论文部分内容阅读
本文就翻译史上备受争论的归化、异化和意译、直译的关系问题进行了系统的讨论;基于归化、异化和意译、直译理论,分析了这四者之间的异与同;发现它们被混淆的原因在于直译、意译确实可分别产生异化、归化效果,但也存在区别;最后得出意译和直译是就语言层面的,而归化和异化不仅如此,还包括价值观念等,为如何理解这四个术语及之前的争论提供了新颖的思考角度。