论文部分内容阅读
记得我们小的时候,社会上流行不少座右铭,比如“为人民服务”、“大公无私”、“知识就是力量”等等。那时满脑子想的就是“家事国事天下事”之类的人生大志。随着年龄的增长以及社会的变化,虽然理想主义的人生观越来越淡薄,但对座右铭一类的格言、警句等还是很有兴趣的。到美国后,发现凡是去过的大学,都有自己的座右铭(校训),不少校训很有意思;而各个州也有自己的座右铭,这些座右铭各有特点。
英语中 “Motto” 这个字有座右铭的意思,是各种组织以及个人的行为格言,代表着组织的意志、信念、信仰等。国家、城市、学校、公司等都可以有自己的座右铭。在美国,座右铭常以拉丁语表达,翻译成英文后,有些意思比较难懂。
美国的官方座右铭是“我们信仰上帝”(In God We Trust),1956年艾森豪威尔总统签署法律,正式将这句流传极广的格言定为官方座右铭。这句格言早在1864年就出现在两分钱的硬币上,此后财政部发行的不同硬币上,都印有这句格言,到了“我们信仰上帝”成为官方座右铭后,财政部发行的纸币也都印上了这句话;目前所有的美国钱币上都有“我们信仰上帝”这句座右铭。
“我们信仰上帝”成为官方座右铭并印在钱币上后,引起了许多争论,因为美国宪法规定信仰自由、政教分离,政府不得支持某一宗教。1970年阿罗诺 (Aronow) 起诉政府在钱币上印上“我们信仰上帝”这句话,但被联邦上诉法院驳回,法院认为“我们信仰上帝”印在钱币上并不会导致政府支持某种宗教的行为出现,所以没有违反政府不得支持或建立宗教的宪法条文。有意思的是,老罗斯福总统 (Theodore Roosevelt) 虽然没有从宪法的角度谈论这个问题,但他早在一百多年前就对将“我们信仰上帝”印在硬币上有不同看法,他认为这样做是对上帝的不尊重。
在美国的50个州中,佛罗里达州的座右铭也是“我们信仰上帝”,2006年时任州长杰布•布什 (Jeb Bush)签署法令正式将这句话定为佛罗里达州的座右铭。而早在1868年南北战争结束不久,佛罗里达州的立法机构就通过法律,规定在州的官方印章上写上这句话,迄今为止,佛罗里达州的州官印一直保留着这句格言。
我所居住的弗吉尼亚州的座右铭是 “Sic semper tyrannis”,这句话本是拉丁文,翻译成英语为 “Thus always to tyrants”,其含意不好懂。根据我的理解,这句座右铭的意思应该是“美德战胜专制”,不过,理解为“正义战胜独裁”也不错。在弗吉尼亚州的官印上,就有一个代表“美德”的女神,将一只脚踏在倒地的专制者身上,而这个专制者的皇冠则滚落在一边。这里所谓的专制者,是从古希腊城邦政治中引申出来的,原意是指没有经过合法程序,利用自己的力量夺取政权建立统治的城邦领袖,这些人因为是非法获得的政权,所以被称为“僭主”,他们中的多数人因为不是靠合法途径获得的政权,所以大多采取高压、残酷、专制手段维护自己的权威,因此又被称为暴君;不过也有少数人得到民众爱戴,虽然还是“僭主”,但却是比较开明的专制执政者。不过,无论是暴君还是开明者,“僭主”统治的特点“专制”是一样的,所以,我觉得弗吉尼亚州座右铭可以用“美德战胜专制”来解释。
除了弗吉尼亚州以外,我以前也在马里兰、马萨诸塞以及纽约等州住过。马里兰州的座右铭是 “Fatti maschii, parole femine”,这是拉丁文,翻译成英语为 “Manly deeds, womanly words”,其含意是“如男子般行动,如女子般言辞”。马萨诸塞州的座右铭是 “Ense petit placidam sub libertate quietem”,也是拉丁文,翻译成英语为 “By the sword we seek peace, but peace only under liberty”,其含意是“用利剑寻求和平,但真正的和平则来自自由”。纽约州的座右铭是 “Excelsior”,也是拉丁文,翻译成英语为 “Ever upward”,含义为“蒸蒸日上”。
除了这几个州之外,美国50个州都有自己的座右铭,下面是其中的一些:
首都华盛顿:“Justitia Omnibus”,拉丁文,翻译成英语为 “Justice for all”,含义为“天下为公”;
特拉华州:“Liberty and Independence”,含义为“自由与独立”;
佐治亚州:“Wisdom, Justice, and Moderation”,含义为“智慧、正义、节制”;
密苏里州:“Salus populi suprema lex esto”,拉丁文,翻译成英文为“Let the welfare of the people be the supreme law”,含义为“人民的利益是最高的法律”;
内布拉斯加州:“Equality Before The Law”,含义是“法律面前人人平等”;
内华达州:“All For Our Country”,含义为“一切为了国家”;
新罕布什尔州:“Live Free or Die”,含义为“不自由勿宁死”;
新泽西州:“Liberty and Prosperity”,含义为“自由与繁荣”;
俄亥俄州:“With God, All Things Are Possible”,含义为“有了上帝,所有的事都可能”;
佛蒙特州:“Freedom and Unity”,含义为“自由和统一”;
怀俄明州:“Equal Rights”,含义为“权利平等”。
除了各个州之外,大学的座右铭也五花八门,在中国内陆流传最广的所谓哈佛大学座右铭(校训)“与柏拉图为友,与亚里士多德为友,与真理为友”,其实并不是哈佛的座右铭,这句话是从拉丁文的 “Amicus Plato, sed magis amica veritas” 中误传过来的,这句拉丁文的含义是“吾爱柏拉图,吾更爱真理”,这句话也是更为人们熟知的格言“吾爱吾师,吾更爱真理”的出典。真正的哈佛大学座右铭是 “Veritas”,拉丁文,翻译成英文是 “Truth”,也就是“真理”的意思。这句座右铭刻印在哈佛的校徽上。
除了对哈佛大学座右铭的误传外,许多中文传媒对加州大学 (University of California) 座右铭的解释也是不对的。加州大学的座右铭是 “Let There Be Light”,这句话出自旧约“创世纪”第一章第三节,上帝创造了天地之后,原本漆黑一团,所以上帝说了一句 “Let there be light”,意思是“要有光”。有些中文传媒将这句话翻译成“愿知识之光普照大地”,其实是想当然将“知识”这个词句加了进去,与原意相差很远。北美各地约有近三十个高校用这句话作为座右铭。包括位于西雅图的华盛顿大学 (University of Washington) 以及加拿大的维多利亚大学 (University of Victoria) 等。
以下是一些美国著名大学的座右铭:
哥伦比亚大学:“In lumine Tuo videbimus lumen”,拉丁文,翻译成英文为 “In Thy light shall we see the light” 这句话乃是引用圣经旧约的“诗篇”,含义为“在上帝的光中我们必见光明”;
约翰•霍普金斯大学:“Veritas vos liberabit” ,拉丁文,翻译成英文为 “The truth will set you free”,这句话引自圣经新约的“约翰福音”,含义为“真理使人自由”。这句话也是加州理工学院的座右铭,只不过英文表达稍有不同:“The truth shall make you free”;
麻省理工学院:“Mens et Manus”,拉丁文,翻译成英文为 “Mind and hand ”,含义为“思考与行动”;
宾夕法尼亚大学:Leges sine moribus vanae ,拉丁文,翻译成英文为 “Laws without morals are in vain ”, 含义为“立法离不开道德”;
卡内基梅隆大学:“My heart is in the work” 含义为“全心工作”;
密歇根大学:“Artes, Scientia, Veritas”,拉丁文,翻译成英文为 “Arts, knowledge, truth” ,含义为“艺术、科学与真理”;
普林斯顿大学:“Dei sub numine viget” ,拉丁文,翻译成英文为 “Under God’s power she flourishes”,含义为 “在上帝的大能下繁荣富强”;
斯坦福大学:“Die Luft der Freiheit weht” ,德文,翻译成英文为“The wind of freedom blows” ,含义为“自由之风激荡”;
耶鲁大学:“Lux et veritas”,拉丁文,翻译成英文为 “Light and truth” ,含义为“光明与真理”;
芝加哥大学:“Crescat scientia”,拉丁文,翻译成英文为 “Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched”,有人将这句话译成中文“益智厚生”,我觉得言简辞达,十分传神;
康奈尔大学:“I would found an institution where any person can find instruction in any study”,含义为“让所有人都能在此学到所有的学习方法”。
上述大学座右铭的共同特点是许多来自圣经,而且特别重视真理。不过,我的一个同事却说“真理”太难了,他特别喜欢弗吉尼亚理工大学(Virginia Tech)的座右铭,“Ut Prosim”,这是拉丁文,翻译成英语为 “That I May Serve”,含义与“为人民服务”有点相似。♥
英语中 “Motto” 这个字有座右铭的意思,是各种组织以及个人的行为格言,代表着组织的意志、信念、信仰等。国家、城市、学校、公司等都可以有自己的座右铭。在美国,座右铭常以拉丁语表达,翻译成英文后,有些意思比较难懂。
美国的官方座右铭是“我们信仰上帝”(In God We Trust),1956年艾森豪威尔总统签署法律,正式将这句流传极广的格言定为官方座右铭。这句格言早在1864年就出现在两分钱的硬币上,此后财政部发行的不同硬币上,都印有这句格言,到了“我们信仰上帝”成为官方座右铭后,财政部发行的纸币也都印上了这句话;目前所有的美国钱币上都有“我们信仰上帝”这句座右铭。
“我们信仰上帝”成为官方座右铭并印在钱币上后,引起了许多争论,因为美国宪法规定信仰自由、政教分离,政府不得支持某一宗教。1970年阿罗诺 (Aronow) 起诉政府在钱币上印上“我们信仰上帝”这句话,但被联邦上诉法院驳回,法院认为“我们信仰上帝”印在钱币上并不会导致政府支持某种宗教的行为出现,所以没有违反政府不得支持或建立宗教的宪法条文。有意思的是,老罗斯福总统 (Theodore Roosevelt) 虽然没有从宪法的角度谈论这个问题,但他早在一百多年前就对将“我们信仰上帝”印在硬币上有不同看法,他认为这样做是对上帝的不尊重。
在美国的50个州中,佛罗里达州的座右铭也是“我们信仰上帝”,2006年时任州长杰布•布什 (Jeb Bush)签署法令正式将这句话定为佛罗里达州的座右铭。而早在1868年南北战争结束不久,佛罗里达州的立法机构就通过法律,规定在州的官方印章上写上这句话,迄今为止,佛罗里达州的州官印一直保留着这句格言。
我所居住的弗吉尼亚州的座右铭是 “Sic semper tyrannis”,这句话本是拉丁文,翻译成英语为 “Thus always to tyrants”,其含意不好懂。根据我的理解,这句座右铭的意思应该是“美德战胜专制”,不过,理解为“正义战胜独裁”也不错。在弗吉尼亚州的官印上,就有一个代表“美德”的女神,将一只脚踏在倒地的专制者身上,而这个专制者的皇冠则滚落在一边。这里所谓的专制者,是从古希腊城邦政治中引申出来的,原意是指没有经过合法程序,利用自己的力量夺取政权建立统治的城邦领袖,这些人因为是非法获得的政权,所以被称为“僭主”,他们中的多数人因为不是靠合法途径获得的政权,所以大多采取高压、残酷、专制手段维护自己的权威,因此又被称为暴君;不过也有少数人得到民众爱戴,虽然还是“僭主”,但却是比较开明的专制执政者。不过,无论是暴君还是开明者,“僭主”统治的特点“专制”是一样的,所以,我觉得弗吉尼亚州座右铭可以用“美德战胜专制”来解释。
除了弗吉尼亚州以外,我以前也在马里兰、马萨诸塞以及纽约等州住过。马里兰州的座右铭是 “Fatti maschii, parole femine”,这是拉丁文,翻译成英语为 “Manly deeds, womanly words”,其含意是“如男子般行动,如女子般言辞”。马萨诸塞州的座右铭是 “Ense petit placidam sub libertate quietem”,也是拉丁文,翻译成英语为 “By the sword we seek peace, but peace only under liberty”,其含意是“用利剑寻求和平,但真正的和平则来自自由”。纽约州的座右铭是 “Excelsior”,也是拉丁文,翻译成英语为 “Ever upward”,含义为“蒸蒸日上”。
除了这几个州之外,美国50个州都有自己的座右铭,下面是其中的一些:
首都华盛顿:“Justitia Omnibus”,拉丁文,翻译成英语为 “Justice for all”,含义为“天下为公”;
特拉华州:“Liberty and Independence”,含义为“自由与独立”;
佐治亚州:“Wisdom, Justice, and Moderation”,含义为“智慧、正义、节制”;
密苏里州:“Salus populi suprema lex esto”,拉丁文,翻译成英文为“Let the welfare of the people be the supreme law”,含义为“人民的利益是最高的法律”;
内布拉斯加州:“Equality Before The Law”,含义是“法律面前人人平等”;
内华达州:“All For Our Country”,含义为“一切为了国家”;
新罕布什尔州:“Live Free or Die”,含义为“不自由勿宁死”;
新泽西州:“Liberty and Prosperity”,含义为“自由与繁荣”;
俄亥俄州:“With God, All Things Are Possible”,含义为“有了上帝,所有的事都可能”;
佛蒙特州:“Freedom and Unity”,含义为“自由和统一”;
怀俄明州:“Equal Rights”,含义为“权利平等”。
除了各个州之外,大学的座右铭也五花八门,在中国内陆流传最广的所谓哈佛大学座右铭(校训)“与柏拉图为友,与亚里士多德为友,与真理为友”,其实并不是哈佛的座右铭,这句话是从拉丁文的 “Amicus Plato, sed magis amica veritas” 中误传过来的,这句拉丁文的含义是“吾爱柏拉图,吾更爱真理”,这句话也是更为人们熟知的格言“吾爱吾师,吾更爱真理”的出典。真正的哈佛大学座右铭是 “Veritas”,拉丁文,翻译成英文是 “Truth”,也就是“真理”的意思。这句座右铭刻印在哈佛的校徽上。
除了对哈佛大学座右铭的误传外,许多中文传媒对加州大学 (University of California) 座右铭的解释也是不对的。加州大学的座右铭是 “Let There Be Light”,这句话出自旧约“创世纪”第一章第三节,上帝创造了天地之后,原本漆黑一团,所以上帝说了一句 “Let there be light”,意思是“要有光”。有些中文传媒将这句话翻译成“愿知识之光普照大地”,其实是想当然将“知识”这个词句加了进去,与原意相差很远。北美各地约有近三十个高校用这句话作为座右铭。包括位于西雅图的华盛顿大学 (University of Washington) 以及加拿大的维多利亚大学 (University of Victoria) 等。
以下是一些美国著名大学的座右铭:
哥伦比亚大学:“In lumine Tuo videbimus lumen”,拉丁文,翻译成英文为 “In Thy light shall we see the light” 这句话乃是引用圣经旧约的“诗篇”,含义为“在上帝的光中我们必见光明”;
约翰•霍普金斯大学:“Veritas vos liberabit” ,拉丁文,翻译成英文为 “The truth will set you free”,这句话引自圣经新约的“约翰福音”,含义为“真理使人自由”。这句话也是加州理工学院的座右铭,只不过英文表达稍有不同:“The truth shall make you free”;
麻省理工学院:“Mens et Manus”,拉丁文,翻译成英文为 “Mind and hand ”,含义为“思考与行动”;
宾夕法尼亚大学:Leges sine moribus vanae ,拉丁文,翻译成英文为 “Laws without morals are in vain ”, 含义为“立法离不开道德”;
卡内基梅隆大学:“My heart is in the work” 含义为“全心工作”;
密歇根大学:“Artes, Scientia, Veritas”,拉丁文,翻译成英文为 “Arts, knowledge, truth” ,含义为“艺术、科学与真理”;
普林斯顿大学:“Dei sub numine viget” ,拉丁文,翻译成英文为 “Under God’s power she flourishes”,含义为 “在上帝的大能下繁荣富强”;
斯坦福大学:“Die Luft der Freiheit weht” ,德文,翻译成英文为“The wind of freedom blows” ,含义为“自由之风激荡”;
耶鲁大学:“Lux et veritas”,拉丁文,翻译成英文为 “Light and truth” ,含义为“光明与真理”;
芝加哥大学:“Crescat scientia”,拉丁文,翻译成英文为 “Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched”,有人将这句话译成中文“益智厚生”,我觉得言简辞达,十分传神;
康奈尔大学:“I would found an institution where any person can find instruction in any study”,含义为“让所有人都能在此学到所有的学习方法”。
上述大学座右铭的共同特点是许多来自圣经,而且特别重视真理。不过,我的一个同事却说“真理”太难了,他特别喜欢弗吉尼亚理工大学(Virginia Tech)的座右铭,“Ut Prosim”,这是拉丁文,翻译成英语为 “That I May Serve”,含义与“为人民服务”有点相似。♥