英汉变式句及其翻译策略

来源 :四川理工学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kisswc69
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉语中都既有符合语法习惯和人们认知规律的常式句,也有对人们认知规律有所偏离的变式句。英汉语的变式句可大体对应,但不尽相同。英语由于形态清晰和语法逻辑性强,其变式句较容易被规定和辨认,产生的认知语用理据也较多。比较而言汉语变式句则不太容易被理解,它的产生基本是出于修辞的需要。对于英语变式句和汉语变式句,我们应区分其不同的句式特点,采取不同的翻译策略。
其他文献
从治疗方法上对近年来针灸治疗高血压的临床概况进行综述,并总结归纳了针灸治疗高血压的疗效和特点。研究发现针灸治疗高血压疗效确切,但目前临床治愈率、辨证分型、远期疗效
在西藏地区,冬季混凝土施工受恶劣的自然气候和能源供给困难等客观条件的制约,致使基础设施建设严重滞后.西藏地区有丰富的太阳能资源,开发利用太阳能和热利用技术研究,为西
草原丝绸之路、绿洲丝绸之路和南方丝绸之路是中国古代陆上对外贸易和文化交流的主要通道。三大陆上丝绸之路在蒙元时期达到了发展与繁荣的顶峰。由于行走路线、历史发展状况
人体的皮肤每天都接受来自日光中的紫外线的辐射,皮肤光老化就是由紫外线长期辐射引起。随着逐年空气污染所致的臭氧层变薄,大量的紫外线更易通过大气层,从而加重皮肤光损害,
目的初步评价心肌肌钙蛋白I(cTnI)的酶联荧光免疫定量测定方法的临床应用性能。方法依据美国临床实验室标准化委员会(NCCLS)颁布的《定量临床检验方法的初步评价;批准指南(EP
城市是人类物质投资和智力创新的中心。把发展低碳经济贯穿于生态城市建设已经成为当前世界城市发展的主流方向。除发达国家以外,中国作为发展中国家中最有能力开展低碳生态城
带有高致病性甲型H1N1病毒的流行性感冒在世界范围内广泛传播,防控形势相当严峻,充分发挥中医药治疗和预防流感蔓延具有重大的现实意义和深远的历史意义。
商业秘密是当代企业合法生存和发展的重要支撑之一,但近年来随着侵犯商业秘密的形式愈加多样化,中国现行法律对商业秘密的保护存在着理念陈旧、法规分散、强度偏弱等问题。如
由于海底隧道隧道施工方法和支护体系的复杂性,仅采用某一个稳定性指标对围岩及支护结构的安全性进行正确判定具有一定的困难。依据围岩及支护结构的力学特性,首次提出周边位
研究目的:钢-混结合梁是城市轻轨、客运专线等铁路建设中桥梁结构型式的发展方向之一.经典的有限元分析方法模型处理烦琐、单元剖分数量多,计算费时、结构的分析效率较低,并