论文部分内容阅读
【摘要】因为影视作品的个性特征,字幕翻译具有了一定的难度。需要找到一些合适的翻译方法,才能展现原片的思想和艺术。
【关键词】字幕翻译 个性 方法
一、概述
网络迅速发展,我国的影视行业趁着这股东风在破浪前进,其势头可谓是前所未有。影视剧演员层出不穷,影视剧产量与日俱增,影视剧质量推陈出新。不仅国内的影视业表现出生机勃勃的势头,大量的海外影视剧也涌入中国的市场,红鼻子蓝眼睛的洋大人行走在中国的银幕之上。但是,海外影视剧如果想要向中国观众充分地传达作品的内涵,就必须突破语言的局限,字幕的匹配这时成为无二的选择。字幕是通过文本来实现语言的沟通,让不同语种的观众在短时间内品味到海外的文化精粹,是影视爱好者的阵地,是语言学习者的平台。
在我国,外国文学作品的翻译具有悠久的历史,影视剧的翻译却相对短促。虽然已经以字幕或者配音的形式翻译了大量海外影视剧,但影视翻译仍是一个新兴的行业,并未引起专家和学者的重视,研究人员和论文数量都屈指可数。曾有人指出,在我国,影视作品受众的数量与翻译界的重视程度不相匹配。究其原因,影视作品翻译的个性对影视翻译的研究形成了重大的影响。
二、影视翻译的个性
1.多重文本。电影是通过画面和声音两种媒介来刺激观众的视觉和听觉,从而传递自身信息,画面和声音互相依助,互为补充,组成影视作品的二维效应。所以,翻译者所面对的并不是孤立的文字文本,而是配合了色彩和声音的多重文本;研究者不只要比对源语和译语,还要综合考虑多种因素。
2.长度限制。文学作品的译语是印在书纸上的,观众可以反复地阅读甚至吹毛求疵。影视作品的字幕翻译却具有时空的瞬间性,观众只能一扫而过。观众视野的有限性对字幕长度提出了高要求,字幕长度应该在11—15个词为宜,以与讲话人的声音同步。这要求翻译必须简洁、概括、少修饰和晦涩之词。
3.大众化。影视作品的商业性决定了它是一种大众的艺术,必须尽可能地扩大观众范围。所以,它的内容必须符合最低文化水平的标准,字幕翻译也是如此,必须做到口语化,直接、通俗、真实,甚至可以包括俗语和市井语言。如果像文学作品的翻译一样精雕细琢、华美悠长,就会失去商业价值。
4.演员动作的限制。演员的形体动作也是影视作品的一种语言,是非口头语言,对口头语言起着补充和辅助的作用。然而,非口头语言在与口头相成的同时,也对口头语言起限制作用。在做字幕翻译时,译者必须注意非口头语言与口头语言的一致性,使得翻译自然而妥帖,不能忘记非口头语言所表达的言外之意。
5.注释的有限性。同文学作品的翻译有相通之处,影视字幕的翻译也具有文化的阻力,它必须既能够准确传达源语的信息,又要考虑到译语的表达习惯。然而,它却没有文学翻译的注释的空间。文学翻译可以在页脚或章节分裂处加注释说明难解之处。字幕翻译却不然,观众的难解之处无法做注,字幕和旁白都是影片原有的内容。这对字幕翻译形成了严峻的考验,译者必须能够巧妙地处理这些问题。
三、影视翻译的方法
1.译文必须简单明快、易读易解。因为观众是在观看画面的同时浏览字幕,且影视画面具有瞬时性,所以,字幕应在11—15个词之间,且简洁明了、通俗易懂。这就要求译者在保持源语意义的基础上,尽可能提取核心信息,裁撤冗余信息,使对白高度浓缩。具体表现为:(1)词汇省略。多余的应答词不作翻译,对多余的修饰词进行简化。源语中会存在一些套话或者是无关痛痒的应答词。(2)分解句子。英语中有很多长句子,尤其是从句。汉语则是以短句为主。译者需把英语中的长句分解为短句,以符合中国观众的接受习惯。既符合了中国人的表达习惯,又运用了修饰,简洁易懂。
2.译文需口语化。影视作品的大众性要求译者选用直白的口语,切忌繁杂的辞藻。好的字幕翻译让观众极为省力,几乎没有在看字幕的意识。比如,把“this is my disguise”译为“这是我的掩护”,观众就会觉得别扭、不自然,因为这句翻译是英文式的汉语,且书面色彩浓厚;如果把这句话译为“这样可以掩饰我的身份”,观众就会坦然接受,这种翻译不仅有丰富的生活气息,还显得主人公诙谐、幽默,与人物的设定相吻合。
3.译文与人物特征相匹配。口语化是要求字幕翻译的自然,与人物特征相匹配则是要求字幕翻译的生动。字幕翻译匹配人物特征是说字幕翻译仍然能够像源语一样表现人物鲜明的性格。不能让儒雅的绅士操着一口大粗话,也不能让一个粗人满口之乎者也。比如在翻译“you son of a bitch,gone back on your word!”时,译者觉得此话粗俗,直接译成了“你这个说话不算数的”坏蛋。文雅倒是文雅了,女主人公生气的力度和其火爆的性格特征就都没有表现出来。如果将其译为“你这个背信弃义的畜生”,就能鲜活地体现其性格和抓狂的状态。
4.必要时进行补充。字幕翻译力求简单,但当有文化交流的障碍时,则需要消解文化隔膜,把必要的信息补充出来。
字幕翻译不仅要坚持与剧中人物的声音、表情一致,更要恰如其分地表现原片的思想,这需要字幕翻译人员应用恰当的翻译策略,不断地实践,不断地改进,字幕翻译工作任重而道远。
参考文献:
[1]张春白.影视翻译初探[J].中国翻译.1998(2).
[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000(1).
【关键词】字幕翻译 个性 方法
一、概述
网络迅速发展,我国的影视行业趁着这股东风在破浪前进,其势头可谓是前所未有。影视剧演员层出不穷,影视剧产量与日俱增,影视剧质量推陈出新。不仅国内的影视业表现出生机勃勃的势头,大量的海外影视剧也涌入中国的市场,红鼻子蓝眼睛的洋大人行走在中国的银幕之上。但是,海外影视剧如果想要向中国观众充分地传达作品的内涵,就必须突破语言的局限,字幕的匹配这时成为无二的选择。字幕是通过文本来实现语言的沟通,让不同语种的观众在短时间内品味到海外的文化精粹,是影视爱好者的阵地,是语言学习者的平台。
在我国,外国文学作品的翻译具有悠久的历史,影视剧的翻译却相对短促。虽然已经以字幕或者配音的形式翻译了大量海外影视剧,但影视翻译仍是一个新兴的行业,并未引起专家和学者的重视,研究人员和论文数量都屈指可数。曾有人指出,在我国,影视作品受众的数量与翻译界的重视程度不相匹配。究其原因,影视作品翻译的个性对影视翻译的研究形成了重大的影响。
二、影视翻译的个性
1.多重文本。电影是通过画面和声音两种媒介来刺激观众的视觉和听觉,从而传递自身信息,画面和声音互相依助,互为补充,组成影视作品的二维效应。所以,翻译者所面对的并不是孤立的文字文本,而是配合了色彩和声音的多重文本;研究者不只要比对源语和译语,还要综合考虑多种因素。
2.长度限制。文学作品的译语是印在书纸上的,观众可以反复地阅读甚至吹毛求疵。影视作品的字幕翻译却具有时空的瞬间性,观众只能一扫而过。观众视野的有限性对字幕长度提出了高要求,字幕长度应该在11—15个词为宜,以与讲话人的声音同步。这要求翻译必须简洁、概括、少修饰和晦涩之词。
3.大众化。影视作品的商业性决定了它是一种大众的艺术,必须尽可能地扩大观众范围。所以,它的内容必须符合最低文化水平的标准,字幕翻译也是如此,必须做到口语化,直接、通俗、真实,甚至可以包括俗语和市井语言。如果像文学作品的翻译一样精雕细琢、华美悠长,就会失去商业价值。
4.演员动作的限制。演员的形体动作也是影视作品的一种语言,是非口头语言,对口头语言起着补充和辅助的作用。然而,非口头语言在与口头相成的同时,也对口头语言起限制作用。在做字幕翻译时,译者必须注意非口头语言与口头语言的一致性,使得翻译自然而妥帖,不能忘记非口头语言所表达的言外之意。
5.注释的有限性。同文学作品的翻译有相通之处,影视字幕的翻译也具有文化的阻力,它必须既能够准确传达源语的信息,又要考虑到译语的表达习惯。然而,它却没有文学翻译的注释的空间。文学翻译可以在页脚或章节分裂处加注释说明难解之处。字幕翻译却不然,观众的难解之处无法做注,字幕和旁白都是影片原有的内容。这对字幕翻译形成了严峻的考验,译者必须能够巧妙地处理这些问题。
三、影视翻译的方法
1.译文必须简单明快、易读易解。因为观众是在观看画面的同时浏览字幕,且影视画面具有瞬时性,所以,字幕应在11—15个词之间,且简洁明了、通俗易懂。这就要求译者在保持源语意义的基础上,尽可能提取核心信息,裁撤冗余信息,使对白高度浓缩。具体表现为:(1)词汇省略。多余的应答词不作翻译,对多余的修饰词进行简化。源语中会存在一些套话或者是无关痛痒的应答词。(2)分解句子。英语中有很多长句子,尤其是从句。汉语则是以短句为主。译者需把英语中的长句分解为短句,以符合中国观众的接受习惯。既符合了中国人的表达习惯,又运用了修饰,简洁易懂。
2.译文需口语化。影视作品的大众性要求译者选用直白的口语,切忌繁杂的辞藻。好的字幕翻译让观众极为省力,几乎没有在看字幕的意识。比如,把“this is my disguise”译为“这是我的掩护”,观众就会觉得别扭、不自然,因为这句翻译是英文式的汉语,且书面色彩浓厚;如果把这句话译为“这样可以掩饰我的身份”,观众就会坦然接受,这种翻译不仅有丰富的生活气息,还显得主人公诙谐、幽默,与人物的设定相吻合。
3.译文与人物特征相匹配。口语化是要求字幕翻译的自然,与人物特征相匹配则是要求字幕翻译的生动。字幕翻译匹配人物特征是说字幕翻译仍然能够像源语一样表现人物鲜明的性格。不能让儒雅的绅士操着一口大粗话,也不能让一个粗人满口之乎者也。比如在翻译“you son of a bitch,gone back on your word!”时,译者觉得此话粗俗,直接译成了“你这个说话不算数的”坏蛋。文雅倒是文雅了,女主人公生气的力度和其火爆的性格特征就都没有表现出来。如果将其译为“你这个背信弃义的畜生”,就能鲜活地体现其性格和抓狂的状态。
4.必要时进行补充。字幕翻译力求简单,但当有文化交流的障碍时,则需要消解文化隔膜,把必要的信息补充出来。
字幕翻译不仅要坚持与剧中人物的声音、表情一致,更要恰如其分地表现原片的思想,这需要字幕翻译人员应用恰当的翻译策略,不断地实践,不断地改进,字幕翻译工作任重而道远。
参考文献:
[1]张春白.影视翻译初探[J].中国翻译.1998(2).
[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000(1).