第十二届“北京师范大学-《英语世界》杯”翻译大赛获奖名单

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:majianfeipubin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  英译汉
  一等奖(1名)
  商裴裴 江苏师范大学
  二等奖(3名)
  丁占罡 中华女子学院
  王昊堃 江蘇省淮安市国际投资促进中心
  蔡亦昕 复旦大学
  三等奖(2名)
  郑秀君 福建省龙海市
  卫凤娇 WikiGlobal
  优秀奖(40名)
  周雅琴 阳光学院
  云 天 北京师范大学附属实验中学
  毛思玉 北京理工大学
  王金岳 自由译者
  王超凡 中山大学
  赵文汇 吉林大学
  狄沐祺 首都经济贸易大学
  吴天琳 湖北汽车工业学院
  郭晓阳 自由职业
  姚海涛 南京航空航天大学
  乔 虹 广西民族大学
  韩嘉辉 宁波大学
  吴晓雷 江苏师范大学外国语学院
  翟朗维 自由职业
  杨亦彬 南京大学
  李佳易 自由翻译
  林慧娟 北京航空航天大学
  李敬文 中国人民大学
  郑禹欣 纽约大学
  陈瀚麟 东方航空进出口有限公司
  周宏韬 自由译者
  姚诗雨 自由译者
  余璐平 北京师范大学
  宋 傲 天津外国语大学
  袁梦孜 南京林业大学
  王文倩 对外经济贸易大学
  杨绮帆 海亮教育集团
  陈丹妮 中欧国际工商学院
  郦管非 南京林业大学
  郭力特 清华大学
  张超斌 河北工业大学
  任廷吉 首都经济贸易大学
  刘海鸥 成都大学
  刘晓霏 郑州大学
  成玉华 自由译员
  高新媛 齐齐哈尔大学
  曾敏月 宁波大学
  石 轩 黄石电力勘测设计有限公司
  李肇孚 北京林业大学
  孙 琳 华中师范大学
  汉译英
  一等奖(2名)
  纪玮琪 深圳实验学校光明部
  王金岳 自由译者
  二等奖(1名)
  刘路遥 北京师范大学
  三等奖(3名)
  邱 槿 广东外语外贸大学
  何梓健 广东外语外贸大学南国商学院
  涂 杰 中国人民大学
  优秀奖(21名)
  崔佳艳 中国海洋大学
  熊天辰 中国农业大学
  吴 洲 扬州市人民政府外事办公室
  王 强 广东省惠州市科学技术局
  温丹萍 汕头大学医学院
  李薇薇 南京大学
  秦书未 中央民族大学
  胡文明 腾讯公司
  姜兆坤 厦门大学
  刘清清 广东外语外贸大学
  杨占岭 西安外国语大学
  肖 爽 武警警官学院
  周 侃 华中师范大学
  刘向阳 思爱普(中国)有限公司
  李佳易 自由翻译
  冯白羽 江西师范大学
  李方超 四川民族学院
  方子祺 华东师范大学
  刘斯杭 北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院
  郭子杨 华南师范大学
  龚 蕾 自由职业
  组织奖(15名)
  北京师范大学
  广东外语外贸大学南国商学院
  南京林业大学
  广东财经大学
  西安外国语大学
  首都经济贸易大学
  大连外国语大学
  曲阜师范大学
  中南大学
  四川外国语大学
  南京师范大学
  北京外国语大学
  上海外国语大学
  湖北汽车工业学院
  浙大宁波理工学院
其他文献
My dear compatriots! China is the nurturing mother of us all. Do you think she is lovely and beautiful? I think you all, in your heart of hearts, would like to share my belief that this mother is quit
期刊
At the age of 40, Renoir finally had the motivation and means to travel abroad. On his first trip, he went to Algeria, a longtime colony of France1. During the month he spent there in the spring of 18
期刊
My dad always flew an American flag in our front yard. The blue paint on our two-story house was perennially chipping; the fence, or the rail by the stairs, or the front door, existed in a perpetual s
期刊
当我们听到一场出色的口译,经常会赞叹不已。译员的声音如潺潺流水,娓娓道来,几乎听不到任何思考的痕迹。这种几乎达到艺术境界的能力是如何练就的呢?俗话说,台上一分钟,台下十年功,这样形容一个优秀口译成长的过程也许并不过分。高超的口译能力不是上几节课、听几个讲座、学点儿技巧就能建立的,而是要在掌握正确方法的基础上,通过大量的练习和实践,一点一点地累积而成。当然,这样说还是有点儿抽象,我们来仔细分析一下口
期刊
【译者言】 从我们利用谷歌翻译器和DeepL翻译器辅助翻译教学实践来看,二者英译中的质量目前难分伯仲,都有相当大的改进余地。为了让本刊读者有一个直观的阅读体验,下面我们将本期所选原文第一段的机器译文原封不动呈现出来。大家只要将机器译文(请注意标红处)与后面的人工译文加以对比,便可一眼看出问题所在。授课过程中,我们将两篇机器译文、原文和我们的译文全部并排呈现给学生。这里由于篇幅所限,只能再现后两者。
期刊
有人将“That is real news to me.”译为“对我而言这可是真正的新聞。”这样译基本可以接受,但如果将“对我而言”改为“在我看来”或许更好(for me才是“对我而言”的意思)。此译的主要问题在于没能原原本本体现原文的口气。尽量传达出原文的口气是好译文的标准之一。我们说,英语词的语义面常常比其对应的汉语词要广,所以news并不等于汉语的“新闻”,在不同的上下文里应该有不同的译法。
期刊
No one is born an entrepreneur.  But it also doesn’t happen by chance, instead they are driven to it. It’s all about having the compulsion1 to be a part of something that’s bigger than yourself and be
期刊
Future tech and communication  Predicting the future is even thornier when considering human communication. From the perspective of technological innovation, we are living in a digital age: technology
期刊
【1】舞台上的悲剧发展总是太快:主人公面对两难困境,做出抉择,继而产生可怕的后果。麦克白刚刚杀了国王邓肯,诅咒就应验了——醉酒的守门人把他家的城堡称作地狱,当晚还出现一些怪异的骚乱现象,比如骏马相食之类的。这出苏格兰大戏的情节发展得实在太快了,麦克白夫妇从速从急,刺杀君王要“快”,还感觉到“未来瞬息即至”,甚或是情愿“不顾来世”。三位女巫的预言一一成真,这出戏疾急收了尾,干净利落。  【2】但是,
期刊
我和马克第一次约会时,他问我和上一个男友分手有多久了。  2我盯着桌子,用手握着面前的啤酒杯。我向来很讨厌这个问题,它似乎带有赤裸裸的评估目的,就像被就业顾问询问简历上的空白时间段,或是牙医问到你使用牙线的频率。  3我知道他不是在对我做评估,我们一起工作了两个月,在这个拥挤的酒吧我们聊得既轻松又直率,像好朋友一样。他告诉我离婚给他带来的痛苦、经济压力和孤独寂寞。他一直在我办公室附近晃悠,给我发打
期刊