甬剧字幕中文化负载词的翻译实证研究r——以《筑梦》为例

来源 :宁波工程学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caway1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从不同翻译视角,采用不同翻译策略对甬剧《筑梦》中的文化负载词进行英译研究,力求研究出《筑梦》中关键文化负载词的最佳译文及如何传达其文化内涵.研究表明:对于特定的文化负载词而言,应选取不同的翻译视角和翻译策略,在使翻译受众理解原文内容的基础上,尽量做到文本的通顺明白以及用词的简明优雅,这样才能更好地传播中华文化及甬文化.
其他文献
选取在我国汽车制造行业具有一定代表性和社会影响力的HS集团作为研究对象,利用内容分析法,构建其社会责任会计信息披露的评价体系,使用指数法对其2012至2019年披露水平进行
从文学伦理学批评的角度看,乔治·桑德斯的小说文本刻画了主人公在极端伦理环境中做出正确的伦理选择、成长为英雄人物的过程,这表明“英雄”人物原本也可能是平凡的、甚至是