论文部分内容阅读
大门上的绿色油漆已经开始剥落,奥菲可以看到开裂处露出底层的红色伤口。他紧张地站在门前,犹豫不决,不知道这是不是个好主意。但还没等他下定决心,门突然开了,一个人站在奥菲面前,那是乔·佩兴斯——16号的“抗奇”。
“奧菲,是你呀。”他惊讶地说,“我隐约听见有人在外头,开始有点担心,还好只是你。”他往外看了看,朝街上左右张望了一番,确定没有别人,才退到门里。
“你好,佩兴斯先生。”奥菲说。
“佩兴斯先生?叫我乔就行,你知道的。什么风把你给吹来了?”
“我想问你点事情。我需要你的帮助。”
乔扬起眉毛。几天过去了,他眼圈的瘀青好了些,那些不同的颜色已经统一变成一种浅浅的乌青,也不像以前那样看着就疼了。
“我没有别人可问了。”奥菲接着说,“你瞧,我在执行一项秘密任务。嗯,之前我也有个秘密任务,不过这是另一个。”
乔皱起眉头,似乎不知道该做什么,但他最后往旁边让了一步,示意奥菲进屋。“嗯,我想你最好进来谈。”他说,“无论如何,我不喜欢把大门敞开太长时间。”
有件事奥菲一直觉得奇怪:在他家所在的达姆利路上,无论何时踏入谁家的房子,总感觉和在自己家一样,只是有许多细节上的微妙的不同。房间全都是一样的形状和大小,走廊全都通向同样的方向,或者如镜像一般正好相反的方向。但是,他对自己家里的每一件家具、对爸爸妈妈和他所拥有的每一样东西——装饰品、小摆设、软垫子——都熟悉至极,而在别人家里看到的东西则完全是陌生的。
此刻他就在环顾四周,而在乔·佩兴斯的客厅里他注意到的第一件事就是这里藏书之丰富。四壁都摆满了书架,每一块空地方都被精装本大部头占据,有些书还是外语的,奥菲根本就看不懂。奥菲只顾瞪着四周看,嘴都合不拢了,乔看到奥菲目瞪口呆的样子,微笑起来。
“你读书吗,奥菲?”他问。
“我喜欢读《鲁滨孙漂流记》,”奥菲答道,“我过五岁生日时,雅纳切克先生送了我一本。当时我还读不太懂,但到现在我已经读了三遍了。那是世界上写得最好的书。”
“那是本好书,当然。”乔·佩兴斯说,“但你如果没有多读些书,最好还是先不要下断言。你还读过什么别的?”
奥菲摇摇头。“只在学校看过故事书,那些书都没有《鲁滨孙漂流记》好看。这些书你都读过吗?”他问。
“大部分读过。这些日子,我也没什么别的事可做。好了,你现在愿意告诉我你来干什么吗?还是我得猜上一猜?”
奥菲注视着乔,斟酌着词句,不知如何开口才好。乔不过三十一岁,和奥菲的爸爸乔治一般年纪,但看起来要老得多。他眼睛下面有深深的眼袋,也许是因为读书太多,也许是因为睡得太少。一边脸颊上还有一条长长的伤疤。左边的太阳穴上方,有一小块皮肤非常光滑,不长头发。看上去,那里遭受过严重的烧伤。
“我能问你点事吗?”长时间的沉默后,奥菲问。
“当然,”乔耸耸肩说,“想问什么就尽管问。”
“为什么他们管你叫 16号的‘抗奇’?‘抗奇’是什么意思?”
乔微微一笑。“你不知道这个词的意思?”
“不知道。”
乔点点头。“严格说来,这不是一个词,”他说,“这是个词的简称。就好像老比尔·汉帕顿,人人都叫他比尔,但其实他真正的名字是威廉姆。”
“那么,‘抗奇’是什么的简称呢?”奥菲问。
“因道德或宗教理由而拒服兵役者。”乔说,“指的是一个人因为人道主义、宗教或政治上的原因而不愿参与战争,不愿打仗。”
奥菲蹙起眉头,盯着脚下的地毯,注意到地毯上的图案,那是相交的圆环图案。乔说的话里有许多词他不理解,他困惑地抬起头。
“一开始,”乔解释道,“在强制征兵之前,人们是出于自己的意愿去报名的,报名参军,我是说。你爸爸第一天就去报名了,还记得吗?”奥菲点点头。乔接着说:“我现在仿佛还能看见他那天的样子,穿着军装,看上去兴高采烈的。我正在外面洗窗户。‘乔治,’我问他,‘你不是去报名参军了吧?是不是?快告诉我你没有。’”
“‘我这是报效国王和祖国,不是吗?’他对我说。
“‘为了什么呢?国王可曾为你做过什么事?’
“‘这么说来倒真没有。但一个人有义务……’然后就是那套陈词滥调。
“奥菲,我记得我注视着他,就好像他神志不清了。他真是完全失去了理智。‘你一定是疯了。’我对他说。
“‘你虽然现在这么说,乔,但你也会有这一天的。瞧着吧,最迟到这个周末,你也会报名参军的。’
“‘要到那一天,除非猪飞上天,从国会大厦上空飞过去,乔治。’我告诉他,‘我才不会报名去杀人。说到底,德国人到底对我做了什么?其实也没有什么。’
“但是你爸爸只是笑,摇着头,说我也会有那一天的。我望着他走进你们家,我不知道在你家里发生了什么,你妈妈怎么想,你怎么想。”
“奶奶说我们完蛋了,全完了。”奥菲说。
“那么她说的也并没有错得离谱,不是吗?你最好还是多听听你奶奶怎么说,奥菲。这些老人家,他们知道在发生什么。他们经过事。”
“她不太喜欢你。”奥菲小声说。
“她以前是喜欢我的。我还是个孩子的时候,她为我做过许多事。那时候……她把我拾掇干净,我是说,她留心看顾着我,那时候……”
“那时候怎么了?”奥菲问。
“我老爹总是揍我,揍得很厉害。也揍我老娘。他拳头很利索,那人。当然,我害怕他,我妈也怕他。你知道唯一一个不怕他的人是谁吗?” “谁?”
“你奶奶,萨默菲尔德老太太。”乔说,“他大发雷霆的时候,你奶奶总是把我藏在她的衣橱里。有一次,因为我忘了清理厕所后面的粪肥,他到你奶奶家找我,破门而入——是真的把她家的大门拆下来了,毫不夸张。你奶奶拿着擀面杖站在他面前,毫无惧色,说:‘立刻从我家出去,山姆·佩兴斯,你要是不走,我就把你的头打成两半。你听见了没有?’她身上有种气场让我老爹害怕了,因为之后他就走了。我得说,你奶奶真是个强硬的老太婆。”
“她不喜欢‘抗奇’,”奥菲说,“可是,在战争开始的时候,她又不想让爸爸去报名参军。我搞不懂,这不合情理。”
“你瞧,奥菲,”乔说着掐灭了烟,然后又点了一支,“我也不赞同你爸爸去参军。我觉得他疯了。但是,他这么做叫我钦佩。他没考虑自己的个人幸福,当然,他也没考虑家人的幸福,但我们暂时先不谈那个。他上了前线,同我们身边的许多男人一样。到一九一六年,开始强制征兵了,他们说每一个十八到四十一岁之间的健康男子都要参军,除非死了妻子而家里又有一两个孩子需要照顾的。这件事上完全没有自己做主的余地!你自己没有权利发表意见!但就是因为这样,才出现了因道德或宗教理由而拒服兵役者——‘抗奇’,他们这么叫我们。我们这样的人有许多,你知道。站出来拒绝打仗的人。”
“你害怕吗?”奥菲问。
“是的!”乔说,俯身向前直视着男孩子的眼睛,“我当然害怕。什么样的傻子才不会害怕?跑到遥远的外国去挖堑壕,杀陌生人,杀得越多越好,最后再被陌生人杀掉?只有疯子才不会害怕。但我不是因为害怕才拒绝去的,奥菲。不是因为我知道我会受伤或者被杀,而是正好相反。我不想杀任何人,为此我才拒绝参军。我被送到这个世界上来,不是为了杀死和我同为人类的同胞。我是在暴力中长大的——你看不出来吗?我无法忍受暴力。我家老爹对我做的那些事……打碎了我脑袋里的什么东西,就是这样。如果我现在出门到街上去,用錘子砸在一个人的脑袋上,送他去见上帝,那么他们会送我去坐牢,甚至可能会绞死我。但是,就因为我不愿意去法国做同样的事情,他们就不分青红皂白地把我关进牢里。这里有什么公正可言,你能告诉我吗?哪有什么道理?”
奥菲回想起那段长长的日子,他差不多有两年没有见到乔·佩兴斯。然后,当他重新出现在达姆利路时,他看起来不一样了。他显得老了,更悲伤了。所有这些伤疤也是那时候有的。
“所以,发生了什么事?”奥菲问。
“他们把我抓起来,”乔转过脸,耸耸肩说,“审讯我,说我是个懦夫。我被送进监狱。”
“监狱是什么样子?” 过了一会儿奥菲说。
“你觉得那会是什么样子呢?”乔问,“他们因为我不愿意上战场而把我送进那里,而接下来,我花了比以前更长的时间战斗。监狱里的人,他们因为我的信念而不放过我。当然,不是所有人都这样。那儿也有别的‘抗奇’,我们都挨过打,在不同的时候。你看到这道疤了?”乔指指脸颊上那条深深的疤痕,奥菲点点头,“这就是坐牢的结果。还有这个……”他指着头上烧伤的地方,说,“你不会想知道这是怎么发生的,还有他们对我做了什么。总之,我出狱的时候,不知道该做什么,于是就回家了。好笑的是,情况反而不那么糟了。你可能发现了,我有点跛。”奥菲点点头,他的确发现了。“嗯,那是因为一个狱友不喜欢我而留下的纪念。所以,现在我跛了,脸上有伤疤,于是我可以从伦敦的这头走到那头,而不会有人给我白羽毛了,因为他们都以为我是在前线受的伤。你知道这叫什么吗,奥菲?”
奥菲摇摇头。
“反讽。”乔说,他微微一笑,但看起来并不太开心,
“这就叫作反讽。读点《鲁滨孙漂流记》之外的东西,你就会发现这个词时不时地会跳出来。”
奥菲想了很久,想得很吃力。他在思考乔所说的这一切,他能听到气流在自己鼻孔里进进出出的声音。而乔什么也没多说,只是静静地等着他说话。
“你觉得我爸爸做错了吗?”奥菲问,他不太确定乔在说什么,但很确定和他的信念有关,他的信念让他陷入了那么多麻烦,“我是说,去打仗?你觉得他应该留在家里,也跟你一样做一个‘抗奇’吗?”
乔·佩兴斯摇摇头。“我不对别人指手画脚,告诉他们该怎么做。”他说,“我不告诉他们该想什么,不该想什么。我只是过我自己的生活。你爸爸是个勇敢的人,他觉得是正确的事情,他就去做了。但我也是个勇敢的人。你也许不相信这一点,奥菲,那些漫步在特拉法加广场、皮卡迪利广场和摄政街上,好像懂得勇敢是怎么回事的女人也许不相信这一点。但我是个勇敢的人。”
“奧菲,是你呀。”他惊讶地说,“我隐约听见有人在外头,开始有点担心,还好只是你。”他往外看了看,朝街上左右张望了一番,确定没有别人,才退到门里。
“你好,佩兴斯先生。”奥菲说。
“佩兴斯先生?叫我乔就行,你知道的。什么风把你给吹来了?”
“我想问你点事情。我需要你的帮助。”
乔扬起眉毛。几天过去了,他眼圈的瘀青好了些,那些不同的颜色已经统一变成一种浅浅的乌青,也不像以前那样看着就疼了。
“我没有别人可问了。”奥菲接着说,“你瞧,我在执行一项秘密任务。嗯,之前我也有个秘密任务,不过这是另一个。”
乔皱起眉头,似乎不知道该做什么,但他最后往旁边让了一步,示意奥菲进屋。“嗯,我想你最好进来谈。”他说,“无论如何,我不喜欢把大门敞开太长时间。”
有件事奥菲一直觉得奇怪:在他家所在的达姆利路上,无论何时踏入谁家的房子,总感觉和在自己家一样,只是有许多细节上的微妙的不同。房间全都是一样的形状和大小,走廊全都通向同样的方向,或者如镜像一般正好相反的方向。但是,他对自己家里的每一件家具、对爸爸妈妈和他所拥有的每一样东西——装饰品、小摆设、软垫子——都熟悉至极,而在别人家里看到的东西则完全是陌生的。
此刻他就在环顾四周,而在乔·佩兴斯的客厅里他注意到的第一件事就是这里藏书之丰富。四壁都摆满了书架,每一块空地方都被精装本大部头占据,有些书还是外语的,奥菲根本就看不懂。奥菲只顾瞪着四周看,嘴都合不拢了,乔看到奥菲目瞪口呆的样子,微笑起来。
“你读书吗,奥菲?”他问。
“我喜欢读《鲁滨孙漂流记》,”奥菲答道,“我过五岁生日时,雅纳切克先生送了我一本。当时我还读不太懂,但到现在我已经读了三遍了。那是世界上写得最好的书。”
“那是本好书,当然。”乔·佩兴斯说,“但你如果没有多读些书,最好还是先不要下断言。你还读过什么别的?”
奥菲摇摇头。“只在学校看过故事书,那些书都没有《鲁滨孙漂流记》好看。这些书你都读过吗?”他问。
“大部分读过。这些日子,我也没什么别的事可做。好了,你现在愿意告诉我你来干什么吗?还是我得猜上一猜?”
奥菲注视着乔,斟酌着词句,不知如何开口才好。乔不过三十一岁,和奥菲的爸爸乔治一般年纪,但看起来要老得多。他眼睛下面有深深的眼袋,也许是因为读书太多,也许是因为睡得太少。一边脸颊上还有一条长长的伤疤。左边的太阳穴上方,有一小块皮肤非常光滑,不长头发。看上去,那里遭受过严重的烧伤。
“我能问你点事吗?”长时间的沉默后,奥菲问。
“当然,”乔耸耸肩说,“想问什么就尽管问。”
“为什么他们管你叫 16号的‘抗奇’?‘抗奇’是什么意思?”
乔微微一笑。“你不知道这个词的意思?”
“不知道。”
乔点点头。“严格说来,这不是一个词,”他说,“这是个词的简称。就好像老比尔·汉帕顿,人人都叫他比尔,但其实他真正的名字是威廉姆。”
“那么,‘抗奇’是什么的简称呢?”奥菲问。
“因道德或宗教理由而拒服兵役者。”乔说,“指的是一个人因为人道主义、宗教或政治上的原因而不愿参与战争,不愿打仗。”
奥菲蹙起眉头,盯着脚下的地毯,注意到地毯上的图案,那是相交的圆环图案。乔说的话里有许多词他不理解,他困惑地抬起头。
“一开始,”乔解释道,“在强制征兵之前,人们是出于自己的意愿去报名的,报名参军,我是说。你爸爸第一天就去报名了,还记得吗?”奥菲点点头。乔接着说:“我现在仿佛还能看见他那天的样子,穿着军装,看上去兴高采烈的。我正在外面洗窗户。‘乔治,’我问他,‘你不是去报名参军了吧?是不是?快告诉我你没有。’”
“‘我这是报效国王和祖国,不是吗?’他对我说。
“‘为了什么呢?国王可曾为你做过什么事?’
“‘这么说来倒真没有。但一个人有义务……’然后就是那套陈词滥调。
“奥菲,我记得我注视着他,就好像他神志不清了。他真是完全失去了理智。‘你一定是疯了。’我对他说。
“‘你虽然现在这么说,乔,但你也会有这一天的。瞧着吧,最迟到这个周末,你也会报名参军的。’
“‘要到那一天,除非猪飞上天,从国会大厦上空飞过去,乔治。’我告诉他,‘我才不会报名去杀人。说到底,德国人到底对我做了什么?其实也没有什么。’
“但是你爸爸只是笑,摇着头,说我也会有那一天的。我望着他走进你们家,我不知道在你家里发生了什么,你妈妈怎么想,你怎么想。”
“奶奶说我们完蛋了,全完了。”奥菲说。
“那么她说的也并没有错得离谱,不是吗?你最好还是多听听你奶奶怎么说,奥菲。这些老人家,他们知道在发生什么。他们经过事。”
“她不太喜欢你。”奥菲小声说。
“她以前是喜欢我的。我还是个孩子的时候,她为我做过许多事。那时候……她把我拾掇干净,我是说,她留心看顾着我,那时候……”
“那时候怎么了?”奥菲问。
“我老爹总是揍我,揍得很厉害。也揍我老娘。他拳头很利索,那人。当然,我害怕他,我妈也怕他。你知道唯一一个不怕他的人是谁吗?” “谁?”
“你奶奶,萨默菲尔德老太太。”乔说,“他大发雷霆的时候,你奶奶总是把我藏在她的衣橱里。有一次,因为我忘了清理厕所后面的粪肥,他到你奶奶家找我,破门而入——是真的把她家的大门拆下来了,毫不夸张。你奶奶拿着擀面杖站在他面前,毫无惧色,说:‘立刻从我家出去,山姆·佩兴斯,你要是不走,我就把你的头打成两半。你听见了没有?’她身上有种气场让我老爹害怕了,因为之后他就走了。我得说,你奶奶真是个强硬的老太婆。”
“她不喜欢‘抗奇’,”奥菲说,“可是,在战争开始的时候,她又不想让爸爸去报名参军。我搞不懂,这不合情理。”
“你瞧,奥菲,”乔说着掐灭了烟,然后又点了一支,“我也不赞同你爸爸去参军。我觉得他疯了。但是,他这么做叫我钦佩。他没考虑自己的个人幸福,当然,他也没考虑家人的幸福,但我们暂时先不谈那个。他上了前线,同我们身边的许多男人一样。到一九一六年,开始强制征兵了,他们说每一个十八到四十一岁之间的健康男子都要参军,除非死了妻子而家里又有一两个孩子需要照顾的。这件事上完全没有自己做主的余地!你自己没有权利发表意见!但就是因为这样,才出现了因道德或宗教理由而拒服兵役者——‘抗奇’,他们这么叫我们。我们这样的人有许多,你知道。站出来拒绝打仗的人。”
“你害怕吗?”奥菲问。
“是的!”乔说,俯身向前直视着男孩子的眼睛,“我当然害怕。什么样的傻子才不会害怕?跑到遥远的外国去挖堑壕,杀陌生人,杀得越多越好,最后再被陌生人杀掉?只有疯子才不会害怕。但我不是因为害怕才拒绝去的,奥菲。不是因为我知道我会受伤或者被杀,而是正好相反。我不想杀任何人,为此我才拒绝参军。我被送到这个世界上来,不是为了杀死和我同为人类的同胞。我是在暴力中长大的——你看不出来吗?我无法忍受暴力。我家老爹对我做的那些事……打碎了我脑袋里的什么东西,就是这样。如果我现在出门到街上去,用錘子砸在一个人的脑袋上,送他去见上帝,那么他们会送我去坐牢,甚至可能会绞死我。但是,就因为我不愿意去法国做同样的事情,他们就不分青红皂白地把我关进牢里。这里有什么公正可言,你能告诉我吗?哪有什么道理?”
奥菲回想起那段长长的日子,他差不多有两年没有见到乔·佩兴斯。然后,当他重新出现在达姆利路时,他看起来不一样了。他显得老了,更悲伤了。所有这些伤疤也是那时候有的。
“所以,发生了什么事?”奥菲问。
“他们把我抓起来,”乔转过脸,耸耸肩说,“审讯我,说我是个懦夫。我被送进监狱。”
“监狱是什么样子?” 过了一会儿奥菲说。
“你觉得那会是什么样子呢?”乔问,“他们因为我不愿意上战场而把我送进那里,而接下来,我花了比以前更长的时间战斗。监狱里的人,他们因为我的信念而不放过我。当然,不是所有人都这样。那儿也有别的‘抗奇’,我们都挨过打,在不同的时候。你看到这道疤了?”乔指指脸颊上那条深深的疤痕,奥菲点点头,“这就是坐牢的结果。还有这个……”他指着头上烧伤的地方,说,“你不会想知道这是怎么发生的,还有他们对我做了什么。总之,我出狱的时候,不知道该做什么,于是就回家了。好笑的是,情况反而不那么糟了。你可能发现了,我有点跛。”奥菲点点头,他的确发现了。“嗯,那是因为一个狱友不喜欢我而留下的纪念。所以,现在我跛了,脸上有伤疤,于是我可以从伦敦的这头走到那头,而不会有人给我白羽毛了,因为他们都以为我是在前线受的伤。你知道这叫什么吗,奥菲?”
奥菲摇摇头。
“反讽。”乔说,他微微一笑,但看起来并不太开心,
“这就叫作反讽。读点《鲁滨孙漂流记》之外的东西,你就会发现这个词时不时地会跳出来。”
奥菲想了很久,想得很吃力。他在思考乔所说的这一切,他能听到气流在自己鼻孔里进进出出的声音。而乔什么也没多说,只是静静地等着他说话。
“你觉得我爸爸做错了吗?”奥菲问,他不太确定乔在说什么,但很确定和他的信念有关,他的信念让他陷入了那么多麻烦,“我是说,去打仗?你觉得他应该留在家里,也跟你一样做一个‘抗奇’吗?”
乔·佩兴斯摇摇头。“我不对别人指手画脚,告诉他们该怎么做。”他说,“我不告诉他们该想什么,不该想什么。我只是过我自己的生活。你爸爸是个勇敢的人,他觉得是正确的事情,他就去做了。但我也是个勇敢的人。你也许不相信这一点,奥菲,那些漫步在特拉法加广场、皮卡迪利广场和摄政街上,好像懂得勇敢是怎么回事的女人也许不相信这一点。但我是个勇敢的人。”