利用计算机进行中英文翻译的探讨

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen1155588
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着近年来科技的快速发展,针对于传统的人工翻译方式,相关的研究人员已经可以使用计算机的相关翻译软件来对相关文字进行翻译,真是因为计算机翻译技术的提升,使得整体翻译水平正在进行一个高科技带动下的飞速发展。本位对计算机辅助下的翻译工作进行了一定的说明,阐述了在计算机辅助翻译下的相关技术,同时对未来的计算机辅助翻译技术的发展趋势也进行了一定的描述。作为一种能够保证翻译工作能够在更高效下状态下完成翻译的工作,这在一定程度度上能够有效的提升语言翻译行业的发展。
  【关键词】信息技术 计算机辅助翻译 翻译技术
  自进入到了电气时代后,计算机技术、网络技术就成为了带动社会发展的的全新领导者,每一次的科技革命往往都会使得社会生产力进行飞速的提升,而人类的快节奏生活必须要通过能够提升工作效率的手段来进行提升。而作为信息化时代下的计算机辅助翻译技术对于传统的翻译行业已经造成了很大程度的冲击,其所带来的经济效益正在对全球范围内起到很大的冲击。
  一、计算机辅助翻译技术的描述
  随着近年来计算机和网络技术的大力发展,其所渗透到了社会中的多个层次。因为近年来的人工智能正在进行不断地发展和创造,所以针对于翻译行业而言传统的人工翻译手段已经在很大程度上在被淘汰,而所谓的计算机辅助翻译及数正是一种通过对计算机中设立一个程序,使其能够对所需翻译的文字进行识别后,转换成我们所需要的被译语言,实现整个翻译过程中能够保持自动化的程度。而在翻译的过程中,我们目前已知的翻译手段包括了广义和狭义两种方式。狭义翻译是之通过翻译的记忆来对需要翻译的文字进行匹配后,将整个翻译中需要重复出现的某些环节产生记录后,使得翻译人员能够脱离工作,通过使用计算机来进行辅助翻译的工作。一般使用了侠义翻译手段来进行翻译时起整个翻译流程并不是全自动化的形式,往往需要通过人机之间相互合作来完成翻译的工作。而广义翻译则是完全干改了在翻译工作中的每一个工作环节,使其对于字数统计、资源调取、术语鉴定、格式转换、模糊配对等操作,基本上实现了全自动化的翻译水平。本针对于计算机辅助翻译工作中的翻译水平、格式矫正、翻译过程管理进行了对其技术的详细分析。
  二、计算机辅助翻译的技术及其作用
  1.计算机的复用语言。首先我们在开展计算机翻译工作的过程中,往往会因为其经常翻译的一些语句产生一定的记忆情况,而根据在翻译过程中对于语句产生的记忆,可以通过令计算机产生一定的翻译记忆从而更好的进行翻译工作,这在一定程度上对整体的翻译过程节省了很大的时间。七十级的工作模式为,通过对已经翻译过的文章记录到数据库中,当我们需要进行翻译任务时,首先会将所需翻译的文章进行数据库的比对,这里根据不同的翻译特性一般会采取百分之百比对和模糊比对两种方式,针对与模糊匹配所调取的数据库中的内容,往往会通过不同的颜色展现出来,方便进行人工的二次修改。同时根据我们对于平日翻译工作的了解,常常在翻译的过程中,同一篇文章往往会出现文字重复的现象,针对于这一现象,我们常用的工具是利用CAT工具将重复出现的文字进行重复性翻译工作。
  2.CAT对于翻译质量的提升。因为翻译工作中需要耗费大量时时间,而在快节奏的今天,事件往往能够带来更多的利益。所以针对于翻译工作的质量问题,必须通过不断的提升才能更好的创造价值。针对于这一问题,相关的科研人员研制出了CAT技术来进行对已经翻译好的文章进行质量的鉴定,通过实用软件来进行鉴定的方式,能够有效的提升译文校验的工作效率。CAT技术进行质量检查的过程中,主要是通过对文章中的语法、日期、单位等多标签进行检测,确保了译文的质量。当面对需要检测的疑问是大容量的文章时,我们往往会使用SDL QA等工具来进行对译文的质量检测。
  3.翻译格式的校准。因为在传统的翻译工作中,主要的翻译文本往往是通过PDF、PP等文件形式进行发送的,当翻译遇到PP这一类文件格式时,往往需要将原文进行剪切工作后在进行疑问的插入工作,所以這也对翻译之后的排版工作上增加了很多的工作量。所以针对与这一现象,目前使用的手段是使用SDL ST工具将PP文件中需要被翻译的文字进行摘取后,通过翻译后将原文插入到原文本文字的地方,而且使用的SDL工具是,其大致的可以保证译文的格式和原文字的格式基本上没有差别,同时此工具也会对原文中所出现的时间、单位等不需翻译元素进行智能的管理,通过此方法,我们可以保证一些文件的翻译蚊子不会对其原本的格式造成改变,保护了排版模式,见底了人为修改排版的时间。
  三、计算机辅助翻译的发展趋势
  1.将所有的计算机辅助翻译工具进行整合。因为目前的翻译辅助工具来看,有很多的辅助软件可以使用,但是过多的工具出现往往会造成使用者的不方便,每次使用某一个特定工具来进行辅助时都需要下载相对应的工具,这对于从事翻译工作的人员而言是非常麻烦的一件事,所以因该将多种辅助翻译工具进行整合后,研制出一种能够涵盖多种的工具的软件来提供给翻译人员进行使用。
  2.大力发展云翻译。随着近年来云计算水平的不断提升,使用着用技术来建立一个云翻译的平台,依托其不需要进行安装、多系统的使用、资源共享等特性来提升对翻译工作的整体帮助,现目前阶段将云计算和云翻译技术相结合后已经取得了不错的成果,未来应该更好的研究这项技术,使其更好对翻译事业进行辅助作用。
  四、总结
  计算机辅助翻译技术的出现真正的对传统的翻译工作进行了很大的改变,只有不断的对此项技术进行根深的研究和提升后,才能确保该技术对于翻译工作能够真正的做到如虎添翼的效果。
  参考文献:
  [1]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007,4:79-86.
  作者简介:来友昊,男,在读硕士,研究方向:翻译硕士英语笔译。
其他文献
帕金森病(Parkinsons disease,PD)是一种常见于中老年的神经系统变性疾病,其主要病理改变是含色素的神经元变性、缺失,尤以黑质致密部多巴胺(DA)能神经元缺失为主。当黑质DA能神经元减少50%以上,纹状体DA递质减少超过80%时,出现以进行性加重的运动缓慢、肌强直、静止性震颤、姿势步态异常、表情减少为特征的临床表现。PD的病因至今仍不十分清楚,但越来越多的研究支持环境、老化和遗传性
【摘要】公示语翻译往往能够折射出一个城市的社会发展水平和人文环境建设程度。加强公示语翻译的研究,正确把握公示语的翻译原则,进一步规范公示语翻译,有利于促进城市社会经济的发展和文化的传播。本文从公示语的功能应用角度出发,对泰安市公示语英译中存在的主要问题进行了客观的分析,并在此基础上提出了规范公示语翻译的一些政策性建议。  【关键词】公示语 汉英翻译 翻译错误及问题分析  作为一种实用语言,公示语的
研究目的:探讨具有疏肝健脾、活血化瘀功效的肝积方干预肝郁脾虚因素协同二乙基亚硝胺(DEN)诱导的实验性肝癌的分子靶点,从基因差异表达层次阐明肝积方作用的机理;并通过小样本临床研究初步评估其对患者肝郁脾虚症状及相关生化指标的影响,为病-证-方药对应的肝积方复方在基因表达层次的干预机制研究提供有益的探索。研究方法:1.肝积方对肝郁脾虚因素协同DEN诱导实验性肝癌基因表达的干预健康雄性Wistar大鼠1
【摘要】20世纪是我国翻译研究飞速发展的时代,也是我国对译学理论取得较大进步的时代。林语堂和傅雷也是这一时期的翻译名家。本文通过翻译目的,翻译作品以及翻译思想三方面分析和比较林傅二人翻译观的异同。  【关键词】林语堂 傅雷 翻译观 比较  一、引言  知名学者陈福康评价林语堂说:“1930年代非左翼文学家中,对翻译理论做出贡献最大的,当推林语堂。”他还认为,“关于翻译的语言问题,傅雷是在鲁迅、周作
目的: 观察肝胆舒通合剂治疗慢性胆囊炎肝胆湿热证的临床疗效。 方法: 将纳入研究的病例62例,按照单盲法随机分为肝胆舒通合剂治疗组32例和消炎利胆片对照组30例。治疗