论文部分内容阅读
《大中华文库》收录了多种中国经典,近年中国元首外访时往往赠送《大中华文库》给受访国,因此这套书在外交上属于“国礼”。《大中华文库》之中,有汉英对照的《红楼梦》,译文出自著名翻译家杨宪益和戴乃迭之手。可是,这个汉英对照本有一些不容忽视的缺憾:前言、英文版前言(也就是书中的Introduction)和小说内文都有问题。笔者相信,前言的翻译和汉英对照这两项工作,都不是杨宪益和戴乃迭做的,经手者另有其人。
The Greater China Library contains a variety of Chinese classics. In recent years, when visiting China, heads of state often presented “Great China Library” to the countries they visited, so this book belongs to the “national ceremony” in diplomacy. Among the Great Chinese Libraries, there is a Chinese-English “Dream of Red Mansions” translated from the well-known translators Yang Hsien-yi and Dai Nai-die. However, there are some shortcomings that can not be ignored in this Chinese-English comparison: the foreword, the English preface (that is, the book’s Introduction) and the novel’s internal language have problems. The author believes that both the translation of foreword and the comparison between Chinese and English are not done by Yang Hsien-yi and Dai Nai-tian.