?(To Ta-hai)Eh? (To Ssu-feng) Answer me that!(To Lu Ma, who is standing by the round table in the center)Or perhaps you can tell me,seeing that they’re your precious children?
  Lu Kuei is a person who bullies the weak and fears the strong.To his rich and powerful master,he is docile and obedient. But when he is at home,he always lifts up his horn.This passage is a vivid portraiture of his personality.There are three“你说”in the original text and when translating these into English,Mr. Wang Zuoliang used three different interpretations instead of three"tell me".This is because he grasps the under meaning of the original text.Ta hai is a strong man and fears nobody,so Lu Kuei dares not to displease him.And the translation of Wang turns out to be a simple interjection-"Eh".As for his simple-minded daughter, he puts on air and said unscrupulously-"Answer me that!"And to his wife Lu Ma,he softens his tone and says-"Or perhaps you can tell me "Very obviously, the effect of these three different interpretations is much better than three“tell me”.And from this,the greatness of Mr. Wang’s translation abilities can be seen.
  Ⅳ.Conclusion
  Language is the soul of a drama. In this excerpt of Thunderstorm,Mr. Wang Zuoliang has presented a natural and faithful translation which is of the same excellence compared with the original one.This attributes to his taking the three distinctive features of the excerpt of the drama as the most important thing while he was translating.So,a translation that is fluent, natural,and faithful to the original content can’t be regarded as a good translation.Only when the distinctive features of language in the original work are faithfully exhibited in the target version,the translation can be called a good one.So, the translation of Mr. Wang Zuoliang’s translation is really an excellent work.
  
  References:
  [1]Tsao Yu.Thunderstorm[M].Trsns. Wang Tso-liang
其他文献
【摘要】高中物理學习难度较大,物理教材上物理知识较为抽象,不符合学生认知特点。教师在教学过程中融入物理实验教学,通过建立起生活化的教学情境,有利于加强物理知识与生活的联系,激发学生的学习热情。通过分组完成实验任务,促进学生合作意识。课后作业布置物理实验,有助于培养学生的自学意识。  【关键词】物理实验 高中物理 教学  【中图分类号】G633.7【文献标识码】A【文章编号】1992-7711(
[摘要]信息技术教研工作与其它学科教研工作有许多共同之处,但也颇具差异。信息技术教研员除了要完成具有局部性质的本学科教研工作外,还肩负着大力推进具有全局性质的本地区教育教学信息化进程的艰巨使命。信息教研员应该扮演好三种角色并具备多种能力,这样才能履行好职责,出色的完成自己的工作。  [关键词]教育信息化 信息技术 教研员    信息技术教研工作与其它学科教研工作有许多共同之处,但也颇具差异。信息技
[摘要]本文简要介绍了自主学习的意义和培养艺术类大学生英语自主学习的必要性,并结合艺术类大学生的自主学习状况,通过问卷调查,对目前高校艺术类大学生英语自主学习问题进行了研究分析,提出了培养艺术类大学生英语自主学习的途径及对英语教学的一些思考。  [关键词]自主学习 艺术类大学生 英语学习    不久前,笔者就增强大学生英语教学实效性问题,开展了一次调查问卷,调查对象为自己所属院校的在校艺术类大学生
【摘 要】现今,心理健康已成为健康的一个重要组成部分,受到人们的广泛关注。从目前教育现状看,幼儿园教育中存在着很大问题,幼儿园教育中还是较重视幼儿智力发展,而忽视了幼儿的心理健康发展。为此,本文就幼儿心理健康教育作了一些探索。  【关键词】心理健康 教育形式 教育方法    现今,心理健康已成为健康的一个重要组成部分,受到人们的广泛关注。佛洛伊德曾说过:“早期的心理健全对一个人未来的发展很重要”。
【摘 要】德育课作为中等职业学校德育工作开展的主渠道、主阵地。如何帮助和引导学生克服不良的行为习惯,树立科学健康的世界观、价值观,成为实施教学的重要任务。实施开放性教学利于增强德育课的针对性和实效性。实施开放性德育课教学可采取多种渠道和方法。  【关键词】开放性教学 教学手段 德育课    中等职业学校的学生存在着文化基础相对薄弱,辨别是非能力较弱,学习习惯不好,意志品质较差,理想道德观念淡薄等突
[摘要]:为满足培养具有创新能力的高素质教师人才的需要,对师范院校生理学实验课教学进行了系统的改革和实践。通过修正实验教学计划,优化实验教学内容,增开综合性、设计性实验,采取以问题为基础的教学方法,组织学生课外科学研究试验,尝试构建以学生为主体的生理学实验教学模式,提出师范院校生理学实验教学改革中存在的问题,构建课程优化方案。  [关键词]:创新能力 实验教学 模式    生理学实验的教学目标是培
【摘要】 近些年来随着教育事业的不断深入和发展,随着新课改的革新和推进,选取更现代化更便捷化的教学方式至关重要。思维导图是一种在世界范围内广泛应用的一种学习工具和教学工作。英语作为初中教学中的重要组成部分,对学生的专业能力和综合素养均具有非常重要的作用,将思维导图应用于初中英语教学中,有助于提升初中英语教学的质量和效率。   【关键词】 思维导图 初中教学 英语教学 应用策略   【中图分类号】
[摘要]大学生政治文化,是大学生步入社会参与政治生活的基础,是大学生能否成为社会主义建设人才的重要理论基础。加强大学生政治文化二元特征的研究,树立和培养大学生主导政治文化,推进高校政治文明进程是当前教育者面临的重要任务。  [关键词]大学生 政治文化 二元化    一、政治文化与大学生政治文化    政治文化属于政治社会的精神范畴,它是某一社会政治主体关于政治体系和政治问题的态度、信念、情绪和价值
[摘要]高等院校艺术设计类专业高职学生有其自身的特点,如何加强这类学生的文化素质教育,构建特色的文化素质教育体系,是我们多年来一直在苦苦探索的课题。本文通过对我院艺术设计类学生文化素质状况的调查、分析,提出了加强这类学生文化素质教育的对策与建议。  [关键词]高职院校 艺术设计类 文化素质 调查 思考    一、艺术设计类学生文化素质教育研究的基础和依据    当代大学生思想十分活跃,他们面对改革
【关键词】太极拳教法 口诀教学法 分解教学法    一、太极拳教法建议    1.口诀教学法  太极拳动作连贯,上下相随,整体圆活协调。但初学者容易出现动作脱节,做了手部动作,漏了脚部动作。口诀教学法可将动作名称及其运行路线的动作连贯和过渡编成口诀,在教学中一边教授动作一边口授口诀,能加快学生对套路动作的记忆。实践证明,运用口诀提示,对于掌握手脚配合复杂的动作比较有效。  2.分解教学法  较为复