论文部分内容阅读
莎士比亚十四行诗是世界抒情诗宝库中的精品,在我国译本众多,全译本中较有影响的有梁实秋、屠岸、梁宗岱、曹明伦、辜正坤等人的译本。众译作可谓各有千秋,为莎翁十四行诗在中国的传播做出了巨大贡献。但平心而论,某些译本在诗句的连贯和通顺方面尚有不少瑕疵。莎翁十四行诗句式复杂,长句较多,为汉译中保持连贯增加了不小的难度。但译者如能充分考虑英汉语篇衔接手段的
Shakespeare sonnet is the world’s lyrical treasure in the boutique, many of our translations, the more influential translation of Liang Shiqiu, Tu Bank, Liang Zongdai, Cao Minglun, Gu Zhengkun and others translation. The translation can be described as having its advantages and disadvantages, making a tremendous contribution to the spread of Shakespeare’s sonnets in China. But to be fair, some translations have many flaws in the consistency and smoothness of verses. Shakespeare sonnets complex sentence, long sentences more for the Chinese translation to maintain a consistent increase in no small difficulty. However, if the translator can fully consider the cohesion of English and Chinese means