论文部分内容阅读
无论是在中国文学史上还是在西方文学史上,诗歌都是源远流长的文学体裁。在西方,18世纪后期,以华兹华斯、柯勒律治为代表的浪漫主义诗人,提出“创造性想象”和“象征性统一体”等概念;19世纪末期,著名的法国象征主义诗人和理论家马拉美说:“诗歌应当永远是个谜,要叫人一点一点去猜想”。无独有偶,在《周易·系辞》《诗品》《沧浪诗话》等中国文学批评理论典籍中,提出过“书不尽言,言不尽意”“文之难,而诗之尤难”等诗意“难以言说”的深奥玄妙性。中西方诗意阐释可以说是殊途同归,百川归海。
Both in the history of Chinese literature and in the history of western literature, poetry is a long history of literary genres. In the West, in the late 18th century, Romantic poets represented by Wordsworth and Coleridge made the notions of “creative imagination” and “symbolic unity.” In the late 19th century, the famous French Symbolism poet and theorist Marami said: “Poetry should always be a mystery, to make people a little bit to guess.” Coincidentally, in the “Zhou Yi · cihua” “poems” “Canglang poetry” and other Chinese literary criticism theory books, put forward “not enough books, not enough words,” “textual difficulties, and poetry Especially difficult ”and other poetic“ unspeakable ”esoteric mystery. Chinese and Western poetic interpretation can be said that all things are the same, all the way to the sea.