【摘 要】
:
<正>作为一部中国本土的战争题材爱国电影,《长津湖》中的很多台词具有中国特色的口语化表达,而且在英语中没有完全对等的表达,这对字幕翻译来说是一个挑战。卡特福德翻译转换理论主张牺牲形式对等,实现语义对等,这与爱国电影翻译的需求不谋而合。爱国电影作为呼唤型文本,要想同样引起外国观众的共鸣,字幕翻译起着关键作用。在中国日益走向强大的今天,电影是体现中国文化精神的一个窗口,优秀的字幕翻译显得尤为重要。
论文部分内容阅读
<正>作为一部中国本土的战争题材爱国电影,《长津湖》中的很多台词具有中国特色的口语化表达,而且在英语中没有完全对等的表达,这对字幕翻译来说是一个挑战。卡特福德翻译转换理论主张牺牲形式对等,实现语义对等,这与爱国电影翻译的需求不谋而合。爱国电影作为呼唤型文本,要想同样引起外国观众的共鸣,字幕翻译起着关键作用。在中国日益走向强大的今天,电影是体现中国文化精神的一个窗口,优秀的字幕翻译显得尤为重要。
其他文献
<正>一、依据要素,确定学习目标师:这节课我们继续学习《青山处处埋忠骨》。这篇课文是基于史实的文学创作。课文分为两个部分,分别是——生:痛失爱子、艰难抉择。师:请大家先读读单元导读页,再看看课后练习题,我们一起来确定本节课的学习目标。(生读单元导读页和课后练习题)
作为克服传统研究系统性、长远性不足的一种新型理论框架,韧性治理聚焦全过程治理的应对能力,具有整体性治理、协同性治理、适应性治理、内生性治理等系统性治理优势,是消除运动式治理、依赖式治理、跑腿型治理、谋生式治理及模仿式治理等乡村治理脆弱性隐忧,实现乡村善治的理性选择。基于韧性治理与乡村治理现代化的“嵌入-融合-实践”的逻辑,韧性治理的机制韧性、社会韧性、技术韧性、经济韧性和文化韧性与乡村治理现代化对
<正>著名特级教师王林波在《指向语用识体而教》一书中强调:“语文课,毫无疑问是姓‘语’的,是要关注语言文字的,是要提升学生语文素养的。”统编版教材中有40余篇革命传统教育类课文,它们在编排上呈现形式丰富、时代感强、人物多维等特点。怎样让学生在学习革命传统文化课文、传承红色基因的同时,提高语文素养、强化语言实践?在执教《青山处处埋忠骨》一课时,笔者从以下三个方面进行了思考和实践。
减贫韧性是从韧性的角度看待贫困减少和发展的问题。巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接是推进中国式现代化的重要环节。培育和提高脱贫人口、临近贫困线人口面对各种风险和冲击后能够保持持续脱贫的状态以及进一步发展的能力,避免人口规模性返贫对落实“十四五”时期规划和推进中国式现代化具有重要意义。文章结合中国式现代化的特征与减贫韧性的内涵,从生态韧性、脱贫人口韧性、经济韧性、物质文明与精神文明韧性和社会韧性
影视作品作为文化传播的媒介,在文化传播中发挥着重要作用。因此,影视字幕翻译也变得非常重要。变译理论要求译者以受众为中心,以满足受众的需求进行翻译工作。本文以韩剧《请回答1988》为例,通过实例分析,从“增”“减”“编”“并”“改”几个方面探讨变译理论在影视字幕翻译中的应用,从而为从事字幕翻译工作者提供一些参考。
研究目的:"健康中国"的建设一直在持续推进中,《"健康中国2030"规划纲要》以及《健康中国行动(2019-2030年)》等文件明确说明应当建立合理的群众体育赛事促进全民健身活动的有序开展,主要以群众体育事业来满足全民健身需求的思想与政府层面达成了高度统一。而群众体育赛事蓬勃发展前进的同时,关于其治理问题也在不断涌现,为了完善全民健身公共服务体系建设,在协同治理的理念倡导下,已然形成了以政府、企业
建筑与房地产市场信用体系建设是社会信用体系建设的重要部分,推进建筑与房地产市场信用体系建设是规范行业行为、净化市场、保持市场机制正常运行的有效途径。信用体系建设不仅对建筑与房地产市场的健康发展有着重要意义,还对整个国民经济的发展及社会的进步有着推动作用。基于此,本文对建筑与房地产市场信用体系重点发展方向展开探讨与研究,以期推动整个社会信用体系的建设与完善。
随着经济全球化的深入发展,各国文化交流需求旺盛。电影是实现各国文化输出的重要途径,需要重视电影字幕翻译工作,帮助不同语言文化背景的观众理解电影内容,促进文化引进来和走出去。字幕翻译应充分认识到归化与异化的区别与联系,合理运用翻译策略。本文以电影《无名》的中英字幕为例,分析了归化与异化这两种策略在字幕翻译中的应用。
教育专业能力的提升是推进现代化教育发展的必要前提。对青年教师专业技能和专业素养的有效培养,一直受到教育部和各级各类教育管理部门的高度重视。因此,学校积极推进“智慧型”青年教师成长路径的课题研究工作,倾力引导青年教师结合个人所长,使其在日积月累的过程中汇聚自身的“闪光点”,培养思维敏捷、学养深厚、善于积淀、勇于创新的“智慧型”教师,并在全面提升教师专业化技能水平的过程中,建构操作性强且具有推广价值的