【摘 要】
:
《孙子兵法》英语复译本在“中学西传”中发挥了无可替代的关键作用。由于中西方文化差异的存在,西方译者对中国文化进行解读时不可避免地会出现误读。任何的误读形式都与译者
论文部分内容阅读
《孙子兵法》英语复译本在“中学西传”中发挥了无可替代的关键作用。由于中西方文化差异的存在,西方译者对中国文化进行解读时不可避免地会出现误读。任何的误读形式都与译者身份密切相关。就《孙子兵法》Minford译本而言,译者采取的有意识误读的翻译策略是由其多重文化政治身份所决定的。本文尝试从文化社会学的“文化误读”概念入手,基于对Minford译本副文本的描述与解释,探讨“文化误读”与“译者身份”之间的内在联系,从而提出译者对源文本的误读反映了译者本人及译者所属群体的社会心理及意识形态观念。
其他文献
<正>美育为中外教育工作者共同之事业。《美育学刊》旨在接续前贤精神,会请有识之士,共同钻研、探讨美育的理论、方法与途径,以期涵养人格、化育善心、发见智慧、陶冶情操。
现代临床检验已经随着科学技术的飞速发展,仪器设备完全趋向于全自动化、微量化,各种试验用试剂也向操作更加简便、快速、性能稳定的方向发展,使临床经验做出的检验报告具有
为探究江苏省海丰地区水直播优质稻的适宜播期,研究了不同播期对"南粳9108"株型性状、产量及构成因素的影响。结果表明,晚播的"南粳9108"株高、叶片形态、产量表现均不如早播
目的探讨有限内固定结合外固定支架治疗开放性踝关节骨折伴完全脱位的临床疗效。方法2016年10月~2018年6月共收治开放性踝关节骨折伴完全脱位13例。按照AO分型,踝关节骨折43-
5月21日,我校与南京信息工程大学签订“优秀研究生生源基地”协议。根据协议,南京信息工程大学将在同等条件下优先录取我校应届考研毕业生,并给予相关奖励政策。校党委书记陈西
2002年年底在中国及世界多个国家发现的"SARS"病例,因其传播速度快、传播途径特殊(空气为主)等特点,一度引起大范围的广泛性传播.同时,鉴于医学上尚无法快速确诊且没有有效的
文章介绍了润滑油的分类和代号,阐述了润滑油的选用原则,目的是更好地指导润滑油的应用,加强润滑油的日常管理,保障机械设备的正常运行,避免用错油导致的事故。
<正>近年来,福建惠安的石雕产业加快产业转型升级,实现多元发展引导产业互补,大力构建产业发展平台载体,已形成国内产业规模最大、工艺水平最高、品种最齐全、加工能力最强的
做学问,最重要的是掌握尽可能多的相关资料,并且最好是第一手资料。没有丰富的资料为基础,所建构的理论便如空中楼阁,经不起考验;使用多次转引的资料,则容易因转引过程中的
目的:选择合适的动车组作为新时代卫生动车组的蓝本和基础,为未来的全面设计、生产和列装奠定基础。方法:根据国内卫生列车和站点的情况,分析基于既有动车组研制卫生动车组的