论文部分内容阅读
各中、基层人民法院、本院各部门: 为了进一步规范涉讼经营性国有产权执行程序,增强拍卖工作的公开性和透明度,最大限度地保障国有产权的合法处置,根据《中华人民共和国民事诉讼法》、《中华人民共和国拍卖法》、《关于适用<中华民人共和国民事诉讼法>若干问题的意见》、《最高人民法院关于人民法院民事执行中拍卖、变卖财产的规定》以及国务院国资委、财政部关于《企业国有产权转让管理暂行办法》(国资委3号令)等有关规定,结合我市实际情况,现就人民法院民事执行中涉及经营性国有产权的委托拍卖地点、拍卖公告范围及媒体的相关事宜通知如下:
In order to further standardize the procedures for the execution of state-owned property rights in litigation, enhance the openness and transparency of the auction work and ensure the lawful disposal of state-owned property rights to the maximum extent possible, according to the Law of Civil Procedure of the People’s Republic of China Law of the People’s Republic of China on Auction, Opinions on Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China, Provisions of the Supreme People’s Court on Auctioning and Sale of Property in Civil Enforcement of People’s Courts, and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, Ministry of Finance on the “Interim Measures for the Administration of the Transfer of State-owned Property Rights of Enterprises (SASAC 3)” and other relevant provisions, combined with the actual situation in our city, is now on the People’s Court civil execution of state-owned property rights involved in commissioned auction sites, the scope of the auction announcement and the media The relevant matters notice as follows: