【摘 要】
:
就中国翻译史而言,现有译者研究相当薄弱,除有不少译者未受关注外,更严重的问题在于研究方法.大部分的所谓译者研究其实并没有真正以译者为研究主体,又或只是译者生平及活动
【机 构】
:
香港中文大学翻译系/翻译研究中心,香港999077
论文部分内容阅读
就中国翻译史而言,现有译者研究相当薄弱,除有不少译者未受关注外,更严重的问题在于研究方法.大部分的所谓译者研究其实并没有真正以译者为研究主体,又或只是译者生平及活动的资料罗列,未能突显译者的真正地位及贡献,更遑论通过译者说明翻译史中重要问题或现象.以译者作为文化现象的概念,是译者研究一个崭新的切入点,便于更好地联系个别或群体译者所处的历史及文化背景中的具体文化问题,充分说明译者在翻译史上所占的文化位置.
其他文献
科学—人文教育是作为整体的教育存在和作为教育的整体存在的表征,是科学教育与人文教育在培养人的社会实践中整体融通、相互建构生成的一种存在性、一体化联结,其呈现在于科
通过对人教版、苏教版和北师大版三种典型小学语文教材中诗词内容的编选及教学实践考察,发现小学语文教材中诗词内容编写存在的主要问题有:因不明对仗而出现编错、读错问题,
《云謡集》精選唱詞三十首,録得十三詞調.其中《天仙子》、《破陣子》、《浣沙溪》、《抛毬樂》、《魚歌子》五調與唐五代傳世作品互有同異,格律不盡一致.《鳳歸雲》、《傾盃
文章從張炎詞集、詞論早期曾經合刊的視角,指出其詞是在詞學理論指導下自覺進行的規範樣本創作.最值得注意的是,張炎《詞源》推崇蘇軾,詞體創作師法「以詩爲詞」,取徑也如蘇
南宋詞人葛立方詩文散佚頗多,《全宋文》雖力爲補苴,但遺漏難免.民國三十八年江陰上湖草堂刊本《葛氏宗譜》載有葛立方《右中奉大夫致仕賜紫金魚袋丹陽葛公墓志銘》、《晉封