论文部分内容阅读
摘 要:文学翻译常常强调要理解原作者之意、传达原作思想、再现原作风格。因此在文学作品翻译过程中,译者应如何阅读理解原文,如何在一定程度上再现原文风貌、如何从心理上来和原作者达到一定程度的共鸣,译者与原作者适度的共情在一定程度上决定了一篇文学作品译文的质量。
关键词:文学翻译;译者;原作者;共情
一、什么是共情
心理学上,共情(empathy),也称神入、同心理。最早是由美国著名心理学家罗杰斯提出的。罗杰斯认为,共情是指体验别人内心世界的能力,即通过与一个人交流,慢慢地读懂一个人并走进他的内心世界,从而理解他的喜怒哀乐以及他的动机意图。在翻译中,哈蒂姆和梅森指出作为文学作品的译者,应该与原作者保持“缄默”,才能译出好的译作(“ The best translators of works of literature are often said to be those who are most in tune with the original author. The translator must possess the spirit of the original; make his own the intent of the SL writer. ” Hatim&Mason (2001:11))。郭宏安在《略说译者的心态》一文中写到:译者面对一部原著时,可能会出现三种心态:高于原作的心态、与原作平等的心态和低于原作的心态。其中他指出与原作平等的心态就是译者与原作者“取平视的姿态,仿佛两个朋友,执手相对,一言一语,一颦一笑,都在对方的心里引起同情的理解,达到心心相印的程度,就是说,译者完全融入原作”。在翻译过程中做到与原作者“保持缄默”和“心心相印”,笔者认为最重要地是译者要通过研究探索慢慢读懂并走进原作者,从而尽量去体验原作者的内心世界,与原作者达到一定程度的共情。
二、文学翻译与共情
文学翻译的过程可以分为以下过程:文本的选择与解读、译本的创作与修改。其中,文本的解读和译本的创作极其关键。选定文本后,译者首先解读文本。心理学上,心理咨询过程中,咨询者向心理咨询师讲述自己的经历,心理咨询师在听完咨询者的故事后,会产生一种与咨询者相同的心理,进而走进咨询者的内心世界。在文本解读过程中,原作者就相当于一位讲故事的人,译者就是读者。读者在阅读时,就是在听作者讲故事,而作为译者的读者听完故事后,除了听懂外还要能够走进作者心里、理解作者并与之相应和。“作为译者的读者,客观上要求与作者站在同一起点上,否则,信息的遗失就不可避免。”(屠国元,李志奇,2013)译者是读者可是又不同于普通的读者,作为译者的读者不仅要读作品还要读懂弄透、充分理解作品,还要与原文作者产生共鸣,达到一定程度的共情。
文本解读后,便是对译本的创作,即翻译。翻译其实是译者将原作者的故事用另一种语言复述出来的过程。翻译的过程不是创作,而是译者在原作者的基础上进行的再创作,因此译者应该紧跟原作者,尽量做到传达原作思想、保持原文风格。关于译文与原作的关系,泰特勒在他的“翻译三原则”中曾这样表述:译文应该完全地传达原作的思想;译文的风格与笔调应和原作属于统一性质;译文应具有原作的流畅性。在翻译过程中,要想做到传达原作思想,保持原作风格,就要在阅读后认真揣摩原作,站在原作者的立场,以原作者的思路进行再创作,即在共情的基础上对原作的一种“复述”。虽然泰特勒的三原则过于理想化,在翻译实践中很难达到“完全传达”,但他的翻译思想对翻译具有一定的指导意义。共情看似与“完全传达原文”相同,但共情并不等于“完全传达”。在一定程度上,共情是让译者更好地进入原作者的内心,了解原作者的思想,从而更好地传达出原作者所要表达的思想和内容。
三、如何在文学翻译中做到共情
在翻译过程中,文本解读十分重要,这里的解读并不仅仅是指简单的把原文通读一遍,对于文学翻译来说,文本解读更是一个研究探索的过程,因此在选中一篇文学作品进行翻译时,解读文本前需要一些准备工作。
在解读一篇文学作品时,很多时候我们不可能像心理学中那样可以面对面地听原作者向你讲诉,只能通过细细品味与琢磨来倾听原作者的心声,了解原作者的意图。但是要达到共情,在阅读理解原文的语言文字和内容之外,还要关注一些其他的东西,如原作者的简介、作品题目的意义、作品的写作背景,同时可能还需要阅读研究原作者同一时期的其他作品。通过关注和阅读这些作品之外的东西,译者可以了解到原作者的经历、写作意图以及原作者某一时期的写作风格等。当译者逐渐通过一系列的资料了解原作者时,也逐渐走进原作者的内心世界,开始理解原作者的思想与写作意图,这也就在一定程度上做到了与原作者的共情。
四、结语
总的来说,译者在阅读一篇文学作品时,不仅要读懂作品的文字,更要讀懂原作者的思想,要站在原作者的角度,换位思考;在对一篇文学作品进行翻译时,要在充分理解原作者和作品的基础上,准确传达原作者思想。虽然在翻译过程中,译者很难做到与原作者完全同心理,但是通过对原作者和其作品的研究探索,译者就能做到与原作者的适度共情,也就能更好地传达原文思想再现原文风貌。
参考文献:
[1] 王燕,白雪苹,张世平.解读心理咨询中的共情技术[J].重庆大学学报.2007(6).
[2] Hatim&Mason. Discourse and the Translator [M].上海外语教育出版社.2001.
[3] 郭宏安.略说译者的心态[J].译林.2000(2).
[4] 屠国元,李志奇.论译者的阅读过程[J].中国翻译.2013(3).
[5] 许钧.文学翻译的理论与实践[M].译林出版社.2001.
关键词:文学翻译;译者;原作者;共情
一、什么是共情
心理学上,共情(empathy),也称神入、同心理。最早是由美国著名心理学家罗杰斯提出的。罗杰斯认为,共情是指体验别人内心世界的能力,即通过与一个人交流,慢慢地读懂一个人并走进他的内心世界,从而理解他的喜怒哀乐以及他的动机意图。在翻译中,哈蒂姆和梅森指出作为文学作品的译者,应该与原作者保持“缄默”,才能译出好的译作(“ The best translators of works of literature are often said to be those who are most in tune with the original author. The translator must possess the spirit of the original; make his own the intent of the SL writer. ” Hatim&Mason (2001:11))。郭宏安在《略说译者的心态》一文中写到:译者面对一部原著时,可能会出现三种心态:高于原作的心态、与原作平等的心态和低于原作的心态。其中他指出与原作平等的心态就是译者与原作者“取平视的姿态,仿佛两个朋友,执手相对,一言一语,一颦一笑,都在对方的心里引起同情的理解,达到心心相印的程度,就是说,译者完全融入原作”。在翻译过程中做到与原作者“保持缄默”和“心心相印”,笔者认为最重要地是译者要通过研究探索慢慢读懂并走进原作者,从而尽量去体验原作者的内心世界,与原作者达到一定程度的共情。
二、文学翻译与共情
文学翻译的过程可以分为以下过程:文本的选择与解读、译本的创作与修改。其中,文本的解读和译本的创作极其关键。选定文本后,译者首先解读文本。心理学上,心理咨询过程中,咨询者向心理咨询师讲述自己的经历,心理咨询师在听完咨询者的故事后,会产生一种与咨询者相同的心理,进而走进咨询者的内心世界。在文本解读过程中,原作者就相当于一位讲故事的人,译者就是读者。读者在阅读时,就是在听作者讲故事,而作为译者的读者听完故事后,除了听懂外还要能够走进作者心里、理解作者并与之相应和。“作为译者的读者,客观上要求与作者站在同一起点上,否则,信息的遗失就不可避免。”(屠国元,李志奇,2013)译者是读者可是又不同于普通的读者,作为译者的读者不仅要读作品还要读懂弄透、充分理解作品,还要与原文作者产生共鸣,达到一定程度的共情。
文本解读后,便是对译本的创作,即翻译。翻译其实是译者将原作者的故事用另一种语言复述出来的过程。翻译的过程不是创作,而是译者在原作者的基础上进行的再创作,因此译者应该紧跟原作者,尽量做到传达原作思想、保持原文风格。关于译文与原作的关系,泰特勒在他的“翻译三原则”中曾这样表述:译文应该完全地传达原作的思想;译文的风格与笔调应和原作属于统一性质;译文应具有原作的流畅性。在翻译过程中,要想做到传达原作思想,保持原作风格,就要在阅读后认真揣摩原作,站在原作者的立场,以原作者的思路进行再创作,即在共情的基础上对原作的一种“复述”。虽然泰特勒的三原则过于理想化,在翻译实践中很难达到“完全传达”,但他的翻译思想对翻译具有一定的指导意义。共情看似与“完全传达原文”相同,但共情并不等于“完全传达”。在一定程度上,共情是让译者更好地进入原作者的内心,了解原作者的思想,从而更好地传达出原作者所要表达的思想和内容。
三、如何在文学翻译中做到共情
在翻译过程中,文本解读十分重要,这里的解读并不仅仅是指简单的把原文通读一遍,对于文学翻译来说,文本解读更是一个研究探索的过程,因此在选中一篇文学作品进行翻译时,解读文本前需要一些准备工作。
在解读一篇文学作品时,很多时候我们不可能像心理学中那样可以面对面地听原作者向你讲诉,只能通过细细品味与琢磨来倾听原作者的心声,了解原作者的意图。但是要达到共情,在阅读理解原文的语言文字和内容之外,还要关注一些其他的东西,如原作者的简介、作品题目的意义、作品的写作背景,同时可能还需要阅读研究原作者同一时期的其他作品。通过关注和阅读这些作品之外的东西,译者可以了解到原作者的经历、写作意图以及原作者某一时期的写作风格等。当译者逐渐通过一系列的资料了解原作者时,也逐渐走进原作者的内心世界,开始理解原作者的思想与写作意图,这也就在一定程度上做到了与原作者的共情。
四、结语
总的来说,译者在阅读一篇文学作品时,不仅要读懂作品的文字,更要讀懂原作者的思想,要站在原作者的角度,换位思考;在对一篇文学作品进行翻译时,要在充分理解原作者和作品的基础上,准确传达原作者思想。虽然在翻译过程中,译者很难做到与原作者完全同心理,但是通过对原作者和其作品的研究探索,译者就能做到与原作者的适度共情,也就能更好地传达原文思想再现原文风貌。
参考文献:
[1] 王燕,白雪苹,张世平.解读心理咨询中的共情技术[J].重庆大学学报.2007(6).
[2] Hatim&Mason. Discourse and the Translator [M].上海外语教育出版社.2001.
[3] 郭宏安.略说译者的心态[J].译林.2000(2).
[4] 屠国元,李志奇.论译者的阅读过程[J].中国翻译.2013(3).
[5] 许钧.文学翻译的理论与实践[M].译林出版社.2001.