人生艺术化:中国传统文化中的一种境界

来源 :文艺研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qunli19890523
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文集中论述了人生艺术化的人文特质及当代意义.在中国传统文化中,作为一种境界,人生与艺术自然而和谐的内在契合,主要从生命意向、超越精神等方面体现出来.当代意义上的人生艺术化的积极取向应该是,艺术的思维、艺术的情调等,超越艺术的领域,进入生活,进入人生,激活与丰富当代人的主体精神.
其他文献
与具体工程相结合,就门式刚架工业厂房的设计方案、材料选择、节点设计、防腐蚀和防火设计等进行了优化设计的探讨,为同类工程的设计提供有益的借鉴,促进了门式刚架在工业厂
随着我国经济结构的不断升级和转型,工业信息化的发展可谓突飞猛进,物联网技术在各行各业中的应用已经十分广泛。包装工业也不例外,当今的物联网技术在包装工业中的信息化和智能
<正>2020年悄然来临,这是个吉祥的数字。中国轮胎工业崛起于改革开放,并持续了40多年,从无足轻重成为世界第一生产大国,其发展的速度以及轮胎厂的数量堪称世界奇观,被称作"中
风力发电具有显著的节能减排效应,同时也会对荒漠化地区生态环境产生消极影响.首先分析了风力发电的建设对宁夏生态环境产生的积极和消极影响,并提出了降低消极影响的对策;其
鼎本是中国古代煮饭时使用的炊具,也是宗庙祭祀常见的重要礼器。偃师二里头和郑州商城考古发现的早期铜鼎实物,使我们联想到夏禹铸九鼎来作为王权的象征,以及围绕着九鼎迁徙而演
报纸
为深入认识猪繁殖与呼吸综合征病毒(PRRSV)气溶胶的发生与传播机制,将35日龄无PRRSV抗体仔猪预饲1周后分为4组(PRSSV攻毒组、直接接触组、间接接触组和阴性对照组),饲养于正负压隔
本文是一篇基于《锦山传说》英译的反思报告。本文讨论了两个问题:流水句翻译和文化负载词翻译。流水句翻译中有两个特别值得注意的问题:如何处理主语的隐形替换及伴随状语在翻译中应扮演的角色。在论文作者看来,译者首先找出遗漏的主语——通常隐藏在前一个句子中,然后使用非限定性定语从句来将其恢复,确保原句的连贯性与节奏。就第二个问题而言,译者应按照重要性顺序和功能排列汉语句子的谓语,然后把它们分配到不同的地方:
想减肥,却又管不住嘴、迈不开腿?美国《细胞—代谢》杂志日前发布的一项新研究发现,不刻意节食或增加运动量也可能减肥,改善代谢综合征,但前提是要把每天进食的“时间窗口”
报纸
目的 了解医务人员对药物滥用及药物滥用监测的认知状况,为在医疗机构中开展药物滥用监测工作提供依据。方法 采用典型抽样方法选取临沂市医疗机构51家,对接触药物滥用人群概
英语语法规则除规则外,也有例外。而这些例外常常是理解和学习的难点。英语不可数名词也不例外,有的是有规可循,而有的则是无规可循。传统语法对于这种无规可循的语言现象很