论文部分内容阅读
在国家文化软实力的重要性日渐提升的时代背景中,中国经典文学作品的对外译介具有重要的意义。传统的翻译理论注重译文质量的评量,而多元系统理论认为翻译不仅仅是两种语言间的转换,更重要的是政治、经济、文化等因素的博弈。因此在整个译介过程中,如何实现译文被目标读者接受这一目标是译者需要探索的问题。当下正热演的《红楼梦》英文歌剧版将这部洋洋巨著以一种别样的方式很好地介绍给了美国观众,为中国经典文学作品的译介提供了一条有效的途径。
In the context of the increasing importance of national cultural soft power, the translation of Chinese classical literature is of great significance. The traditional theory of translation emphasizes on the quality of translation, while the theory of multiple systems thinks that translation is not only the conversion between two languages, but more important is the game of politics, economy and culture. Therefore, it is necessary for the translator to explore how to achieve the goal of the target audience in the process of translation and interpretation. The current version of “Dream of Red Mansions”, the English version of the drama, introduces this magnificent masterpiece to the American audience in a different way and provides an effective way to translate Chinese classic literary works.