论文部分内容阅读
摘 要:本文根据字母词的分类讨论了四种字母词的翻译法—直译法、音译法、意译法和综合翻译法。字母词从性质上分类属于外来词,作为“汉化”字母词的有效方式,四种翻译方法各有利弊。参照现代汉语词汇中较为成功的字母词翻译,我们总结出了三条翻译规律,即应遵循“直译—音译—意译”的顺序顺次选择适当的翻译方法,要把字母词的翻译进一步简缩成汉语简称形式,以及在一定情况下保留直译形式,在与其他汉语成分组合时再进一步简省。
关键词:字母词;翻译法;翻译顺序
字母词主要指由拉丁字母、希腊字母等西文字母构成的或由它们与数字、汉字或符号混合构成的词语,其中大部分为缩略形式。从性质上讲,大部分字母词都属于外来词(也称借词),产生于语言与异质文化的交往之中,引进汉语后应及时汉化,即翻译成相应的汉语语言形式。
在过去的2012年里,第六版《现代汉语词典》一经问世就因附录收录239条“西文字母开头的词语”引发了一场轰轰烈烈的“汉语保卫战”,争论的焦点在于西文字母词是否有资格收入象征权威的《现代汉语词典》。《现代汉语词典》编纂者在选取词语时着重考察词语的使用频率,字母词在汉语语言环境中的高频使用从侧面反映了字母词翻译过程中存在翻译滞后、翻译不合理等问题。
如何巧妙翻译字母词,使字母词汉化成符合汉语表达习惯的语言形式,需要我们具体问题具体分析。以下将从字母词的分类、字母词翻译方法面面观、如何选择恰当的翻译方法三个方面详细论述:
一、字母词的分类
按构词成分西文字母词可以分为纯字母词和混合字母词两大类。纯字母词一般为缩略形式,或提取一个单词中的几个关键字母,如:PS(用软件对原始图片进行修改,英Photoshop的缩写)、FAX(传真,英facsimile的缩略变体),或提取几个词的首字母构成简称,如:AQ(逆商,英adversity quotient的缩写)、CBD(中央商务区 英central business district的缩写);混合字母词则包括字母汉字混合词、字母数字混合词、字母符号混合词三种类型,如:X光(X射线)、C2C(电子商务中消费者对消费者的交易方式)、CD-R(可录光盘)。
按内容西文字母词则可以分为术语(如:CIMS计算机集成制造系统、CRT阴极射线管)、专名(如:CIA美国中央情报局、WHO世界卫生组织)、日常用词(如:T恤衫、K歌)这三大类。
在给字母词分类的过程中我们发现,混合字母词和术语类的字母词常常应用于专门领域,被滥用的机会相对较少,因此在以下的翻译方法讨论中我们将着重讨论翻译时容易出现争议的纯字母词和专名类字母词。
二、字母词翻译方法面面观
各类字母词在翻译时一般会选择直译、音译、意译或综合翻译法中的一种,这四种翻译法各有利弊,适用于翻译不同类别的字母词:
1.直译法
上文分类中提及的纯字母词和专名字母词多为几个外语单词的缩略形式,直译法是指先把字母词由缩略形式还原成原单词或单词组合,再逐一翻译各个组成部分。例如:BEC采用直译法时应先还原成Business English Certificate,再逐一翻译这三个英文单词,得出最后的译文“商务英语证书”;又如:OA直译时先还原成Office Automation,再翻译成“办公自动化”。
直译法在翻译时可以准确传达原词的意义,即保证了严复先生提出的翻译标准“信、达、雅”中最重要的“信”,因而成为字母词翻译最常用的方法,权威词典在引用字母词时采用的汉语注释也多为直译所得。
但是从上面两例也可以看到,BEC一词不仅书写简便,发音时也只需要三个音节,而翻译成汉语后变成了六个音节;同样,OA一词本身发音只需要两个音节,翻译成汉语后则多出了三个音节。从语言的经济性原则出发,翻译后的字母词远不如原词经济实用,因此,虽然直译法适用于准确翻译绝大多数字母词,但汉语使用者在语言经济性原则的驱动下自发选择使用更为简便的字母词,由此会引发字母词的滥用等一系列问题。
2.音译法
音译法是用汉字直接给字母词拟音,多用于可拼读的字母词。例如:SAT一词全称为Scholastic Assessment Test,直译为学术能力评估测试,由于SAT三个字母组合可以拼读,一般根据读音音译为“赛特”;又如:OPEC一词全称为Organization of Petroleum Exporting Countries,直译为石油输出国组织,OPEC四个字母也可以组成音节拼读,所以又可以根据读音音译为“欧佩克”。
除了以上两例,较为成功的音译字母词还有AIDS(艾滋)、IELTS(雅思)、TOEFL(托福)等等,这些字母词都可以采用直译法翻译,但是采用音译法后简省了音节,基本保证译文和原词音节相同或音节数少于原词。一方面符合语言的经济性原则,较直译的译文更容易被汉语使用者接受;另一方面由汉字音译后的新词符合汉语语言习惯,在汉语语言环境中较字母词使用范围更广,有利于推动字母词的汉化。
音译字母词也存在一定弊端,主要表现在仅仅通过声音联系原词,不能准确地传达原词的意义,往往在相当长的时间内会和字母词的直译形式共同存在,该时间段内,一部分音译词因为词义不明而被使用者淘汰,另一部分音译词因为词义逐渐内化到其语音形式中而得以存活,并开始被独立运用于汉语语境中。
3.意译法
意译法注重整体,既不用逐词翻译,也不用着重考虑语音形式,而是根据字母词的整体语义在汉语中寻找对应的语言表达式。例如:SARS一词全称为severe acute respiratory syndrome,按照直译法应该翻译为“严重急性呼吸综合症”,SARS的四个字母组合后也可以拼读,音译法可以翻译为“萨斯”。但基于前一种译法冗长繁杂,后一种译法难以知其义,意译的“非典型肺炎”应运而生,简省了音节数和字数的同时又明确了意义,体现了意译法在翻译字母词时的优势所在。 意译法并不是万能的,字母词的产生是由于汉语在与其他语言交际时产生了词汇空位,字母词被借用以填补这些空白,因此寻找字母词在汉语中相对应的表达式绝非易事。
4.综合翻译法
综合翻译法,顾名思义,就是兼用两种或两种以上翻译方法,在字母词翻译的过程中最为常见的一种综合翻译法是音译+意译。
在论述音译法一段中我们提到,部分音译词因为只表音不表义在使用过程中会逐渐被淘汰。为提高音译字母词的存活率,我们可以在这些音译形式后适当添加一些义符。例如:SAT我们可以综合翻译为“赛特考试”,同理我们可以把TOEFL译为“托福考试”,把IELTS译为“雅思考试”,我们还可以把AIDS译为“艾滋病”。例子中作为义符的“考试”和“病”点名了词义,不仅有利于把字母词的原义内化于新的汉语语音形式中,还有利于把新词更好地带入汉语语言环境中,组成词的聚合,参与词的分类。
三、如何选择恰当的翻译方法
综观上文提及的四种字母词翻译方法:直译法讲究意义明确,音译法追求方便易记,意译法力求语义对等,综合法重视字母词汉化成果。这四种字母词翻译法谁优谁劣难以一概而论,只能针对具体的字母词进行具体的选择。
字母词引入汉语由来已久,虽然一直存在字母词滥用的现象,但也不乏成功的字母词翻译。所谓成功的字母词翻译,我们一般指在表意明确的同时能够兼顾简省音节。通过分析研究这些使用频率较高的汉化字母词,我们可以发现字母词翻译有规律可循,翻译字母词时,我们应该注意以下几点:
1.应遵循“直译—音译—意译”的顺序顺次选择适当的翻译方法
遇到新的西文字母词(这里主要针对纯字母词),第一步需要搞清它的准确意义,这就需要还原缩略形式,并一一直译成汉语。直译保证了意义明确,如果恰好译文的音节数和原词的音节数相等甚至少于原词,该字母词的翻译工作就可以到此为止了。例如:EQ一词全称为emotional quotient,直译为“情商”,意义明确且音节数相等,这就是一个成功的翻译。
部分字母词本身可以拼读,在直译后可以继续尝试音译。音译的字母词如果偏离原义太远,还可以再往下尝试意译。这里的例子可以参考上文出现的OPEC和SARS,前者可直译成“石油输出国组织”,音译成“欧佩克”;后者可直译成“严重急性呼吸综合症”,音译成“萨斯”,还可以意译成“非典型肺炎”。
不能拼读的字母词在直译后如果音节过长可以直接尝试意译。例如:TOEIC一词全称为Test of English for International Communication,直译为“国际交流英语考试”,因为音节过长而选择意译,从整体上看该考试为职业英语测试,因而意译为“托业”。
在字母词翻译过程中遵循“直译—音译—意译”的顺序选择翻译方法,既避免了翻译方法的遗漏,又有利于通过比较选择最优翻译方案。
2.要把字母词的翻译进一步简缩成汉语简称形式
字母词大部分为缩略形式,翻译成汉语时,也应在不影响意义表达的情况下,尽量按照汉语语言习惯对应出汉语的简称形式。
在选择直译法和意译法时为了照顾字母词的意义,常常译文音节数远远多过字母词的音节数,这时就可以按照汉语语言习惯对译文进行进一步压缩。
例如:直译法翻译CPA为“注册会计师”,按照汉语语言习惯可以简称为“注会”;又如:CCTV直译为“中国中央电视台”,可以简称为“央视”;再如:SARS意译为“非典型肺炎”,可以进一步简称为“非典”。
翻译字母词时用汉语简称对应原词,符合著名翻译理论家尤金·A·奈达的“功能对等”理论,注重两种语言功能上的联系。同时,用省时高效的汉语简称形式取代同样省时高效的字母词,较汉语全称翻译更具可行性。
3.一定情况下保留直译形式,在与其他汉语成分组合时再进一步简省
字母词的构成成分与汉字词不同,这就决定了字母词在汉语语言环境中不可能像汉字词那样游刃有余。在一定情况下,虽然字母词的直译形式音节较多又不易简缩,但是这些直译形式一旦进入新的语境与其他汉语成分组合时却可以进一步简化。例如:WTO直译为“世界贸易组织”,在新闻报章中我们可以看到“加入WTO”一说,但把“世界贸易组织”和“加入”相组合,我们可以根据汉语语言习惯简省为“入世”二字。又如:TEM直译为“专业英语考试”,TEM分为TEM-4和TEM-8两种,如果把直译形式与数字相结合,我们可以进一步简省为“专四”、“专八”。
参考文献:
[1]现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2012.
[2]刘涌泉.字母词词典[M].上海:上海辞书出版社,2001.
[3]李明.也谈字母词语问题[J].语言文字应用,2002,(4).
[4]杨金菊、凌如珊.英语字母词及其翻译[J].绍兴文理学院学报,2002(1).
[5]祝吉芳.字母词的汉语化问题[J].中国科技术语,2011,(2).
关键词:字母词;翻译法;翻译顺序
字母词主要指由拉丁字母、希腊字母等西文字母构成的或由它们与数字、汉字或符号混合构成的词语,其中大部分为缩略形式。从性质上讲,大部分字母词都属于外来词(也称借词),产生于语言与异质文化的交往之中,引进汉语后应及时汉化,即翻译成相应的汉语语言形式。
在过去的2012年里,第六版《现代汉语词典》一经问世就因附录收录239条“西文字母开头的词语”引发了一场轰轰烈烈的“汉语保卫战”,争论的焦点在于西文字母词是否有资格收入象征权威的《现代汉语词典》。《现代汉语词典》编纂者在选取词语时着重考察词语的使用频率,字母词在汉语语言环境中的高频使用从侧面反映了字母词翻译过程中存在翻译滞后、翻译不合理等问题。
如何巧妙翻译字母词,使字母词汉化成符合汉语表达习惯的语言形式,需要我们具体问题具体分析。以下将从字母词的分类、字母词翻译方法面面观、如何选择恰当的翻译方法三个方面详细论述:
一、字母词的分类
按构词成分西文字母词可以分为纯字母词和混合字母词两大类。纯字母词一般为缩略形式,或提取一个单词中的几个关键字母,如:PS(用软件对原始图片进行修改,英Photoshop的缩写)、FAX(传真,英facsimile的缩略变体),或提取几个词的首字母构成简称,如:AQ(逆商,英adversity quotient的缩写)、CBD(中央商务区 英central business district的缩写);混合字母词则包括字母汉字混合词、字母数字混合词、字母符号混合词三种类型,如:X光(X射线)、C2C(电子商务中消费者对消费者的交易方式)、CD-R(可录光盘)。
按内容西文字母词则可以分为术语(如:CIMS计算机集成制造系统、CRT阴极射线管)、专名(如:CIA美国中央情报局、WHO世界卫生组织)、日常用词(如:T恤衫、K歌)这三大类。
在给字母词分类的过程中我们发现,混合字母词和术语类的字母词常常应用于专门领域,被滥用的机会相对较少,因此在以下的翻译方法讨论中我们将着重讨论翻译时容易出现争议的纯字母词和专名类字母词。
二、字母词翻译方法面面观
各类字母词在翻译时一般会选择直译、音译、意译或综合翻译法中的一种,这四种翻译法各有利弊,适用于翻译不同类别的字母词:
1.直译法
上文分类中提及的纯字母词和专名字母词多为几个外语单词的缩略形式,直译法是指先把字母词由缩略形式还原成原单词或单词组合,再逐一翻译各个组成部分。例如:BEC采用直译法时应先还原成Business English Certificate,再逐一翻译这三个英文单词,得出最后的译文“商务英语证书”;又如:OA直译时先还原成Office Automation,再翻译成“办公自动化”。
直译法在翻译时可以准确传达原词的意义,即保证了严复先生提出的翻译标准“信、达、雅”中最重要的“信”,因而成为字母词翻译最常用的方法,权威词典在引用字母词时采用的汉语注释也多为直译所得。
但是从上面两例也可以看到,BEC一词不仅书写简便,发音时也只需要三个音节,而翻译成汉语后变成了六个音节;同样,OA一词本身发音只需要两个音节,翻译成汉语后则多出了三个音节。从语言的经济性原则出发,翻译后的字母词远不如原词经济实用,因此,虽然直译法适用于准确翻译绝大多数字母词,但汉语使用者在语言经济性原则的驱动下自发选择使用更为简便的字母词,由此会引发字母词的滥用等一系列问题。
2.音译法
音译法是用汉字直接给字母词拟音,多用于可拼读的字母词。例如:SAT一词全称为Scholastic Assessment Test,直译为学术能力评估测试,由于SAT三个字母组合可以拼读,一般根据读音音译为“赛特”;又如:OPEC一词全称为Organization of Petroleum Exporting Countries,直译为石油输出国组织,OPEC四个字母也可以组成音节拼读,所以又可以根据读音音译为“欧佩克”。
除了以上两例,较为成功的音译字母词还有AIDS(艾滋)、IELTS(雅思)、TOEFL(托福)等等,这些字母词都可以采用直译法翻译,但是采用音译法后简省了音节,基本保证译文和原词音节相同或音节数少于原词。一方面符合语言的经济性原则,较直译的译文更容易被汉语使用者接受;另一方面由汉字音译后的新词符合汉语语言习惯,在汉语语言环境中较字母词使用范围更广,有利于推动字母词的汉化。
音译字母词也存在一定弊端,主要表现在仅仅通过声音联系原词,不能准确地传达原词的意义,往往在相当长的时间内会和字母词的直译形式共同存在,该时间段内,一部分音译词因为词义不明而被使用者淘汰,另一部分音译词因为词义逐渐内化到其语音形式中而得以存活,并开始被独立运用于汉语语境中。
3.意译法
意译法注重整体,既不用逐词翻译,也不用着重考虑语音形式,而是根据字母词的整体语义在汉语中寻找对应的语言表达式。例如:SARS一词全称为severe acute respiratory syndrome,按照直译法应该翻译为“严重急性呼吸综合症”,SARS的四个字母组合后也可以拼读,音译法可以翻译为“萨斯”。但基于前一种译法冗长繁杂,后一种译法难以知其义,意译的“非典型肺炎”应运而生,简省了音节数和字数的同时又明确了意义,体现了意译法在翻译字母词时的优势所在。 意译法并不是万能的,字母词的产生是由于汉语在与其他语言交际时产生了词汇空位,字母词被借用以填补这些空白,因此寻找字母词在汉语中相对应的表达式绝非易事。
4.综合翻译法
综合翻译法,顾名思义,就是兼用两种或两种以上翻译方法,在字母词翻译的过程中最为常见的一种综合翻译法是音译+意译。
在论述音译法一段中我们提到,部分音译词因为只表音不表义在使用过程中会逐渐被淘汰。为提高音译字母词的存活率,我们可以在这些音译形式后适当添加一些义符。例如:SAT我们可以综合翻译为“赛特考试”,同理我们可以把TOEFL译为“托福考试”,把IELTS译为“雅思考试”,我们还可以把AIDS译为“艾滋病”。例子中作为义符的“考试”和“病”点名了词义,不仅有利于把字母词的原义内化于新的汉语语音形式中,还有利于把新词更好地带入汉语语言环境中,组成词的聚合,参与词的分类。
三、如何选择恰当的翻译方法
综观上文提及的四种字母词翻译方法:直译法讲究意义明确,音译法追求方便易记,意译法力求语义对等,综合法重视字母词汉化成果。这四种字母词翻译法谁优谁劣难以一概而论,只能针对具体的字母词进行具体的选择。
字母词引入汉语由来已久,虽然一直存在字母词滥用的现象,但也不乏成功的字母词翻译。所谓成功的字母词翻译,我们一般指在表意明确的同时能够兼顾简省音节。通过分析研究这些使用频率较高的汉化字母词,我们可以发现字母词翻译有规律可循,翻译字母词时,我们应该注意以下几点:
1.应遵循“直译—音译—意译”的顺序顺次选择适当的翻译方法
遇到新的西文字母词(这里主要针对纯字母词),第一步需要搞清它的准确意义,这就需要还原缩略形式,并一一直译成汉语。直译保证了意义明确,如果恰好译文的音节数和原词的音节数相等甚至少于原词,该字母词的翻译工作就可以到此为止了。例如:EQ一词全称为emotional quotient,直译为“情商”,意义明确且音节数相等,这就是一个成功的翻译。
部分字母词本身可以拼读,在直译后可以继续尝试音译。音译的字母词如果偏离原义太远,还可以再往下尝试意译。这里的例子可以参考上文出现的OPEC和SARS,前者可直译成“石油输出国组织”,音译成“欧佩克”;后者可直译成“严重急性呼吸综合症”,音译成“萨斯”,还可以意译成“非典型肺炎”。
不能拼读的字母词在直译后如果音节过长可以直接尝试意译。例如:TOEIC一词全称为Test of English for International Communication,直译为“国际交流英语考试”,因为音节过长而选择意译,从整体上看该考试为职业英语测试,因而意译为“托业”。
在字母词翻译过程中遵循“直译—音译—意译”的顺序选择翻译方法,既避免了翻译方法的遗漏,又有利于通过比较选择最优翻译方案。
2.要把字母词的翻译进一步简缩成汉语简称形式
字母词大部分为缩略形式,翻译成汉语时,也应在不影响意义表达的情况下,尽量按照汉语语言习惯对应出汉语的简称形式。
在选择直译法和意译法时为了照顾字母词的意义,常常译文音节数远远多过字母词的音节数,这时就可以按照汉语语言习惯对译文进行进一步压缩。
例如:直译法翻译CPA为“注册会计师”,按照汉语语言习惯可以简称为“注会”;又如:CCTV直译为“中国中央电视台”,可以简称为“央视”;再如:SARS意译为“非典型肺炎”,可以进一步简称为“非典”。
翻译字母词时用汉语简称对应原词,符合著名翻译理论家尤金·A·奈达的“功能对等”理论,注重两种语言功能上的联系。同时,用省时高效的汉语简称形式取代同样省时高效的字母词,较汉语全称翻译更具可行性。
3.一定情况下保留直译形式,在与其他汉语成分组合时再进一步简省
字母词的构成成分与汉字词不同,这就决定了字母词在汉语语言环境中不可能像汉字词那样游刃有余。在一定情况下,虽然字母词的直译形式音节较多又不易简缩,但是这些直译形式一旦进入新的语境与其他汉语成分组合时却可以进一步简化。例如:WTO直译为“世界贸易组织”,在新闻报章中我们可以看到“加入WTO”一说,但把“世界贸易组织”和“加入”相组合,我们可以根据汉语语言习惯简省为“入世”二字。又如:TEM直译为“专业英语考试”,TEM分为TEM-4和TEM-8两种,如果把直译形式与数字相结合,我们可以进一步简省为“专四”、“专八”。
参考文献:
[1]现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2012.
[2]刘涌泉.字母词词典[M].上海:上海辞书出版社,2001.
[3]李明.也谈字母词语问题[J].语言文字应用,2002,(4).
[4]杨金菊、凌如珊.英语字母词及其翻译[J].绍兴文理学院学报,2002(1).
[5]祝吉芳.字母词的汉语化问题[J].中国科技术语,2011,(2).