【摘 要】
:
群众体育赛事作为普惠全民的社会公共事业,对于促进人的健康行为、形成健康的生活方式、提升幸福价值等具有重要作用。本文以文献资料法为主要研究方法对群众体育赛事进行研究。结果显示群众体育赛事的价值动因包括:推动全民健身计划实施、多领域融合发展、带动周边体育经济消费、促进人的社会化交流。现存问题为:赛事堆积融资招商难、传统赛事举办受限、电子竞技与身体运动赛事开发失衡、政府服务意识错位等,基于此提出优化策略
论文部分内容阅读
群众体育赛事作为普惠全民的社会公共事业,对于促进人的健康行为、形成健康的生活方式、提升幸福价值等具有重要作用。本文以文献资料法为主要研究方法对群众体育赛事进行研究。结果显示群众体育赛事的价值动因包括:推动全民健身计划实施、多领域融合发展、带动周边体育经济消费、促进人的社会化交流。现存问题为:赛事堆积融资招商难、传统赛事举办受限、电子竞技与身体运动赛事开发失衡、政府服务意识错位等,基于此提出优化策略:推动赛事智能化发展、加速产业融合、鼓励本土赛事开发、完善基层体育服务体系、明确政府服务定位、完善赛事监管机制分明权责。
其他文献
建筑与房地产市场信用体系建设是社会信用体系建设的重要部分,推进建筑与房地产市场信用体系建设是规范行业行为、净化市场、保持市场机制正常运行的有效途径。信用体系建设不仅对建筑与房地产市场的健康发展有着重要意义,还对整个国民经济的发展及社会的进步有着推动作用。基于此,本文对建筑与房地产市场信用体系重点发展方向展开探讨与研究,以期推动整个社会信用体系的建设与完善。
随着经济全球化的深入发展,各国文化交流需求旺盛。电影是实现各国文化输出的重要途径,需要重视电影字幕翻译工作,帮助不同语言文化背景的观众理解电影内容,促进文化引进来和走出去。字幕翻译应充分认识到归化与异化的区别与联系,合理运用翻译策略。本文以电影《无名》的中英字幕为例,分析了归化与异化这两种策略在字幕翻译中的应用。
教育专业能力的提升是推进现代化教育发展的必要前提。对青年教师专业技能和专业素养的有效培养,一直受到教育部和各级各类教育管理部门的高度重视。因此,学校积极推进“智慧型”青年教师成长路径的课题研究工作,倾力引导青年教师结合个人所长,使其在日积月累的过程中汇聚自身的“闪光点”,培养思维敏捷、学养深厚、善于积淀、勇于创新的“智慧型”教师,并在全面提升教师专业化技能水平的过程中,建构操作性强且具有推广价值的
<正>作为一部中国本土的战争题材爱国电影,《长津湖》中的很多台词具有中国特色的口语化表达,而且在英语中没有完全对等的表达,这对字幕翻译来说是一个挑战。卡特福德翻译转换理论主张牺牲形式对等,实现语义对等,这与爱国电影翻译的需求不谋而合。爱国电影作为呼唤型文本,要想同样引起外国观众的共鸣,字幕翻译起着关键作用。在中国日益走向强大的今天,电影是体现中国文化精神的一个窗口,优秀的字幕翻译显得尤为重要。
群众体育赛事既是推动群众体育发展的重要引擎,也是国家落实全民健身战略的重要内容和有效抓手。2020年湖北省办公厅发布的《关于促进全民健身和体育消费推动体育产业高质量发展的实施意见》中明确提出要进一步深化“放管服”改革,全面提高社会组织、市场主体参与群众体育赛事自治的能力。“放管服”改革有利于加强政社合作、实施赛事管办分离,加快管理体制改革和发挥市场在赛事资源配置中的决定作用。实践表明,在一系列改革
电影是文化交流的重要媒介,优秀的字幕翻译可以帮助其更好地实现这一目的。本文选择《流浪地球2》作为分析文本,从生态翻译学的三大维度,即语言维、文化维、交际维的视角分析研究字幕翻译,解读译者翻译策略。
《诗经》《论语》中“士”的含义由“身份之士”转向“德行之士”。这种变迁受封建秩序解体与礼乐文化下移的影响,殷商祭祀文化中的宗教精神和西周的礼乐文化经孔子的传承和改造对士内在品格的形成起到关键作用。“士”出之为“仕”使没落的“士庶人”重新成为统治阶层的“士大夫”,士之品格也成为后世士大夫内圣之学的重要内容。
文章将详细介绍影视字幕翻译的基本特点,通过专业的研究与调查,精准找出影视字幕翻译的主要方法,并将该方式融合到对应的《唐顿庄园》翻译中,其运用的翻译方式包括科学转换口语化形态、规范缩略对应词语及增加翻译内容等,利用较为灵活的翻译形式,有效增强影视字幕的翻译效果,提升该类影片的可看性。
<正>由于经外周静脉穿刺中心静脉置管术(peripherally inserted central catheter, PICC)具有操作简单,使用时间长,便于护理,避免反复静脉穿刺,且能够减少高浓度液体对外周血管刺激等优点[1],因而在新生儿重症监护病房得到了广泛的应用。但PICC也存在相关并发症,如感染、堵管、静脉炎等;而心包积液是其中极为罕见的严重并发症,一旦发生未经及时处理随时可能危及患儿