从得体性原则透视热点词的语义

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aibertini
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 改革开放以来,热点词不断涌现,有的已经家喻户晓,成了新的习语;有的刚刚诞生,正在逐步流传。对于热点词的翻译和解读,已经引起了我国英语学术界的重视。作者根据得体性原则的一些基本理论,结合在教学中遇到的一些关于热点词的解读问题,提出了热点词翻译和解读的一些见解,包括得体性、语境及翻译的准确度。
  关键词: 得体 得体性原则 语境 准确度
  一、得体、得体性原则的基本理论内涵
  所谓“得体”,就是人们运用语言进行交际时,交际的主体根据不同的情景题旨和表达需求选择合适的言语方式和确切的话语模式。“得体”也就是言语恰如其分。言语得体就是要根据具体的语言环境,根据表达的对象、场合、目的调整自身的语言,与交际环境保持和谐一致、分场得当。在跨文化言语交际中,如何使语言得体在很大程度上受到交际对象、交际场合、交际目的等因素的制约。所谓得体性,就是言语主体对语言材料和语言环境的适应度或适应彻底程度。这个原则,要求言语主体在交际的质和量上必须适合表达的情景需要,以实现交际的顺利实现(王希杰,1996)。对于“得體性原则”,有很多专家和学者对之进行了深入探讨和研究,国内最有影响的研究者应该是王希杰先生。其认为:“得体性原则”是“三一语言学”的一个重要概念,它原来属于修辞学的范畴。随着王希杰先生和他的同仁对语言学、修辞学研究的深入,“三一修辞学”理论的三组核心范畴和一个原则升格为“三一语言学”理论,得体性则成为“三一语言学”理论的一个最重要原则和范畴,也成为当代中国语言学研究和修辞学研究领域难得一个重要概念(周烈,2009)。“得体性原则”所追求的言语修辞的恰当和适度,正好与我国传统文化所倡导的中庸、中正与和谐相一致,符合汉民族美学意义的均衡、含蓄、委婉等审美心理。从以上理论和观点不难看出,在交际中要使言语得体,既要考虑所使用的言语的度,又要考虑说话是所处的语言环境。
  二、热点词表达的得体性
  热点词涉及的面很广泛,包括时政热点词、人才与就业热点词、经济与商业热点词、婚姻与家庭热点词、流行与时尚热点词、科教热点词、卫生与保健、环境保护热点词、体育热点词、军事热点词、文化娱乐热点词、网络热点词等(朱诗向,2002)。可以这样说,目前对于时尚热点词的翻译可以说是五花八门,没有统一的标准。如何甄别热点词翻译的准确和恰当,一些外语刊物上已有争鸣。在教学中,当涉及一些敏感的热点词的时候,老师更应该把握好热点词解释的准确性和得体性。下面笔者用比较常见和比较敏感的热点词对热点词的得体性进行说明。
  1.时政热点词。时政,就是时事政治。时政热点词涉及我们党的方针和政策,涉及我国主权和领土完整,涉及外交等各个方面,把握好时政热点词的翻译和解读十分重要。如“中国梦”这个词组,是习近平同志在2012年11月29日,第十八届中央新一届常委集体参观《复兴之路》展览,在此过程中,其发表了重要讲话,提出了“中国梦”这一振兴中华的概念。其后,习主席在不同场合都对“中国梦”进行了解答,如:“中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。”“中国梦是国家的梦、民族的梦,也是包括广大青年在内的每个中国人梦。”“中国梦首先是13亿中国人民的共同梦想。”“中国梦归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福。”(谷玥,2013)但对于“中国梦”这个词的翻译版本有好几种,直到现在,笔者在报纸、文章、挂历、台历、宣传栏等看到的翻译都不尽相同。有China Dream,China’s Dream,Dream of China,Chinese Dream,Chunghwa Dream,China’s“American Dream”等。对于“中国梦”这样的重要热点词组,笔者认为应该有一个统一的标准翻译。根据习主席在不同场合对“中国梦”的阐释,“中国梦”应该翻译为Chinese Dream。再来看“大国”和“大国关系”的翻译,中国几千年的文明都受到儒家思想的影响,中国是礼仪之邦,对事对人总是态度谦虚,先礼后兵,说话也较委婉。美国人不同,说话直截了当,喜欢表达内心的真实意图。中美两国都属于世界大国,在国际事务中具有举足轻重的影响力。对于“大国”的翻译,美国智库习惯用great powers来表达“大国”概念,great powers在中文里通常被译为强国甚至强权。中国大多数人认为我们现在还是发展中国家,因而我国外交部把”大国”翻译为major country,把“新型大国关系”翻译为a new model of major-country relations。在和美国的外事交往中,就“大国”和“大国关系”的翻译,中国外交部一直采用major country和major-country relations,后来美国人妥协了,只好认同中国外交部的翻译。2013年12月5日,美国政府在白宫发布U.S. Fact Sheet on strengthening U.S.-China Economic Relations(《美国关于加强美中经济关系的简报》),文件提到President Barack Obama and President Xi Jinping’s shared commitment to create a new model of major country relations(奥巴马总统与习近平主席共同承诺建立的新型大国关系)(the White House,2013-12-5)。这是美国政府首次在官方文书中使用中文译文,标志着美方对中国外交部译本的正式认可(杨明星,2015)。以上例子充分说明对时政热点词的翻译和解读,必须充分考虑其得体性原则。
  2.商务热点词。改革开放后,特别是中国经济与世界经济接轨后,商务热点词不断涌现,解读好商务热点词的内涵,对从事商务工作和商务学习者十分重要。有的商务词在不同的语境中有着不同的语义,因而翻译和解读也会存在差异。下面以“水货”这个词为例,我们有时把仿造且质量低劣的产品叫作“水货”,有时把从国外偷运进来的货叫作“水货”(偷运进来的货不一定质量差),因此,对水货的翻译就只能根据不同的语境进行翻译和解读。如果产品质量差而且是仿造,我们不妨把“水货”翻译成counterfeit or poor quality goods或者shoddy goods;如果产品是从境外偷运过来的,我们不妨把之翻译成为smuggled goods。当“水货”置身于无法确定的语境中的时候,我们可以把它翻译成parallel goods。有些商务热点词,是在商务活动中产生的,并且在词典、书籍和网络上查不到参考译文,又不能避而不翻,对于这类词,必须深入了解其词的含义,最好向说话人询问其词的意思。下面用elevator talk这个词为例加以说明:   有一中国公司(经理)计划开拓美国市场,在广交会上经朋友介绍去酒店拜访一位美国商人。
  美国商人:Sorry, I’m catching the flight. Let’s have an elevator talk.
  翻译:对不起,我要赶飞机,请在电梯里谈吧。
  中国经理:那我们现在就去电梯吧。
  翻译:let’s go to the elevator.
  美国商人意识到译者理解错了,忙说:“I mean let’s have a brief talk right here. ”(刘夏青,刘白玉,2015)电梯速度很快,30层的房子从底层到顶层电梯不需要一分钟,所以,美国人把简短的交谈叫做elevator talk。
  3.旅游热点词。随着中国旅游业的不断发展,旅游热点词越来越多,对旅游热点词的翻译和研究也是一个热门。笔者认为,翻译和解读旅游热点词有时要考虑语境(说话时或者交往时所处的语境),有的旅游热点词在不同的语境中,可能会有不同的翻译,根据语境而进行的翻译可能更贴切、更容易被接受。以“农家乐”为例,对农家乐的翻译有好几种,比较常见的有Agritainment,FarmStay,Rural Inn,Courtyard Attraction。就“农家乐”的书面解释可以用Agritainment和Courtyard Attraction。在百度里,笔者查到了这样一个小子贴:
  在城市里生活久了,感觉走到哪里都一样,一样的钢筋水泥,一样的汽车尾气,一样无休止的工作。于是,有人开始幻想“桃花源”式的生活:累了一周,要是有个清静的小农舍修整两天就好了。于是,agritainment(农家乐)就诞生了。
  Agritainment is farm-based tourism,includes family style activities,such as corn mazes,haunted hay rides,pick-your-own pumpkins,etc.This growing phenomenon gives city slickers a taste of rural life while helping farmers diversify their revenue stream.
  Agritainment(農家乐)就是指农村旅游,像走玉米田迷宫、搭乘颠簸的干草车、亲手摘南瓜等场院式活动均属“农家乐“范畴。这种日渐兴盛的旅游形式在帮助农民增加收入的同时,也让城市大人们有机会品味乡间生活。
  For example:
  This year Pennsylvania created a $150 million fund to provide low-interest loans and grants to farmers hoping to go into agritainment。
  翻译:今年,宾夕法尼亚州为那些想要进入“农家乐”的人创立了1.5亿美元的基金。
  Agritainment是一个合成词,由agriculture和entertainment合成,既含有“农村”又含有“娱乐”的意思在里面,很有造诣,因而容易被接受。把Courtyard Attraction把这个词作为农家乐的翻译也是比较恰当的,Tourist Attraction是旅游胜地,Courtyard Attraction就是从Tourist Attraction引申过来的,这种翻译也容易被人们接受。如果把Rural Inn纯翻译成为“农家乐“,笔者认为有些不妥。农家乐规模在不断扩大,有的农家乐占地几千亩,里面的活动种类繁多,可以摘果子、种菜、垂钓、攀爬、唱歌跳舞等,当然吃农家饭菜是最重要的。Rural Inn的原意是乡村小酒吧,其意义不完全具备农家乐的真实含义。如一行人到乡村旅游或者办事,到了吃饭时候感觉饿了,这时突然发现乡村里有一酒店,这个酒店可以说是Rural Inn,但不一定是农家乐。以上说明,交际时所处的语言环境,对热点词的翻译非常重要。
  三、结语
  热点词还在不断地产生和发展,解读和翻译好英语热点词对跨文化交际十分重要。在解读和翻译英语热点词的过程中,一定要考虑热点词解读和翻译的得体性。具体地讲,在解读和翻译热点词过程中,如果不考虑词语的使用语境、不考虑使用词的主体、不考虑修辞的特殊性,词的意义就不能被理解。笔者以上所举例子只是热点词中的一点,其目的只是抛砖引玉。随着对热点词的研究进一步的深入,一定会有更多的专家学者提出更多更好的见解。
  参考文献:
  [1]谷玥.习近平总书记阐释“中国梦”[EB/OL].(2013-05-08)[2013-06-20].http://news.xinhuanet.com/ziliao/2013-05/08/c_124669102.htm.
  [2]刘夏青,刘白玉.商务英语新词翻译探析[J].中国翻译,2015(6).
  [3]王希杰.修辞学通论[M].南京,南京大学出版社,1996.
  [4]杨明星.“新型大国关系”的创新译法及其现实意义[J].中国翻译,2015(1).
  [5]周烈.外语教学与言语交际的得体性[J].北京第二外国语学院,2009(2).
  [6]朱诗向.中国时尚热点新词速译[M].对外经济贸易大学出版社,2002.
其他文献
摘 要: 2016是福建回归全国卷的第一年。本文以新课标Ⅰ卷试题为出发点,分析试题考点、能力要求及考生易误之处等,为师生复习备考提供理论依据,提高学生地理学科素养。  关键词: 福建地理 地理试题 备考策略  2005年起,福建省开始高考全科自主命题,2016年是福建省回归全国卷的第一年,且采用难度相对较大的新课标Ⅰ卷,应考过程中众多考生出现较多困惑,不适应全国卷的考试题型、方向等问题,出现学科能
摘 要: 在科学技术日益更新的今天,职校英语教学模式不断创新,建立与教学改革新模式相适应的、符合新的教学理念的多样化评价体系,有助于提高学生的学习效率,促进职校英语教学的健康发展。本文针对职校校中英语测试与评估的现状,做出了几点思考,以促进职校英语教学水平的提升。  关键词: 职校英语 测试 评估  一、引言  职校英语教学的最终目的是使职校生掌握英语基本知识,获得以英语为工具进行基本会话交际的能
高中学业水平测试俗称“小高考”,是江苏高考的重要组成部分,作为高考的一道“门槛”,学生测试成绩对学生的后期学习有直接的影响,所以每年考试前都会形成紧张的备考氛围,但是要在有限的时间内提高复习效率、取得优秀成绩是有难度的。对此我结合地理学科的复习教学实践做了一些探索,归纳为两个“基本”和一个“典型”。  一、基本知识要巩固  学业水平测试是一种过关性考试,它注重对基本知识和基本技能的考查,所以复习要
期刊
摘 要: 一堂高质量的高三化学习题讲评课,可以解决学生在答题过程中暴露的问题,深化对知识的理解;可以使教师对当前的教学盲点及时进行弥补,可以使学生对自己所掌握知识的薄弱环节得到进一步强化,澄清模糊认识,达到夯实双基、提高能力的目的。  关键词: 高三化学 试卷讲评 教学有效性  试卷讲评是高三化学复习阶段课堂教学的重要组成部分,是提高教学质量的重要环节。教学离不开测试,测试离不开评讲,尤其在高三复
摘 要: 中等职业学校专业课程考核的改革,必须以“就业为导向”,在充分用好“课堂”的同时,还要走出教室、校园,用多样的考核方式和新颖的考核手段,培养有个性特征的、动手能力强的实用型人才,实现零距离就业。  关键词: 中职职业学校专业课程考核改革 必要性 试行办法  一、现行中职学校专业课程考核改革的必要性  目前,中等职业学校的专业考核主要以知识的积累、记忆为目标,通过固定的课题论证职业职格;考核
摘 要: 新“国考”下英语去掉了单项选择题,把单纯的知识考查变成语境更强,更能考查学生语言应用能力的语法填空。对于英语成绩偏低的英语薄弱校来说,新题型的改变带来了极大的挑战。以前的单选题,许多学生凭借“蒙”也能得几分,而语法填空题对于学生来说根本没有蒙的可能性。因此,探索语法填空教学活动,具有提高学生高考成绩的现实意义。  关键词: 语言应用 高中语法 语法填空  如何提高学生解答语法填空的能力是
摘 要: 初中数学教学中,应用题是数学学习中很大的“拦路虎”,很多同学在数学应用题作答时因为审题不当导致答题失误,以致学生认为数学学习困难,丧失数学学习兴趣。本文主要针对初中数学应用题审题进行分析,从初中学生解题过程的心理因素和解题能力入手,阐述数学应用题的解题审题过程中的问题,叙述关于数学应用题解题技巧等。  关键词: 初中数学 应用题 审题技巧  随着新课改的深入,现在初中数学学习更加重视学生
摘 要: 通过近几年课程改革实践探究,课题组将《PLC技术及应用》、《传感器技术及应用》、《液压与气压技术》课程整合成机、电、气一体化的《机电装调技术》课程。本文从教材选用、实训室建设、教学方法改革与教学效果四方面阐述课程改革的基本情况,通过课程实施效果验证课程改革的有效性。为使课程成果得到进一步应用推广,因地制宜制定课程建设规划并确定课程发展方向。  关键词: 《机电装调技术》 教学改革 职业教
摘 要: 隨着互联网及各类移动终端的日益普及,人类进入一个全新的时代,即互联网时代,也可称为大数据时代。互联网的时代特点为大学英语写作教学,包括写作目的、写作内容等数个方面的变化,为大学英语写作教学的改革带来新的机遇和挑战。互联网时代,大学英语写作教学应以语言应用为教学目的,多角度认识作者、文本与读者之间的关系。同时,教学平台应将不同的网络应用系统和功能集成在一起,实现写作教学评估系统与写作教学的
摘 要: 随着科教兴国战略的实施,为了扩大学生的知识面,加深学生对历史的了解,高中历史教材的版本越来越多。本文以人民版高中历史教材的整合为例探讨基于中国古代小农经济内容论高中历史教材的整合,主要探讨高中历史教材的整合的必要性和模塊结构及反思,以供广大教师和学生参考。  关键词: 古代小农经济 高中历史教材 整合  随着科教兴国战略的实施,为了扩大学生的知识面,加深学生对历史的了解,高中历史教材的版