时政话语的引经据典及翻译

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ewqvcx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  阅读《习近平谈治国理政》时,读者会发现总书记谙熟中华传统文化,不时结合现实引经据典、论理说情,颇接地气。品读此类文章,读者不但能感受到领袖的家国情怀,而且能感悟到领袖博观约取的文化底蕴。
  今天我们择选“青年要自觉践行社会主义核心价值观”一文中的部分古语及其英译,一起感受经典文化的恒久魅力,体会英文表述中华传统文化的独特方式。
  原文:行百里者半九十。
  译文:A thing is yet to be done until it is done.
  点评:汉英翻译经常需要采用太极手法,以虚译实,此一例也。
  原文:大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。
  译文:The way to great learning is to manifest bright virtue and to treat the people as one’s own family, thereby arriving at supreme goodness.
  点评:“止于至善”英文表述甚多,还有be committed to excellence等。
  原文:国有四维,礼义廉耻,“四维不张,国乃灭亡。”
  译文:In ancient China our ancestors developed core values highlighted by “propriety, righteousness, honesty and a sense of shame—the four anchors of our moral foundation, and a question of life and death for the country.”
  点评:对传统文化稍有研究的读者肯定知道,此处的“义”也有理解为“正义”的,所以,英文有时译作justice;而“廉”也可直译为integrity;“礼”译为civility也颇贴切。
  原文:民惟邦本。
  译文:The people are the foundation of a state.
  原文:天人合一
  译文:the harmony of Nature and man
  点评:与“合一”相关的另一常用短语就是“知行合一”:the congruence between knowledge and actions; consistency of knowledge and practice。
  原文:和而不同
  译文:harmony without uniformity
  点评:这是中华文化中一个很典型的价值观,其英文表述也可采用另一地道表达:agree to disagree。
  原文:天行健,君子以自强不息。
  译文:As Heaven changes through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself.
  点评:针对同句汉语,读者诸君以为下面译文如何?Whereas the universe moves eternally, a gentleman strives for perfection constantly.
  原文:大道之行也,天下为公。
  译文:When the Great Way prevailed, a public spirit ruled all under Heaven.
  点评:“天下为公”单独使用时,尤其仅作短语时,经常翻译为a world shared by all。
  原文:天下兴亡,匹夫有责。
  译文:Everyone is responsible for his country’s rise or fall.
  原文:君子义以为质。
  译文:A gentleman takes morality as his bedrock.
  点评:如前,“义”可以理解为integrity,也可以理解为justice。
  原文:德不孤,必有邻。
  译文:A man of high moral quality will never feel lonely.
  點评:“有德之人”最常见的英文表述是a man of character,所以这句话是不是也可译为:A man of character is never alienated.
  原文:老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
  译文:Respect others’ elders as one respects one’s own, and care for others’ children as one cares for one’s own.
  点评:这句古语的意思相当明晰,所以翻译起来相对简单。
  原文:千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
  译文:In the face of all blows, not bending low, it still stands fast. Whether from east, west, south or north the wind doth blast.
  点评:诗歌翻译,兼顾押韵,颇有难度,但这里处理得当,译文中诗韵犹存。
  原文:非学无以广才,非志无以成学。
  译文:One cannot enhance one’s ability and wisdom if one does not work hard; neither can one succeed without ambition.   原文:若无德,则虽体魄智力发达,适足助其为恶。
  译文:He who is strong physically and talented but has no virtue will end up on the side of vice.
  原文:见善则迁,有过则改
  译文:learning from fine things that may appear and correcting any mistakes that may occur
  原文:学而不思则罔,思而不学则殆。
  译文:Reading without thinking makes one muddled; thinking without reading makes one flighty.
  原文:千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。
  译文:Gold glitters only after countless washings and sievings.
  点评:在具体语境中,韵文也不一定总要翻译成韵文。
  原文:博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。
  译文:Learn extensively, inquire earnestly, think profoundly, discriminate clearly and practice sincerely.
  点评:这几个副词的选择值得翻译爱好者学习。
  原文:所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也。
  译文:The key to the success of a university lies in having a lot of highly accomplished gurus rather than imposing buildings.
  原文:天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。
  译文:Difficult things are done starting from easy ones; a great undertaking begins with minor work.
  原文:己所不欲,勿施于人。
  译文:Don’t do unto others what you don’t want others to do unto you.
  点评:其实,我一直认为,日常交往中,除了遵循“己所不欲,勿施于人”,我们还应该遵循“己所欲,亦勿施于人”。毕竟,英文有云:One man’s meat is another’s poison. 在国际交往中,尤其如此,君以为然否?
  古典诗文在现代语文中经常使用,但诗无达诂,因此导致翻译时经常遇到这样的难题:准确理解汉语意义;其次才是找到合適的英文表述,忠实、通顺地传译。本次讨论中的“义”“礼”等字的翻译均说明了上述道理。
  最后我们一起看看我在美国波士顿唐人街拍到的一张图片,对翻译感兴趣的朋友可以对比思考一下“礼义廉耻”“天下为公”等词的不同译法。
其他文献
9月23日,魅族在北京正式发布了魅族PRO 5手机,该机凭着出色的外观,优秀的配置以及魅族一如既往好用的系统,瞬间成为了市场热点,发布后24小时内预约量突破了200万台。  10月18日,主题为“追求极致 轻易不说完美”的魅族PRO5品鉴会在重庆南滨路暗香居休闲吧举行。数十位魅族铁杆魅友、合作客户和媒体嘉宾来到品鉴会现场抢先体验魅族全新一代旗舰手机魅族PRO 5。    品鉴会上,通过产品经理的讲
期刊
我们学习语文离不开词语工具书,而这类工具书,我们多半习惯统称为“字典”。  “字典”的说法肇始于《康熙字典》。由于《康熙字典》的地位与影响力,词语工具书便逐渐统称为字典,不管是解“字”的字典,还是说“词”的词典。当然,“字典”的说法之所以深植人心,也不脱汉语“字本位”的巨大影响。  然而严格来讲,把字典、词典混为一谈,并以字典来概括,其实并不妥当。字典的收录单位是字,字是方块状的形体单位。字典若兼
期刊
PE热潮之下,民营PE的未来空间到底有多大?潮水退去之后,PE市场会不会沦为又一个“裸奔的浴场”?   金融危机对国际投资大鳄的牵制、深圳创业板的即将推出、IPO重启和充裕的流动性是滋养中国民间PE发展的最好土壤。有人说,这是中国民营PE最好的机会。  昆吾九鼎投资管理有限公司(以下简称九鼎投资)成立于2007年,在不到两年的时间里,九鼎完成了对金杯电工、佰利联化学、领亚电子等企业的投资,并将其中
期刊
Within a few weeks now Draba, the smallest flower that blows, will sprinkle every sandy place with small blooms.   He who hopes for spring with upturned eye never sees so small a thing as Draba. He wh
期刊
一种奇怪的消费习惯存在于大部分消费者的日常消费行为中,在价格相差无几的情况下,消费者偏向选择“量大”的产品。购买无线路由器的大多数消费者也陷入了一种“天线多无线信号就好”的误区。  别与路由器天线较劲  初期的无线路由器的天线肯定不会超过一根,这里的指的是802.11n协议以前的802.11a/b/g路由,54M/150M产品只有一根天线。而802.11n显然成了一条分水岭,也是从那时开始天线不再
期刊
4月23日,是莎士比亚的生日和忌日,总之,是莎士比亚的日子。然而,这一天却被联合国教科文组织定为了“世界读书日”。似乎莎士比亚被掩盖了,就像日食月食的时候太阳和月亮失去了光辉一样,莎士比亚被隐藏起来,显得黯然失色了。但话说回来,即使是在今天,我们读书,也忘不了莎士比亚,倒是想起很多关于莎士比亚的事情。比如,为什么莎士比亚如此经久不衰?为什么莎士比亚又流传这么广?  纵观古往今来的作家,有的善于讨巧
期刊
技嘉Z170N Gaming 5是一款基于Intel Z170芯片组的旗舰级高规格全能ITX小板,支持CPU插槽为LGA 1151的Skylake-S桌面全系列处理器。其采用5相数字供电设计,辅以定制的黑化固态电容和南北桥一体式热管散热,不但能够为处理器提供稳定运行的保障,同时让ITX小板也具有了一定的超频能力。  内存方面,技嘉Z170N Gaming 5主板提供了2条DDR4 DIMM内存插槽
期刊
提到显示器支架,相信大家更多的是在电视中或者各种工作室中才会看到。相比液晶显示器自带的底座,显示器支架可以很好地完成液晶屏在各个方向的旋转、高度调节等操作,拥有更好的人体工程学体验。对于广大长期面对电脑的上班族来说,显示器自身底座的摆放角度和方式不尽如人意,从而导致长时间保持单一坐姿,引发各种职业病。而显示器支架从某种意义上来说可以缓解这一问题,所以近些年来,显示器支架产品在各大电商上的销售也日渐
期刊
对中国经济来讲,如果我们陷入一个几年衰退,我们经济还有没有下一轮都成问题。樊纲本是一个喜欢争论的人。  不喜欢武侠故事、星球大战,因为它们没有逻辑;喜欢悬念、推理、警匪故事,因为它们是有逻辑的。  具有抽象思维能力的人大都喜欢推理、辩论,樊纲说自己喜欢争论的感觉。  因此,由樊纲引发的争论很多:1993年,樊纲在《求解命运的方程》关于人生观的论述,引发了关于“经济学家的道德”的大讨论;在“新经济”
期刊
随着固态硬盘的不断降价,配电脑的时候带上一个SSD,在价格上并不会有太大的负担,但在实际使用体验上却有着非常大的改善。而我们经常看到相同容量的固态硬盘,价格悬殊,甚至有些128GB产品的价格比某些256GB产品的价格都贵。价格差异如此之大的两款产品,在连续读写性能上的差距往往不那么大,入门级产品也可以达到500MB/s的速度,而旗舰级也不过600MB/s而已,那么为什么价格会差这么多呢?固态硬盘除
期刊