译者视域下话语标记语的翻译策略研究——以鲁迅文学作品中的标记语为例

来源 :教育教学论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Ling_cheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以译者主体性作为理论基础,以鲁迅文学作品中的话语标记语"我想"为例,基于杨宪益、戴乃迭夫妇和美国翻译家威廉莱尔的翻译作品,对话语标记语的翻译策略进行考察研究,分析比较两者翻译的异同,从而得出影响异同的因素。
其他文献
陕西省凤县簸箕湾地区水磨沟-罗家湾地段为金矿工作老区,经过近几年的金矿普查工作,发现一条金铁矿化带,但该区总体工作程度较低,技术方法单一,地质成果始终无实质性突破。通
郊野公园近几年被广泛提及,郊野公园为城市居民提供了游憩休闲的去处,为城市生态多样性提供了保障。本文先阐述了郊野公园的定义、特征等;然后从功能分区、交通组织等方面对
浮选剂D2是一种以2、5—二硫酚—1、3、4—硫代二唑(DMTDA)为主要活性成份的活化剂,本文介绍D2在氧化铜矿石浮选过程中应用的研究结果。一个以孔雀石为主要铜矿物的氧化铜矿