论文部分内容阅读
《水浒传》沙博理译本是国家翻译机构中国外文局在“十七年”后期规划的四大名著对外英译项目之一。沙博理作为国家翻译实践的主要译者之一,在其《水浒传》译本中翻译出42首古典诗和词。本文采用定量与定性相结合的方法分析这些诗词,认为沙博理根据诗词在形式呈现、主题要旨和语篇功能上的不同特点,采取不同译诗策略,在诗句调整和词语锤炼上方法灵活,译诗总体呈现出忠实与再创造的融合,而且与译本整体结合较好,自成一体。
“Water Margin” Shabo Li translation is the national translation agency China Foreign Language Bureau in the “seventeen years” planning four famous foreign translation project. As one of the main translators in the practice of national translation, Shapiro translated 42 classical poems and words in his translation of Water Margin. Based on the different characteristics of poetry in the form of presentation, theme and discourse function, this paper adopts different methods of combining quantitative and qualitative analysis, adopts different tactics of poetry translation, flexible method of poem adjustment and word tempering, The poems on the whole show a fusion of loyalty and re-creation, and they are better integrated with the translation as a whole.