论文部分内容阅读
从古至今,译者在翻译中的地位也逐渐上升,其主体性地位也得到了更多肯定。从儿童文学的读者特征来看,儿童对译作的需求就是译者在翻译过程中尽可能将复杂语言简单化、儿歌化,因此有必要重视译者在翻译过程中的主体性,结合儿童的具身认知体验,让儿童读者充分理解体会到作品内容。该文以《格林童话》的几个不同译本为例,主要从韵律、词汇两个方面分析译者主体性在儿童文学翻译中的体现。