【摘 要】
:
英诗汉译的历程迄今已有将近150年的历史。随着翻译研究学科的发展和兴盛,各种翻译标准和策略应运而生,一首诗的不同翻译版本也是异彩纷呈。笔者认为,英诗汉译还是宜以节奏为
论文部分内容阅读
英诗汉译的历程迄今已有将近150年的历史。随着翻译研究学科的发展和兴盛,各种翻译标准和策略应运而生,一首诗的不同翻译版本也是异彩纷呈。笔者认为,英诗汉译还是宜以节奏为基础,押韵为必然,传神为根本。而译者之汉语功底当属翻译工作之大前提。
English poetry and Chinese translation process so far has been nearly 150 years of history. With the development and flourishing of translation studies, various standards and strategies for translation have emerged. Different translated versions of a poem are also colorful. The author believes that English poetry translation should be based on rhythm, rhyme is inevitable, vivid as the fundamental. The translator’s translation of the Chinese language work is the premise.
其他文献
湖北省委书记李鸿忠在今年全省统战工作会议上指出,我们党要长期执政必须保持同人民群众的血肉联系,巩固和扩大党的群众基础。加强党外代表人士队伍建设,与党外代表人士交朋友,对
在广州番禺打工的小红反映,8月28日,她们一行8人去位于广州市先烈东路的万佳服装批发广场买衣服,在出来时被保安当成小偷捆绑殴打,之后更被绑住双手在市场内游街示众。对此,
随着企业经营发展模式的根本性变化,职工价值观念多元化,利益分配多样化,各种矛盾复杂化,使企业思想政治工作面临着新的任务和新的挑战,这就要求企业的党建思想政治工作必须要有新
汶川大地震后,为支持灾区重建工作,北京师范大学和四川省德阳市人民政府共同于2008年在绵竹市汉旺镇建立了汉旺社工站,主要针对灾区的残障人士、妇女、老人:儿童等弱势群体提供各
近日,山西省忻州市忻府区公安分重局在要抓犯获罪“嫌12疑·0人1”刘非春法林吸、收付公秀众蓉存,捣款案毁“北京秀美山川林业开发中心”忻府区中心站的基础上,进一步深挖细
建立了同时检测粮谷中黄曲霉毒素(B1、B2、G1和G2)、玉米赤霉烯酮和赭曲霉毒素A的免疫亲和柱净化-柱后光化学衍生-高效液相色谱方法.样品经过甲醇-水(体积比为80∶20)提取,通
应该把汉语"连"字句首先划分为典型"连"字句和非典型"连"字句两大类,教学中先教简单的典型"连"字句,后教较难的非典型"连"字句.在这两类"连"字句教学中使用不同的教学方法.
将Cauchy中值定理的条件进行适当减弱,得到了广义Cauchy中值定理,从而推广了Cauchy中值定理,并在凸函数的条件下,证明了其逆定理亦成立.
节奏是构成音乐的基本要素,培养和训练学生的节奏感是中小学音乐教学活动的主要内容之一,也是学生学习音乐基本技能、技巧的基础。培养学生的节奏感,是使学生能体验、感受节
分别将Ca(Ⅱ)和Zn(Ⅱ)加入到壳聚糖溶液中,调节pH值使壳聚糖与金属配位.加入H2O2并升高温度对处于配位缔合状态的壳聚糖进行氧化降解,测定了降解产物寡糖的数均相对分子质量