浅析口译质量标准和译员素质

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yj700702
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着全球化进程的推进,国际间的交流互动也越来越频繁,译员作为交流的桥梁,其重要性不言而喻。本篇文章通过口笔译之间的对比突出口译的特点,结合目的论指出口译质量的评估标准,以日本乒乓球运动员福原爱在2010年国际乒乓球联赛英国站的比赛结束后接受采访的视频为研究材料,旨在具体探讨口译质量标准和译员所需的素质。
  关键词:目的论;口译质量评估标准;采访视频;译员素质
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)11-0019-03
  1引言
  相较于笔译,目前国内外对于口译的研究理论还相对匮乏,因为影响口译质量的因素实在太过于复杂,包括译员的会前准备、当天的身体状况、现场气氛、译员与讲者之间的配合等等,实在是很难去通过控制变量法对这些影响因素进行一一解剖。同时,给正在工作中的口译员佩戴仪器去监测译员的各项指标也是不太现实,因为这可能会影响译员的现场发挥,很难找到愿意配合实验的译员。口译是一门涉及到很多跨学科因素的复杂领域,因此口译方面的研究还有很多值得我们去探索的地方。
  一个完全不会中文的英国记者,在2010年国际乒乓球联赛英国站的比赛结束后采访了日本乒乓球运动员福原爱,临时找来一位美国人帮忙翻译,为我们奉献了一场大型口译翻车现场。这段视频当时在网上迅速走红,在供大家娱乐的同时也值得大家思考,尤其是值得相关的口译从业者去仔细分析:做好一场口译的标准到底是什么?一位合格的译员到底应该具有什么样的品质?这是本文所要探讨的地方。
  2文献综述
  2.1 口译特点
  口译和笔译同属翻译的范畴,但却有很多不同。从字面上就可以理解,指的是译员以说话的方式,将源语转换为目标语的过程;笔译,是通过笔头的工作实现双语间的转化。一般来说,笔译速度较慢,时间上相对宽松;而口译则是争分夺秒,讲究效率;另外,二者的工作条件也不同,笔译的工作环境相对灵活,而口译则基本上都是及时性和现场性。这些形式上的不同决定了二者在翻译标准上的差异,基本上,口译的标准为:准、顺、快;而笔译的标准为:信、达、雅。另外,由于二者的工作特点上的诸多差异,通常口译员在工作中的心理状态变化更加复杂,承受的心理压力比笔译译员也要大很多。[5]
  2.2 目的论三原则
  德国功能学派理论起源于20世纪70年代的德国。语言学家凯瑟琳娜·莱斯 (Reiss) 在《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论的雏形。之后,她的学生弗米尔 (Vermeer) 在此基础上发展了功能主义翻译的核心理论——目的论(skopos theory)。目的原则,连贯原则和忠诚原则是目的论的三条基本规则[4]。
  目的原则是目的论最基本和最重要的原则。根据维米尔的说法,任何翻译工作的主要原则都是目的原则。目的原则意味着目标文本在目标读者身上产生的作用,应该与源文在源文语境中发挥的作用相同。为了达到这一目的,减少原文的忠实是可以理解的。
  连贯原则规定,目标文本必须以目标文本接受者的方式进行翻译,这一原则关注的是翻译后的目标文本的可读性。一致性规则的标准反映了翻译对于接受者来说应该是可以接受和可以理解的。当译文中的信息符合目标文化的情况下,译文在目标文化中可以发挥更好的作用。放到口译中,我们可以理解成为译员的表达应该是连贯的,符合目标语的情境和文化,以便听众能够理解译员的翻译(陈颖,李玉英,2011:121-125)。
  忠诚法则在某种程度上与传统忠诚理论相似即通常所说的译文忠实于原文, 要求译文与原文必须保持一定的联系。
  2.3 口译质量评估
  根据口译、笔译的对比,我们得知,口译具有即席性、现场性、独立性的特点,口译译员在翻译活动中经历了听、分析、记忆、表达的全过程[8],这就要求口译译者在听、说、读、写、译各方面都具备很高的素质,除了这些专业方面的能力以外还要求译员有较强的抗压能力、良好的心理素质,同时反应灵敏,在遇到突发状况时能够不慌不忙、快速做出应对。
  结合目的论来看,我们可以从以下几点评估口译质量:
  准确度:译文信息完整、准确,忠实于原文(忠诚原则)。
  流畅度:翻译过程中,译员应表达连贯,一气呵成,不应有明显的停顿甚至结巴(连贯原则)。
  迅捷度:译员需要快速反应,及时传达交流双方的信息(口译的即席性)。
  技术度:指译员必须掌握的相关技巧,如举止仪态,交流艺术,应急策略,以及对麦克风、耳机等口译相关设备的熟练使用(口译的现场性)。
  这些评判标准都展现了对译员素质的全面要求,本篇文章就福原爱接受采访这一视频为例,对有关口译质量与译员素质进行探讨。
  3 案例分析
  3.1 材料分析內容
  在该视频中,大多数人的关注点还是在这位蹩脚的美国翻译身上。但在这里要首先说明一点,我查阅了相关新闻,发现这位美国人实际上不是职业译员,只是一个因为采访时找不到翻译,被临时拉过去救场的美国裁判,而他只学了四个月的中文。所以这场蹩脚的采访实际上是比赛方组织不利的体现。我们无法去苛责这位“临时翻译”的职业素养,但是我们可以从这段视频中反思,思考一个专业的口译员应该具备怎样的素养,以及译员所承担的社会责任。
  以下为视频分析内容:
  记者:今天你进入了女单半决赛,一定很兴奋吧。今天你赢了沈燕飞,昨天又赢了孙蓓蓓,这些是否会增强你的信心?
  翻译:今天你……你特别准备了这……这个比赛,为什么?
  福原爱:因为沈燕飞最近状态挺好,她拿了好几个冠军,所以我特别想赢她。
  翻译:她说她这场比赛准备很充分,他很开心能参加这次比赛。
  记者:两年前奥运会期间你在北京大学比赛,以2:3的微小比分差距输给了沈燕飞。那么从那时到现在的这段时间你有什么改变吗?   翻译:在北京奥林匹克,2008年,你不对沈燕飞,现在你对那个比赛,为什么之前不一样的?
  福原爱:我今天准备得特别好,训练得也特别好,日本队的陪练陪我练得特别好,比赛之前准备得比较好吧。
  翻译:她说她这次比赛准备得很充分,她很开心参加这次比赛。
  记者:你采取了什么特别的进步方法吗?还是你只是比两年前更加成熟更加聪明了?
  翻译:现在……你更聪明。2008年……在今年,为什么……你不一样的……对不对?
  福原爱:不一样,对不对?
  翻译:现在你更聪明……什么时候,你……为什么?
  福原爱:我觉得她这几天有可能没训练,她今天状态不是特别好吧,然后我今天打得也好。
  翻译:她对手今天表现很好,她很开心今天能以4:0赢得比赛。
  3.2 案例分析
  我们解析一下这段采访:
  首先最直观的感受是卡壳的地方比较多,并且表达不通順。这位美国人在翻译过程中出现了多次卡顿,并且翻出了这两句话“今天你……你特别准备了这……这个比赛,为什么?”这句话非常生硬,让听众听起来不那么流畅;后面他又翻出“在北京奥林匹亚,2008年”这句话将时间放在后面,很明显是英文的语序,如果按照中文的习惯,应该把时间“2008年”放在句首。从这两句话中,我们就可以总结出几点评判口译质量的标准:首先是连贯,目标语的输出要符合受众的语言表达习惯;其次是迅捷度,不能有过长时间的停顿。这就要求译员的双语能力都达到native speaker的水平,能在两种语言中能够自由切换。
  接下来是准确度,无论从专业技能还是职业道德上来说,这都是最关键的一条标准。从上面的文本来看,很明显这是这个译员最不达标的一条了。
  从技术度上来说,该翻译的举止仪态过关,但由于该场翻译本身的限制,我们无法考察该译员在交流技术以及设备使用上是否达标。
  总体上说这段采访可以从时间上分成两部分,虽然这位美国人在整个过程中都翻译得不得要领,但至少前半段的翻译在还是能让整个采访能够进行下去,表现得临危不乱,如果是不懂英语的人在一旁观看,可能也发现不了什么问题,这说明他的心理素质还是比较强大的,而这也是译员的一个必备素质。而在这段采访的后半段,这位翻译明显就开始乱了,词不达意,句不成句,破绽十分明显。说明过硬的翻译水平才是译员最关键的素质,没有扎实的基本功,就无法支撑起强大的心理素质。
  可以想见,如果这是一场笔译任务的话,这位裁判在查阅词典之后未必翻不出来,一个学习了四个月中文的美国人应该已经了解了中文的基本架构,笔译出这些日常的对话应该不成问题,但由于口译在时间、场合的限制性,导致了这一大型口译翻车现场的产生。
  从整个过程来看,翻译无论在准确度、流畅度、迅捷度或技术度上都没有达到相关要求,这使得采访效果非常不理想,是一场不合格的翻译。
  4结语
  本文视频中展现的是一个非正式的场合,所以译员的失误也不会造成严重的影响,但如果这是一个像国际会议、双边会谈这样的严肃场合,那么这就是一场严重的翻译事故。
  英汉属于不同的语言体系,有着各自独特的文化背景(陈颖,李玉英,2011:121-125)。同时在意识形态上有所差异,译员在有限时间内译出与原信息等同的译语是非常困难的。口译不应以找到字面上的对应为满足,它是一种创造性活动。译员作为文化传递的媒介,需尽最大努力消除跨文化、语言方面的障碍。口译的这一特点决定了在口译当中必须采用不同的翻译方法和策略,在不同语言者之间搭起桥梁,以克服语言和文化等的障碍,最终达到交际的目的。 从目的论视角看,译员在口译中所采取的策略由口译的目的决定,面向听众完成。
  另外,现在很多人都有一个误区,认为只要是外语很不错的人都可以去做口译,其实口译一项专业性非常强的工作,口译员需要在强压下达到并保持大脑最大程度的活跃度和兴奋度,需要强力弹簧似的思维。就好比大家都会说中文,却没有几个可以当播音员或者作家。
  作为译员本身,我们更应该清楚这份工作的艰巨性,明白肩上承担的责任,牢记口译质量的评判标准,不断提升自己的译员素质,努力做好每一场翻译。
  参考文献
  [1] Newmark, Approaches to Translation [P]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [2] Nida, Eugene A. Language, Culture, and translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
  [3]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001
  [4]Vermeer, Hans J. A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against) [M]. Heidelberge,1996.
  [5]陈颖,李玉英.目的论视角下的口译策略[J].江西教育学院学报,2011(2):121-125.
  [6]冯建中.实用英语口译教程[M].南京:译林出版社,2002.
  [7]冯香.口笔译维度对比分析与译员素质培养——以2014年两会答记者问(现场交替传译)与政府工作报告(笔译)为例[J].新闻研究导刊,2014(5):72-73.
  [8]高颖.口译质量评估[J].中国会议,2007.
  [9]陶友兰.基于语料库的翻译专业口译教材建设[J].外语界,2010,(4):3-8.
  [10]徐方.短时记忆、外语听力理解与输入假设[J].国外外语教学,2005,(1):28-34.
  [11]薛旻.影响口译质量的因素及其应对策略[D].上海外国语大学,2013.
其他文献
摘要:小学语文作文教学的主要目的就是为了让学生在感受生活和享受生活的过程中,能够用文字去记录实际生活的情况。本文通过具体论述小学作文教学生活化教学的实践策略,有效提升小学作文教学的实效性,增强小学生的作文素养。  关键词:小学;作文教学;生活化  中图分类号:G623.24 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)20-0084-02  在小学作文课程的教学过程中采用生活化的
摘要:汉末魏初,政权更迭影响到文人思想的变化,儒学不再一统天下,以三曹为代表的建安风骨开启魏晋诗歌创作的新态势。文学创作的活跃与品评人物的社会风气也给了文学评论发展的空间。在这个文学自觉的时代,自曹丕至陆机再到刘勰,文学批评从先声到发展而后走向集大成。探究中国古代文论思想,其中陆机在诸多方面发挥的承上启下作用不容忽视。本文主要试图从文体论,价值论和创作论三个角度来分析陆机文论观的继承与新变。  关
摘要:高中英语语法是相对较枯燥乏味的板块,但是语法是高中英语教学的重要内容,是培养基本语言技能的重要途径。所以教师应该摒弃传统的语法教学方法,从听、说、读、写、译等多感官调动学生学习语法的积极性,最大限度的提高学生的英语水平。  关键词:高中英语;语法教学;多感官调动积极性  中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)13-0058-02  1 教学案例展示  
摘要:本文旨在通过真实案例,从权力距离、高低语境、人际距离、时间制等多个角度,就汉语二语教师与丹麦二语学习者的跨文化交际中相关现象进行分析,认为教师应从提高自身跨文化交际能力和做好文化教学两方面着手,提出教学建议。  关键词:跨文化;丹麦留学生;权力距离;低语境  中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)13-0056-02  对外汉语教学既是语言教学的过程,
摘要:在中国典籍外译的过程中,涵盖大量在古代使用,在当今社会很少使用或不再使用的生僻字,在其英译过程中因不解其意而给译者众多难题,文章选取四书典籍之一,以《中庸》辜鸿铭英译本为例,旨在通过生僻字的形、音、义特点,通过语义考证和案例分析,以期能给译者提供翻译策略和技巧上的借鉴。  关键词:《中庸》;生僻字;英译  中图分类号:J525.3 文献标识码:A 文章编号:1003-21
摘要:《童年》是法国“新小说”流派代表人物娜塔莉·萨洛特在80多岁高龄下对童年往事追忆的一本回忆体小说,但往往在阅读中,我们会发现叙述者对于童年往事回忆的清晰度让人觉得惊讶,对于街道、地点等等一系列相关的名词,作者都详细地表述了出来,但对于其真实度却是有待商榷的。因此,本文将结合叙事学中相关叙述视角的理论来对本部作品中的叙述者视角进行剖析,使读者更好的理解本部作品。  关键词:《童年》;叙述视角;
摘要:中学道德与法治课堂作为初中教学的一门基础性学科,承担着学生德育教育的重要使命。弘扬中华民族传统文化是新时期思想政治课堂的重要教学内容。基于此,文章将传统文化融入到初中思想政治课教学中,并结合具体的教学实例,对具体的应用策略进行分析。  关键词:初中;道德与法治课;教学渗透;传统文化;思考  中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)13-0051-02  
摘要:对地方本科院校商务日语专业的教育现状进行调查分析,对构建科学合理的课程体系、培养应用型的日语复合人才具有重要意义。本文以商务日语专业学生的实际需求为中心,对长江大学商务日语课程的设置、教学方法、教材、师资队伍等进行较为详细的调查研究,分析其中的优缺点,探讨长江大学商务日语专业急需改革的原因,并提出具体的改革方法,以及在此方法引导下设想分析会产生的改革效果。  关键词:地方本科院校;商务日语;
摘要:近年来,国产网络剧呈现爆发式增加,受关注度与日俱增。它作为一个新兴的艺术种类,在较短的时间内已经经历了萌芽期和发展期,现正处于成熟期。2016年上半年的播出的《余罪》更是成为了最大的“黑马”,其火爆程度让人意外。本文将试着从三个大的方面来简述其热播的原因,以此为我国网络剧的进一步发展提供借鉴。  关键词:《余罪》;剧本;团队;演员;平台;话题  中图分类号:J905 文献标识码:A 文章
摘要:作为第四届川剧节的重要演出之一,新编谍战川剧《天衣无缝》于2018年11月6日在成都锦城艺术宫首演。该剧改编自著名编剧张勇的“谍战三部曲”小说(《一触即发》、《伪装者》、《贵婉日记》)之第三部《贵婉日记》。对于熟悉谍战题材影视剧的观众来说,本剧无疑是一部自带IP的作品,得益于小说三部曲以及前两部同名电视剧的辐射效应,川剧版《天衣无缝》还未上演已受到粉丝们的热烈关注。在本剧一票难求的情况下,笔