异文化与词汇语义认知

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JWPMP
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  语言和文化相互交融,不可分割。文化具有鲜明的民族性,各民族的文化形态迥然不同。这种文化形态上的差异不可避免地映射到语言系统的各个层面。词汇作为民族文化最集中、最敏感的印记,渗透着丰富的信息,交织着异域民族的影响。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。
  一、词汇的文化内涵不同导致词汇空缺现象
  词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。
  二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同
  词义的联想和文化意象差异实际上属于"文化信息"差异(cultural information gap)。 具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。比喻可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。
  在西方,dragon(龙)是邪恶的代表,,是恶魔的化身。在西方文化字典中,对dragon作如下解释:(1) A fabulous monster represented as a gigantic reptile having a lion's claws, the tail of a serpent, wings and a scaly skin. (2) A fiercely vigilant or intractable woman。《圣经》中撒旦被称为dragon。在西方国家中,称凶暴的女人为dragon,如:She is a real dragon, you'd better keep away from her. 她是凶狠的母夜叉,最好离她远点。而"龙"在汉语中则象征着吉祥尊贵、威严和力量。与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。中国人称自己为龙的传人。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为"真龙天子"。汉语中有大量的關于龙的成语 诸如"望子成龙","生龙活虎","龙腾虎跃"等。甚至现如今,我们用"腾飞的巨龙"来形容我们自己的国家。因此,由于中西文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。所以,把"亚洲四小龙"译成"Four tigers",而不是"Four dragons"。
  peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。
  在西方神话中,phoenix(凤凰) 寓意"纯洁", 还有"再生、复活"的涵义。如Religion, like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war. 宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。然而在中国传统文化中,凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,人们用"凤凰"比喻"皇后"。所以在汉语中"凤凰"象征"吉祥"。
  英语中的颜色词也颇具特色。下面这段文字,你乍读起来可能有些费解。一旦你懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了。
  Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。)
  词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上。语言是社会文化的载体,语言的丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。一切文化都是独特的,都是不相同的。"麦当劳"(McDonald"s)的汉堡包(Hamburger)、苹果派(apple pie)在西方是"用来裹腹的廉价快餐",多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了节假日受孩子们欢迎的上等食品。再如,英语"The lady went up the aisle with one man and came back with another."一句,意为"这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来。"它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢!
  三、词汇的语义和文化内涵的不等值
  英汉词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)和搭配意义(collocative meaning)上[4]。
  (一)概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的与客观事物不发生直接的联系。概念意义是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。如:汉语中"爱人"一词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中"lover"一词则指情人(情夫或情妇)。再如,英语的"drugstore"与汉语中的"药店"不同,drugstore在美国除了出售药物之外,还可以卖食物、饮料等。英语中的"landlord"与汉语中"地主"的意义也大相径庭。汉语中的表亲关系泾渭分明,表兄和表弟,表姐和表妹,区别甚严,既要说出性别,还要分出大小,而英语则笼而统之,一律称为"cousin";同理,英语中的"uncle"和"aunt"在汉语中亦无外延相同的对应词。还有,汉语中的"老师"一词到现在人们也没有找到恰当的对等形式。同样,英语中的"sir"一词,尽管人们一般把它译成"先生",实际上,它比汉语中"先生"的汉译要广泛一些,所以在实际应用中,人们又视具体场合把它译成"阁下;长官"等。
  (二)内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。如:idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是"唯心主义",不包含任何褒贬之 意;而汉语中的"唯心主义"则具有贬义。另一个意义是"理想主义",可表示肯定或否定 ,或兼而有之;而汉语中的"理想主义"往往含有脱离实际的意思,含有贬义。英语中politician一词是指那些为追求名利不择手段往上爬的"政客",含有贬义。而汉语中"政治家 "一词则往往含有褒义,指从事与政治工作方面有关的人。类似的还有:individualism和 "个人主义",politics和"政治",community和"社团",propaganda和"宣传",idealist和"唯心主义者",liberalism和"自由主义者",intellectual和"知识分子",peasant和"农民",boyfriend和"男朋友",girlfriend和"女朋友"等等,其内涵意义都不能划上等号。
  (三)搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母语的搭配规律套用到英语学习中去。如:汉语中的"红茶"在英语中应用"black tea",英语中的"black coffee"在汉语则是"浓咖啡",汉语中的"濃茶"在英语中则是"strong tea"。汉语中的"雨后春笋"、"多如牛毛"、"挥金如土"在英语中应用"spring up like mushrooms(蘑菇)","as plentiful as blackberries(黑莓)","spend money like water(水)"。 再如,在我国大人小孩子过生日穿"生日新衣服"是天经地义,而在美国英语中"birthday suit"则是"一丝不挂"的委婉语。汉语中的"自由恋爱"意为不受父母包办干涉的自 由式恋爱,而英语中的"free love"则是"泛爱、滥爱"之意,指未经合法结婚的自由同居。英语中的"blue room"实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是"蓝色房间"。"National Trust"则指负责英国博物馆中珍贵陈列品的维护和保养的机构,而不是"国家托拉斯"
  四、结语
  总之,中西方文化的差异和冲突无处不在,无时不在。文化差异,特别是词汇以及由此产生的习语上的差异是影响英汉语学习者的跨文化交际能力的一个不可忽视的方面,只注重语言知识本身的学习是不全面的,还应注意从汉英词汇及习语中,多了解文化背景知识并仔细分析中西文化的差异,不断深化对词汇及习语所蕴含的文化成分的理解,提高对异国文化的敏感度,更好地认知英汉语言词汇的语义,从而更好地掌握所英汉两种语言。
  
  参考文献:
  [1]Bolinger,D.语言要略[M].方立译.北京:外语教学与研究出版社,1993.
  [2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
其他文献
素质教育的本质是人的主体性。主体性是素质的根本规定。素质教育的主要机制是内化机制。也就是说,人的素质是靠其本人主体的内化形成。学生是任何人都不能替代的思维的主体。英语是一门实践性很强的技能性学科,英语是学生自己练会的,而不是教师讲会的。新的《英语课程标准》提出了体验学习。也就是说,学习英语是靠学生自己去体验、去感悟、去内化。  以学生为主体,以学生的实践活动为主线,是构建英语课堂教学模式应该遵循的
期刊
随着新课程改革的不断深入,历史教学也发生着巨大的变化,传统历史教学的核心、教学模式等都有了新的变化。自主学习、探究学习、合作学习成为新的学习理念,它使学生完全参与教学过程,对知识是自我经历而不单是教师给予,对能力是亲历获取而不单是教师传授,对方法是主动归纳而不单是教师总结。  课改中借助导学案使学生真正成为学习的主人,成为知识获得的主动参与者。在新模式的历史教学中,教师教学的着力点已不再是教"书"
期刊
教材在教学活动中起着非常重要的作用。它既是教师组织教学活动的重要依据,又是学生课堂学习的主要载体和刺激物。当今社会,各种各样的教材充斥市场,令人眼花缭乱。外语教学效果的好坏和教学效率的高低在很大程度上取决于教材选用的得当与否,所以有必要对教材进行评估。  一、研究设计  (一)研究目的  本文以专门用途英语需求分析理论和教材评估理论为基础,通过在义乌工商职业技术学院的实地调查研究,提出一套适用于高
期刊
英语写作在信息传播中的作用日显重要,而传统英语写作教学忽视双向互动的交流,致使作文评改事倍功半。在写作教学的各个环节都存在或多或少的问题,而作文评改这一环节尤为突出。  一、作文评改存在的主要问题  (一)作文评改过程简单而低效。这种一次性评改的方法把学生的作文视为终端产品,教师收上学生的作文练习,批改后发还学生。多数学生在拿回批改后的作文只是看一眼分数就算了事。很少学生对教师的批改多加研究或进一
期刊
一、引言  葛浩文(Howard Goldblatt)先生是为数不多的翻译中国文学作品的汉学家之一,先后翻译了四十多部中国小说,以及相关的一些选集编写校正工作,为中国文学的对外输出做出了巨大贡献。(季进,2009:56)夏志清教授在《大时代--端木蕻良四十年代作品选》的序言中说,葛浩文是"公认的中国现代、当代文学之首席翻译家"。(舒晋瑜 ,2005)葛浩文虽然没有专门的翻译理论著作,但其关于翻译方
期刊
一、引言  彼得·纽马克 (Peter Newmark),1916年出生,英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克认为翻译既是一门科学,也是一门艺术[1]。说它是科学,因为翻译是严谨的、一丝不苟的,具有很严格的标准,比如一些科技术语、成语、度量单位或部分社交用语已经有了特定的翻译模式;翻译又是艺术,因为在很多场合要求译者进行选择判断,不能墨守陈规,否则只能反映表层意思,触及不到深层的含义。  纽马
期刊
一、引言   (一)情商的基本涵义   情商是近年来心理学理论界针对智商说提出的一个概念,来自于英文Emotional Intelligence,也就是所谓的EQ,是测试个人情感水平的一种指标参数。在过去,人们常常认为智商(IQ)是个人成功的决定性因素,因此对其极为重视。然而近年不断有研究表明,个人的成功并非全倚赖于智力,更多的是取决于一个非智力因素——情商。这一术语最先是由美国心理学家萨洛维和梅
期刊
一、引言  精品课程是集科学性 先进性 教育性、整体性、有效性和示范性于一体的优质课程,其内涵就是具有一流教师队伍,一流教学内容,一流教学方法,一流教材,一流教学管理等特点的示范性课程。高职高专精品课程是指体现高职高专教育特色和一流教学水平的示范性课程。  二、 高职旅游服务英语教学呼唤实践性教学  高职旅游服务英语是特殊内容与基本内容的结合,前者与特定的旅游管理与服务工作领域或旅游行业相关,后者
期刊
一、引言   自1957年,苏联成功发射第一枚人造卫星"斯普特尼克"1号进入轨道后不久,美国两位科学家在追踪这枚苏联卫星时发现他们收到的无线电信号有多普勒频移效应,即卫星在飞近地面时,接收机收到的无线电频率逐渐增高,飞远时则逐渐降低。由此科学家产生灵感:卫星的轨道可由地面站测得的多普勒频移曲线确定,而知道卫星的精确轨道,就能确定地面接收机的位置。至此以后,一种先进的导航技术"卫星导航"悄然兴起。现
期刊
一、引言   "会展英语"借助展会平台,培养涉外应用型人才应具备英语应用能力、协调能力、创新能力及独立解决问题的能力、沟通接待能力、策划、组织及宣传能力、信息收集、整理及处理能力和综合职业素质等能力和素质。如何在具体教学过程中教会学生掌握会展英语课程基本知识的同时,培养学生的学习能力、实践动手能力、团队合作能力等,项目教学法就可以很好地实现这个教学目标。本文就将对项目教学法对学习进行基本的阐述,并
期刊