论文部分内容阅读
《英语高考应试要览》(科普出版社82年增订再版)是一本很有价值的参考书。但笔者在教学中使用时,发现书中英译汉部分有不少地方欠准确,或不好理解。翻译必须做到准确、通顺、易懂,因此译者要了解英汉句子结构的异同,有的句子可直译,有的可意译。但直译切忌生搬硬套,意译不能离弦走板儿,否则就会背离原意,造成误差。《要览》的译者在不
The “English College Entrance Examination Checklist” (Kope Publishing House was reprinted in 82 years) is a valuable reference book. However, when the author used it in his teaching, he found that many parts of the Chinese, English and Chinese parts of the book were not accurate or well understood. Translation must be accurate, fluent and easy to understand. Therefore, translators must understand the similarities and differences between English and Chinese sentence structures. Some sentences can be literally translated, and some can be translated. However, literal translation should not be used for hard-working. Free translation should not be carried away from the string, otherwise it will deviate from its original intention and cause errors. Translators of the “Basta” are not