简谈翻译的准确、通顺、易懂——《英语高考应试要览》英译汉一些译文的商榷

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyan1215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《英语高考应试要览》(科普出版社82年增订再版)是一本很有价值的参考书。但笔者在教学中使用时,发现书中英译汉部分有不少地方欠准确,或不好理解。翻译必须做到准确、通顺、易懂,因此译者要了解英汉句子结构的异同,有的句子可直译,有的可意译。但直译切忌生搬硬套,意译不能离弦走板儿,否则就会背离原意,造成误差。《要览》的译者在不 The “English College Entrance Examination Checklist” (Kope Publishing House was reprinted in 82 years) is a valuable reference book. However, when the author used it in his teaching, he found that many parts of the Chinese, English and Chinese parts of the book were not accurate or well understood. Translation must be accurate, fluent and easy to understand. Therefore, translators must understand the similarities and differences between English and Chinese sentence structures. Some sentences can be literally translated, and some can be translated. However, literal translation should not be used for hard-working. Free translation should not be carried away from the string, otherwise it will deviate from its original intention and cause errors. Translators of the “Basta” are not
其他文献
研究小语统编教材课后作业的内容、类型和处理课后作业的一般原则,有助于我们进一步了解编辑编排课后作业的意图,确定恰当的教学目的要求,选择最佳教学方法,提高语文课教学
在北京朝阳区建国门外大街SOHO现代城里,有个叫邓红筠的女孩儿,她在淘宝网上开了一家另类新奇的“出售时间”的小店。大家只要购买她的时间,就可以让她替自己接人、送咖啡、
控制论的研究是从反馈开始的。人们的任何学习研究过程都是一个反馈调节过程,这就使控制论与课堂教学的关系密切起来。传统的课堂教学,并不是“无控制的教学”,一些优秀教师
1.注意弄清提问什么有时选错答案,并不是由于没有读懂所给阅读段,而是由于对提问本身还没弄清楚,就匆忙去选择答案.时常提问中的词汇用语是解题的关键所在.举例说明如下: 1)
一、字是怎样变长的医用英语的一个显著特点是单词很长,“长”就长在复合词上。复合词是由两个以上的词根构成的。例如,trishydroxymethylaminomethane[trishai dr(?)ksi me
培养学生自我修改作文的能力,是一项重要而又艰巨的任务。探索学生自改作文的心理规律,对于提高学生自改的能力,有着重要的意义。学生自改作文的心理过程学生写成了文章之后
英语中,某些表示心理感觉和命名意义的动词,如:consider,count,esteem,acknowledge,imagine,report,remember,appoint,choose,elect,name等,其宾语补足语(通常是名词或形容
can’t(couldn’t)在不少情况下,除对谓语动词的意义加以否定外,还具有一定的强调作用。本文试就阅读中所得例句作如下归纳:1.can’t(couldn’t)在含有比较级的句子里,表示
我是从1979年春开始学习英语的。经过在大学几年的课堂学习和课外自学,英语水平有一定提高。入学时我只认识A B C,现在我借助工具书可以阅读和翻译国外出版的英文报刊资料,
在英语成语中有一部分成语与有些汉语成语貌合神离,本文举出几个最易引起误译的成语,逐一分析其含义与用法. 1.pull somebody’s leg 〔误译〕拉后腿《朗曼成语词典》对这个