具有中国特色的汉语合成词结构分析及英译策略

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:pjq521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
合成词灵活多产,是英汉语言常见构词法.英语合成词的生成路径主要为:1)在英语语境中自然形成;2)在汉语英译中人为创造.本文研究的英语合成词属后者,汉语(源语)合成词为《2020年政府工作报告》中具有中国特色的合成词.本文以汉语合成词结构为切入点,将其分为具有中国特色的形容词合成词和名词合成词.通过比较英汉合成词结构,厘清合成词如何在两种不同语言中建立沟通桥梁.最后以奈达等翻译理论为基础,总结出同构和异构两大翻译策略,并细分为多条具体策略.
其他文献
“移情(empathy)”是德国美学家费舍尔提出的美学心理机制.移情论是对审美思维运作规律的心理学阐释.广告翻译过程包含译者对原文,受众对目标语的审美.译者的情感投入和对作者和原广告的移情是高质量译文的保障.此外,受众依靠译文来获取信息和理解,因而受众对译文的移情对广告目的的实现至关重要.因此,在广告翻译中,译者要充分利用移情效应体会作者的思想情感和创作目的,在译文中“再现”原广告的意境美,音韵美,创新美,形式美.人文关怀,使译文符合受众的精神需求;同时,译者要利用文化移情和互文手法实现原广告审美价值的“
随着印刷企业技术的发展,现代英语教材已经发生了翻天覆地的变化,从黑白教材到彩色教材再到配有视频和音频的教材.教材在不断变化,教师要深入了解和研究教材,只有这样才能更好地利用教材.该文以Kress和van Leeuwen的视觉语法为理论基础,对外研社版小学英语三年级上册第一单元进行多模态话语分析.通过研究发现,该教材的图像和文字能够较好地相互配合构建语篇意义,同时对教材的不足提出改进措施.
广告语作为品牌方与消费者之间的沟通方式,其翻译的表达方式会直接影响消费者的购买欲望.因此该文以生态翻译学三维转换理论作为理论基础,对世界著名品牌DIOR旗下香氛产品的广告语汉译进行了分析与研究.发现DIOR品牌在汉译过程中通过选择应用四字词语,增加比喻等修辞手法使译文在语言维的选择适应度达到最佳,通过对贬义词“褒”译以及换例的方法使译文在文化维的选择适应度达到最佳,最后通过直译保留原文的内容或画面感使译文在交际维的选择适应度达到最佳.
随着互联网技术的更新和发展,微信公众平台在教育领域展现出巨大的发展前景.基于学习动机理论,该研究采用问卷调查和测验法,探索自主创建的微信公众号—English Charger对大学生翻译实践能力的影响.该公众号向大学生推送翻译材料及技巧,引导学生进行翻译实践.研究结果显示,这种极具创新性地培养英语语言能力的学习模式,为大学生学习翻译提供了移动化的学习环境,大学生翻译能力在词汇掌握、句子结构和翻译技巧等方面得到显著提升,以期为未来基于微信公众号的翻译教学与研究提供一定的借鉴和参考.
随着计算机和互联网技术的不断发展和创新,网络已经得到了普及,它渗透到了人们生活和工作中的方方面面.目前,英语也受到网络的影响,产生出以往没有的诸多新的网络热词,这种构词法和翻译技巧已经逐渐被大众所认可.因此,本文对网络英语新词进行探讨,分析了网络英语新词的构词法和翻译技巧,希望能够给相关从业人员一些启发和帮助.
该文主要通过英汉典型“难易”结构对比的视角,研究汉语网络流行语“X+太难了”的形义特征和英译策略.研究发现:(1)英汉典型难易结构的差异性并不大,但英语主要以物为主语;(2)“X+太难了”是语言省略、并置后产生的语言形式,主要用于口语语体;(3)“X+太难了”最主要有两种结构,即“人称代词+太难了”类和直接省略主语类;(4)翻译策略主要为意译法和替代译法.
翻译是通过两种语言的转换,传递文化的过程.随着经济全球化进一步加深,翻译作为跨文化交际的桥梁,起着越来越重要的作用.由于中英文属于不同的语系,中西文化差异明显,了解掌握英汉差异是翻译的必经阶段.汉语习语是中国传统文化的重要组成部分,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,翻译起来具有一定难度.该文通过分析中英文化差异,结合汉语习语英译实例,简要总结汉语习语的英译策略.
茶文学专业学生的英语翻译能力是其学习成果的一种重要体现,基于经济全球化背景下各个国家交流的密切,在培养茶文学专业学生英语翻译能力的过程中不仅要关注其对茶叶商品信息的精准表达,而且还需要拓展他们的文化意识.为此,文章在阐述茶文化的基础上,立足于文化交流背景,在分析当前文化学视角下英语茶文学作品翻译存在问题的基础上,就如何进一步优化茶文学专业学生的英语翻译能力进行探究.
在中国文化大规模对外传播的背景下,中国文化的英译更需与本土译学理论相结合.该文尝试以胡庚生的翻译适应选择论为指导,从三维转换的角度,对《围城》中四字格的英译进行研究,发现:译者通过判断四字格本身的历史性、结构性,以及在上下文语境中获得的修辞性、交际性,选择意译、增译、词性转换等翻译策略.
美国作家哈里特·比彻·斯托(Harriet Beecher Stowe)于1851年创作的长篇小说《汤姆叔叔的小屋》(UncleTom\'sCab?in),历来被称为废奴小说之经典.自诞生至今,便在美国社会激起巨大反响并不断得到评论界的高度评价.1862年,林肯(Abraham Lincoln)总统在白宫接见斯托夫人时,称誉她是“写了一本书,导致一场伟大战争的小妇人”;简·汤普金斯(Jane Tompkins)也曾评论《汤姆叔叔的小屋》“对美国社会的批判要比霍桑与梅尔维尔这些更知名小说家的批评更具毁灭