论文部分内容阅读
汉语成语是一种富有鲜明中华民族文化特征且具有特定含义的固定词组和短句。汉语习语的翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化之间的交流和融合。因此,在汉语成语英译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,对比英汉语言中习语(成语)的异同,进行适当的结构调整,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者。由于中西方文化的差异,在实际翻译中常会出现欠额翻译的现象。文章依据等效翻译理论,探讨了汉语成语英译中欠额翻译加以补偿的途径和策略。
Chinese idioms are fixed phrases and phrases rich in distinctive Chinese cultural characteristics and having specific meanings. The translation of Chinese idioms is not only the conversion of different languages, but also the exchange and integration of different cultures. Therefore, in the process of concrete operation of English translation of Chinese idioms, we must first fully understand the inherent meaning of Chinese idioms and use different translation methods flexibly to compare the similarities and differences between idioms in English and Chinese and make appropriate structural adjustments, Idioms carry the cultural characteristics and cultural information to the maximum extent possible translated to foreign readers. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there is often a phenomenon of under-translation in actual translation. Based on the theory of equivalent translation, the article explores the ways and tactics of compensating for the deficit in Chinese translation of idioms in Chinese.