论文部分内容阅读
在中国民族文化走出去的过程中,弥补省略的文化背景信息是必不可少的。在翻译《穆斯林的葬礼》中民族特色文化、语言特色文化、时政特色文化时皆有缺省现象,因此译者采取直译、音译、意译、替代、省译等翻译方法弥补文化缺省信息,体现了目的论的三个原则。英译本以贴近目标语语言风格的话语展现了原文中鲜明的民族特色,达到了宣传现代中国文学、促进中国民族文化“走向世界”的目的。